Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I worry that maybe I’ve wasted my time helping you all.
OET-LV I_am_fearing for_you_all, lest somehow I_have_laboured vainly for you_all.
SR-GNT Φοβοῦμαι ὑμᾶς, μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς. ‡
(Foboumai humas, maʸ pōs eikaʸ kekopiaka eis humas.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I am afraid for you lest I have labored among you for nothing.
UST I am concerned about your mistaken ideas! I do not want to have so strenuously served you in vain.
BSB I fear for you, [that] my efforts for you may have been in vain.
MSB (Same as above)
BLB I fear for you, lest perhaps I have toiled for you in vain.
AICNT I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
OEB You make me fear that the labour which I have spent on you may have been wasted.
WEBBE I am afraid for you, that I might have wasted my labour for you.
WMBB (Same as above)
NET I fear for you that my work for you may have been in vain.
LSV I am afraid for you, lest I labored in vain for you.
FBV I'm concerned that all I did for you has been wasted!
TCNT I am afraid for you, lest somehow I have labored for you in vain.
T4T I ◄worry/am concerned► about your mistaken ideas. I do not want to have so strenuously served you in vain.
LEB No LEB GAL book available
BBE I am in fear of you, that I may have been working for you to no purpose.
Moff No Moff GAL book available
Wymth I am alarmed about you, and am afraid that I have perhaps bestowed labour upon you to no purpose.
ASV I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
DRA I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.
YLT I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
Drby I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
RV I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labour upon you in vain.
SLT I am afraid of you, lest I have been wearied for you in vain.
Wbstr I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labor in vain.
KJB-1769 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
KJB-1611 I am afraide of you, lest I haue bestowed vpon you labour in vaine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps GAL book available
Gnva I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.
(I am in fear of you, lest I have bestowed on you labour in vain. )
Cvdl No Cvdl GAL book available
TNT I am in feare of you lest I have bestowed on you laboure in vayne.
(I am in fear of you lest I have bestowed on you labour in vain. )
Wycl No Wycl GAL book available
Luth No Luth GAL book available
ClVg Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.[fn]
(Timeo you, not perhaps without cause workaverim in/into/on vobis. )
4.11 Timeo vos, ne forte, etc. Hoc observant qui certis diebus, mensibus vel annis volunt vel nolunt inchoare: quasi fausta, vel infausta sint tempora.
4.11 Timeo you, not perhaps, etc. This observant who certis days, mensibus or of_the_years volunt or nolunt inchoare: as_if fausta, or infausta let_them_be times.
UGNT φοβοῦμαι ὑμᾶς, μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
(foboumai humas, maʸ pōs eikaʸ kekopiaka eis humas.)
SBL-GNT φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
(foboumai humas maʸ pōs eikaʸ kekopiaka eis humas.)
RP-GNT Φοβοῦμαι ὑμᾶς, μήπως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
(Foboumai humas, maʸpōs eikaʸ kekopiaka eis humas.)
TC-GNT Φοβοῦμαι ὑμᾶς, μήπως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
(Foboumai humas, maʸpōs eikaʸ kekopiaka eis humas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:11 I fear for you: The Galatians were in danger of turning away from Christ by relying upon the law. If they did, Paul’s hard work would have been for nothing. The Good News would have done them no good (cp. Heb 6:4-6; 2 Pet 2:20-22). See Acts 13:44–14:24 for a description of Paul’s work for the sake of the Christians in that region.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
φοβοῦμαι
˱I˲_˓am˒_fearing
Here, the phrase I am afraid means “I am concerned about.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly.
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμᾶς & ὑμᾶς
˱for˲_you_all & you_all
Both occurrences of the word you in this verse are plural and refer to the Galatian believers. Your language may require you to mark such forms.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κεκοπίακα
˱I˲_˓have˒_labored
Here, the word labored refers to Paul’s work of teaching the Galatians the truths of the Christian faith. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [I have labored in teaching and preaching] or [I have taught the truths of the Christian faith]
εἰκῇ
vainly
Alternate translation: [without results] or [to no avail]