Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 4:38 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ve sent you all out to harvest where you haven’t worked before—others did the groundwork and you benefit from their work.

OET-LVI sent_ you_all _out to_be_reaping what you_all have_ not _laboured, others have_laboured, and you_all have_come_in into the labour of_them.

SR-GNTἘγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.”
   (Egō apesteila humas therizein ho ouⱪ humeis kekopiakate; alloi kekopiakasin, kai humeis eis ton kopon autōn eiselaʸluthate.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI sent you to harvest that on which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”

USTI sent you disciples of mine to gather the harvest from a crop that you did not plant. Others have worked very hard to plant the crop, but you are now joining them in their work.”

BSBI sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.”

BLBI sent you to reap what you have not toiled for; others have toiled, and you have entered into their labor."


AICNTI sent you to reap what you have not labored for; others have labored, and you have entered [into][fn] their labor.”


4:38, into: Absent from C(04).

OEBI have sent you to reap that on which you have spent no labour; others have laboured, and you have reaped the results of their labour.’

LSB I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.”

WEBBEI sent you to reap that for which you haven’t laboured. Others have laboured, and you have entered into their labour.”

WMBB (Same as above)

NETI sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor.”

LSVI sent you to reap on that which you have not labored; others labored, and you have entered into their labor.”

FBVI sent you to reap what you didn't work for. Others did the hard work and you have reaped the benefits of what they did.”

TCNTI sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labor.”

T4TI am sending you to enable people to accept my message, but you will not be the first ones who tell them God’s message. Others previously worked hard to tell people God’s message, and now you will be harvesting the results of their work.”

LEBI sent you to reap what you did not work for; others have worked, and you have entered into their work.”
¶ 

BBEI sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthI sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."

ASVI sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.

DRAI have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.

YLTI sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.

DrbyI have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.

RVI sent you to reap that whereon ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labour.

WbstrI sent you to reap that on which ye bestowed no labor: other men labored, and ye have entered into their labors.

KJB-1769 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
   ( I sent you to reap that whereon ye/you_all bestowed no labour: other men laboured, and ye/you_all are entered into their labours. )

KJB-1611I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and yee are entred into their labours.
   (I sent you to reape that, whereon ye/you_all bestowed no labour: other men laboured, and ye/you_all are entered into their labours.)

BshpsI sent you to reape that, wheron ye bestowed no labour. Other men laboured, and ye are entred into their labours.
   (I sent you to reape that, wheron ye/you_all bestowed no labour. Other men laboured, and ye/you_all are entered into their labours.)

GnvaI sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
   (I sent you to reape that, whereon ye/you_all bestowed no labour: other men laboured, and ye/you_all are entered into their labours. )

CvdlI haue sent you to reape that, wheron ye bestowed no laboure. Other haue laboured, and ye are come in to their laboures.
   (I have sent you to reape that, wheron ye/you_all bestowed no laboure. Other have laboured, and ye/you_all are come in to their laboures.)

TNTI sent you to repe that wheron ye bestowed no laboure. Other men laboured and ye are entred into their labours.
   (I sent you to repe that wheron ye/you_all bestowed no laboure. Other men laboured and ye/you_all are entered into their labours. )

WyclY sente you to repe, that that ye `haue not trauelid; `othere men han trauelid, and ye han entrid `in to her trauels.
   (I sent you to repe, that that ye/you_all `haue not travelled; `othere men have travelled, and ye/you_all have entered `in to her trauels.)

LuthIch habe euch gesandt zu schneiden, das ihr nicht habt gearbeitet; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit kommen.
   (I have you sent to schneiden, the you/their/her not have gearbeitet; other have gearbeitet, and you/their/her seid in their/her Arbeit come.)

ClVgEgo misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.[fn]
   (I I_sent you metere that you not/no laborastis: alii laboraverunt, and you in labores their introistis. )


4.38 Ego misi vos. Vos facio messores ibi ubi alii seminaverunt, id est in Judæa, ubi prima seges collecta est, unde aliqui exeuntes in toto mundo seminaverunt, unde alia messis quasi de granis surgit colligenda in fine sæculi messoribus angelis. Laboraverunt, et vos in labores eorum introistis. Multi enim labores fuerunt patriarchis et prophetis, in quibus omnibus erat prophetia Christi, et multa passi sunt quasi in frigore seminationis.


4.38 I I_sent vos. Vos facio messores there where alii seminaverunt, id it_is in Yudæa, where the_first seges collecta it_is, whence aliqui exeuntes in toto mundo seminaverunt, whence other messis as_if about granis surgit colligenda in fine sæculi messoribus angelis. Laboraverunt, and you in labores their introistis. Multi because labores fuerunt patriarchis and prophetis, in to_whom to_all was prophetia of_Christ, and multa passi are as_if in frigore seminationis.

UGNTἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε; ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
   (egō apesteila humas therizein ho ouⱪ humeis kekopiakate; alloi kekopiakasin, kai humeis eis ton kopon autōn eiselaʸluthate.)

SBL-GNTἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
   (egō apesteila humas therizein ho ouⱪ humeis kekopiakate; alloi kekopiakasin, kai humeis eis ton kopon autōn eiselaʸluthate.)

TC-GNTἘγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασι, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
   (Egō apesteila humas therizein ho ouⱪ humeis kekopiakate; alloi kekopiakasi, kai humeis eis ton kopon autōn eiselaʸluthate. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:38 others: Jesus might have meant John the Baptist, or he might have been referring to the work he had just done with the Samaritan woman.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

ὑμᾶς & ὑμεῖς & ὑμεῖς

you_all & you_all & you_all

In this verse you is plural and refers to the disciples to whom Jesus is speaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you who are my disciples … you … you disciples”

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν

I sent_out you_all /to_be/_reaping

Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses 35–38. Here, harvest refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If it would be helpful in your language, you could express this with a simile. Alternate translation: “I sent you to successfully proclaim my message like those who harvest”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε

what not you_all /have/_labored

This phrase refers to those who received Jesus’ message when his disciples proclaimed it to them. Although the disciples did not prepare those people to receive the message, they enjoyed the benefits of seeing those people trust in Jesus for salvation. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “those people whom you previously did not prepare to receive the message”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἄλλοι κεκοπιάκασιν

others /have/_labored

Others here refers to those people who prepared people to receive Jesus’ message before Jesus’ disciples successfully proclaimed that message to them. This would include Jesus, John the Baptist, and possibly the Old Testament prophets as well. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Others such as myself and the prophets have labored”

ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε

you_all you_all into the labor ˱of˲_them /have/_come_in

Here, entered into means to have joined others or participated with others in doing something. Alternate translation: “you have joined in doing their work”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus Speaks with a Woman in Samaria

John 4

As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).

BI Yhn 4:38 ©