Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) I’ve sent you all out to harvest where you haven’t worked before—others did the groundwork and you benefit from their work.”
OET-LV I sent_ you_all _out to_be_reaping what you_all have_ not _laboured, others have_laboured, and you_all have_come_in into the labour of_them.
SR-GNT Ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.” ‡
(Egō apesteila humas therizein ho ouⱪ humeis kekopiakate; alloi kekopiakasin, kai humeis eis ton kopon autōn eiselaʸluthate.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I sent you to harvest that on which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
UST I sent you disciples of mine to gather the harvest from a crop that you did not plant. Others have worked very hard to plant the crop, but you are now joining them in their work.”
BSB I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.”
BLB I sent you to reap what you have not toiled for; others have toiled, and you have entered into their labor."
AICNT I sent you to reap what you have not labored for; others have labored, and you have entered [into][fn] their labor.”
4:38, into: Absent from C(04).
OEB I have sent you to reap that on which you have spent no labour; others have laboured, and you have reaped the results of their labour.’
LSB I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.”
WEB I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
NET I sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor.”
LSV I sent you to reap on that which you have not labored; others labored, and you have entered into their labor.”
FBV I sent you to reap what you didn't work for. Others did the hard work and you have reaped the benefits of what they did.”
TCNT I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labor.”
T4T I am sending you to enable people to accept my message, but you will not be the first ones who tell them God’s message. Others previously worked hard to tell people God’s message, and now you will be harvesting the results of their work.”
LEB I sent you to reap what you did not work for; others have worked, and you have entered into their work.”
¶
BBE I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
DRA I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.
YLT I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.
DBY I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
RV I sent you to reap that whereon ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labour.
WBS I sent you to reap that on which ye bestowed no labor: other men labored, and ye have entered into their labors.
KJB I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
( I sent you to reap that whereon ye/you_all bestowed no labour: other men laboured, and ye/you_all are entered into their labours. )
BB I sent you to reape that, wheron ye bestowed no labour. Other men laboured, and ye are entred into their labours.
(I sent you to reape that, wheron ye/you_all bestowed no labour. Other men laboured, and ye/you_all are entered into their labours.)
GNV I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
(I sent you to reape that, whereon ye/you_all bestowed no labour: other men laboured, and ye/you_all are entered into their labours. )
CB I haue sent you to reape that, wheron ye bestowed no laboure. Other haue laboured, and ye are come in to their laboures.
(I have sent you to reape that, wheron ye/you_all bestowed no laboure. Other have laboured, and ye/you_all are come in to their laboures.)
TNT I sent you to repe that wheron ye bestowed no laboure. Other men laboured and ye are entred into their labours.
(I sent you to repe that wheron ye/you_all bestowed no laboure. Other men laboured and ye/you_all are entered into their labours. )
WYC Y sente you to repe, that that ye `haue not trauelid; `othere men han trauelid, and ye han entrid `in to her trauels.
(I sent you to repe, that that ye/you_all `haue not travelled; `othere men have travelled, and ye/you_all have entered `in to her trauels.)
LUT Ich habe euch gesandt zu schneiden, das ihr nicht habt gearbeitet; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit kommen.
(I have you sent to schneiden, the her not have gearbeitet; other have gearbeitet, and her seid in ihre Arbeit kommen.)
CLV Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.[fn]
(I I_sent vos metere that vos not/no laborastis: alii laboraverunt, and vos in labores eorum introistis.)
4.38 Ego misi vos. Vos facio messores ibi ubi alii seminaverunt, id est in Judæa, ubi prima seges collecta est, unde aliqui exeuntes in toto mundo seminaverunt, unde alia messis quasi de granis surgit colligenda in fine sæculi messoribus angelis. Laboraverunt, et vos in labores eorum introistis. Multi enim labores fuerunt patriarchis et prophetis, in quibus omnibus erat prophetia Christi, et multa passi sunt quasi in frigore seminationis.
4.38 I I_sent vos. Vos facio messores there where alii seminaverunt, id it_is in Yudæa, where the_first seges collecta it_is, whence aliwho exeuntes in toto mundo seminaverunt, whence other messis as_if about granis surgit colligenda in fine sæculi messoribus angelis. Laboraverunt, and vos in labores eorum introistis. Multi because labores fuerunt patriarchis and prophetis, in to_whom omnibus was prophetia Christi, and multa passi are as_if in frigore seminationis.
UGNT ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε; ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
(egō apesteila humas therizein ho ouⱪ humeis kekopiakate? alloi kekopiakasin, kai humeis eis ton kopon autōn eiselaʸluthate.)
SBL-GNT ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
(egō apesteila humas therizein ho ouⱪ humeis kekopiakate; alloi kekopiakasin, kai humeis eis ton kopon autōn eiselaʸluthate. )
TC-GNT Ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασι, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
(Egō apesteila humas therizein ho ouⱪ humeis kekopiakate; alloi kekopiakasi, kai humeis eis ton kopon autōn eiselaʸluthate. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:38 others: Jesus might have meant John the Baptist, or he might have been referring to the work he had just done with the Samaritan woman.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
ὑμᾶς & ὑμεῖς & ὑμεῖς
you_all & you_all & you_all
In this verse you is plural and refers to the disciples to whom Jesus is speaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you who are my disciples … you … you disciples”
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν
I sent_out you_all /to_be/_reaping
Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses 35–38. Here, harvest refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If it would be helpful in your language, you could express this with a simile. Alternate translation: “I sent you to successfully proclaim my message like those who harvest”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε
what not you_all /have/_labored
This phrase refers to those who received Jesus’ message when his disciples proclaimed it to them. Although the disciples did not prepare those people to receive the message, they enjoyed the benefits of seeing those people trust in Jesus for salvation. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “those people whom you previously did not prepare to receive the message”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἄλλοι κεκοπιάκασιν
others /have/_labored
Others here refers to those people who prepared people to receive Jesus’ message before Jesus’ disciples successfully proclaimed that message to them. This would include Jesus, John the Baptist, and possibly the Old Testament prophets as well. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Others such as myself and the prophets have labored”
ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε
you_all you_all into the labor ˱of˲_them /have/_come_in
Here, entered into means to have joined others or participated with others in doing something. Alternate translation: “you have joined in doing their work”