Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]“Master,” Simon answered, “we worked all through the night and didn’t catch anything, but ok, I’ll do what you say and lower the nets.”
OET-LV And Simōn answering, said:
Master, through all night having_laboured, nothing we_took, but at the message of_you, I_will_be_lowering the nets.
![]()
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, “Ἐπιστάτα, διʼ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες, οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου, χαλάσω τὰ δίκτυα.” ‡
(Kai apokritheis Simōn eipen, “Epistata, diʼ holaʸs nuktos kopiasantes, ouden elabomen, epi de tōi ɽaʸmati sou, ⱪalasō ta diktua.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering, Simon said, “Master, we worked through the entire night and caught nothing, but at your word, I will let down the nets.”
UST Simon replied, “Master, we worked hard through the whole night and yet we did not catch any fish. But I will let down the nets again because you told me to.”
BSB “Master,” Simon replied, “we have worked hard all night [without] catching [anything]. But because You say so, I will let down the nets.”
MSB “Master,” Simon replied “we have worked hard all night [without] catching [anything]. But because You say so, I will let down the net.[fn]”
5:5 CT the nets
BLB And Simon answering, said, "Master, having toiled through whole night, we have taken nothing; but at Your word, I will let down the nets."
AICNT And Simon answered and said [[to him]],[fn] “{Master},[fn] we worked hard all night and caught nothing, but at your word I will {let down the {nets}[fn]}.”[fn]
5:5, to him: Some manuscripts include A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03).
5:5, Master: Some manuscripts read “Teacher.” D(05) Latin(a b e ff2)
5:5, nets: Some manuscripts read “net.” BYZ TR
5:5, let down the nets: Some manuscripts read “not disobey.” BYZ TR
OEB ‘We have been hard at work all night, Sir,’ answered Simon, ‘and have not caught anything, but, at your bidding, I will throw out the nets.’
2DT Responding, Simōn said, “Superintendent, laboring through a whole night, we took nothing, but at your word I will lower the nets.”
WEBBE Simon answered him, “Master, we worked all night and caught nothing; but at your word I will let down the net.”
WMBB (Same as above)
NET Simon answered, “Master, we worked hard all night and caught nothing! But at your word I will lower the nets.”
LSV and Simon answering said to Him, “Master, through the whole night, having labored, we have taken nothing, but at Your saying I will let down the net.”
FBV “Lord, we worked hard all night, and didn't catch anything. But if you say so, I'll let down the nets,” Simon replied.
TCNT Simon answered [fn]him, “Master, we have worked hard throughout the entire night and have caught nothing, but at yoʋr word I will let down the [fn]net.”
T4T Simon replied, “Master, we (exc) worked hard all night but we did not catch any fish. But because you (sg) tell me to do it, I will let down the nets.”
LEB And Simon answered and[fn] said, “Master, although we[fn] worked hard through the whole night, we caught nothing. But at your word I will let down the nets.”
5:5 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
5:5 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“worked hard”) which is understood as concessive
BBE And Simon, answering, said, Master, we were working all night and we took nothing: but at your word I will let down the nets.
Moff Simon replied, "Master, we worked all night and got nothing! However, I will lower the nets at your command."
Wymth "Rabbi," replied Peter, "all night long we have worked hard and caught nothing; but at your command I will let down the nets."
ASV And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
DRA And Simon answering said to him: Master, we have labored all the night, and have taken nothing: but at thy word I will let down the net.
YLT and Simon answering said to him, 'Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at thy saying I will let down the net.'
Drby And Simon answering said to him, Master, having laboured through the whole night we have taken nothing, but at thy word I will let down the net.
RV And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
(And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy/your word I will let down the nets. )
SLT And Simon having answered, said to him, Commander, wearied for the whole night, we took nothing: but at thy word I will slacken the net.
Wbstr And Simon answering said to him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing; nevertheless, at thy word I will let down the net.
KJB-1769 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
(And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy/your word I will let down the net. )
KJB-1611 And Simon answering, said vnto him, Master, wee haue toiled all the night, and haue taken nothing: neuerthelesse at thy word I will let downe the net.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Simon aunswered, and sayde vnto hym: Maister, we haue laboured all nyght, and haue taken nothyng: Neuerthelesse, at thy commaundement I wyll loose foorth the nette.
(And Simon answered, and said unto him: Master, we have laboured all night, and have taken nothing: Nevertheless, at thy/your commandment I will loose forth the nette.)
Gnva Then Simon answered, and sayd vnto him, Master, we haue trauailed sore all night, and haue taken nothing: neuerthelesse at thy worde I will let downe the net.
(Then Simon answered, and said unto him, Master, we have travailed sore all night, and have taken nothing: nevertheless at thy/your word I will let down the net. )
Cvdl And Symon answered and sayde vnto him: Master, we haue laboured all ye night, and taken nothinge. But vpo thy worde, I wil lowse forth the nett.
(And Simon answered and said unto him: Master, we have laboured all ye/you_all night, and taken nothing. But upon thy/your word, I will lowse forth the nett.)
TNT And Simon answered and sayde to him: Master we have labored all nyght and have taken nothinge. Neverthelater at thy worde I will loose forthe the net.
(And Simon answered and said to him: Master we have laboured all night and have taken nothing. Neverthelater at thy/your word I will loose forth the net. )
Wycl And Symount answeride, and seide to hym, Comaundoure, we traueliden al the nyyt, and token no thing, but in thi word Y schal leye out the net.
(And Simon answered, and said to him, Comaundoure, we travelledn all the night, and token no thing, but in thy/your word I shall leye out the net.)
Luth Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen; aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.
(And Simon replied and spoke to/for him: master, we/us have the whole/all night worked and nothing caught; but on/in/to your(s) word will I the net eject.)
ClVg Et respondens Simon, dixit illi: Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus: in verbo autem tuo laxabo rete.[fn]
(And responding Simon, he/she_said them: Præceptor, through the_whole the_night working_people nothing cepimus: in/into/on word however your laxabo rete. )
5.5 In verbo, etc. BEDA. Nisi verbo gratiæ laxata fuerint instrumenta disputationum, etc., usque ad etiam inter persequentium scandala.
5.5 In word, etc. BEDA. Unless word thanks laxata they_have_been instrumenta disputationum, etc., until to also between persequentium scandala.
UGNT καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες, οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου, χαλάσω τὰ δίκτυα.
(kai apokritheis Simōn eipen, Epistata, di’ holaʸs nuktos kopiasantes, ouden elabomen, epi de tōi ɽaʸmati sou, ⱪalasō ta diktua.)
SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς ⸀Σίμων ⸀εἶπεν· Ἐπιστάτα, διʼ ⸀ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω ⸂τὰ δίκτυα⸃.
(kai apokritheis ⸀Simōn ⸀eipen; Epistata, diʼ ⸀holaʸs nuktos kopiasantes ouden elabomen, epi de tōi ɽaʸmati sou ⱪalasō ⸂ta diktua⸃.)
RP-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Σίμων εἶπεν αὐτῷ, Ἐπιστάτα, δι' ὅλης τῆς νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὸ δίκτυον.
(Kai apokritheis ho Simōn eipen autōi, Epistata, di' holaʸs taʸs nuktos kopiasantes ouden elabomen; epi de tōi ɽaʸmati sou ⱪalasō to diktuon.)
TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς [fn]ὁ Σίμων εἶπεν [fn]αὐτῷ, Ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης [fn]τῆς νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω [fn]τὸ δίκτυον.
(Kai apokritheis ho Simōn eipen autōi, Epistata, di holaʸs taʸs nuktos kopiasantes ouden elabomen; epi de tōi ɽaʸmati sou ⱪalasō to diktuon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-11 This is the first call of disciples recorded in Luke; Matthew and Mark recount a (presumably earlier) call of the four fishermen brothers (Matt 4:18-22; Mark 1:16-20). Jesus demonstrated extraordinary authority in the miraculous catch of fish and in his call of Simon Peter.
In this section, Simon Peter and some of his fishing companions heard Jesus teach. They saw his power revealed through a miraculous catch of fish. As a result, they left their fishing work and began following Jesus as his disciples.
Some other possible headings for this section are:
Jesus called Simon and other fishermen to become his disciples
Jesus’ first disciples
There are parallel passages for this section in Matthew 4:18–22 and Mark 1:16–20.
“Master,” Simon replied, “we have worked hard all night
Simon responded, “Master, we(excl) worked/tried hard all night to catch fish,
Simon said/protested, “Master, all last night we(excl) worked hard at fishing,
Simon was a skilled and experienced fisherman. He did not believe that he and the others with him in the boat would catch any fish if they let down the nets at this time. His words to Jesus imply this.
Master: The Greek word that the BSB translates as Master is a word that shows respect. People used this word to address a person who had high position or status.The Greek word here is Ἐπιστάτα, which is unique to Luke in the Gospels. Parallel passages in Matthew use κύριε, while parallels in Mark use either διδασκαλε or ραββι. It showed that Simon respected Jesus.
The word Master is similar in meaning to “Lord” at 5:8c. But when someone used the word “Lord,” as Simon did later in 5:8c, he was showing greater respect. Your language may have more than one word to show respect. Use the word that shows lesser respect here. Use the word that shows greater respect in 5:8c.
(See the note on “Lord” at 5:8c, where Simon changed the word that he used to address Jesus.)
Simon replied: Jesus had given Simon a command. Usually a person responds to a command by doing the action. However, Simon responded by protesting to Jesus. Use the most natural way in your language to introduce this protest. For example:
Simon responded
Simon protested
we have worked hard: The phrase we have worked hard refers to working hard at fishing. Simon and the other fishermen had fished throughout the night. In your language, you may need to say that “fishing” was the work that they had done. For example:
we worked hard…trying to catch fish (NCV)
we have labored at our fishing
we fished as well/hard as we could
all night: The best time to fish in this lake was at night.Fishing in deep water, such as in Lake Galilee, is unlikely to produce a good catch in the daytime. These nets were typically only used for night fishing. The catch was normally sold in the morning (Marshall, IVP Bible Background Commentary, Green). In John 21:1–6, the disciples were also up all night fishing and at Jesus’ word they had a fabulous catch during the day. This conversation was taking place during the day. Simon and his companions had been fishing during the previous night.
If necessary, use a footnote to provide background information. For example, you could say:
Fishermen on Lake Galilee knew from experience that they would catch more fish at night than during the daytime.
without catching anything.
and we did not catch any fish.
but we did not take/get anything. So it is not likely that we will catch anything now.
without catching anything: The fishermen did not catch anything during the previous night. Therefore they believed that it would be useless to fish during the day. If your readers do not understand this, you may need to make this explicit. For example:
We have caught nothing during the night, so it is certainly not likely that we will catch anything now.
But because You say so, I will let down the nets.”
But because of your(sing) word/command, I will lower the nets.”
But you say to put the nets in the water, so I will.” (NCV)
However, we will lower/throw the nets into the water because you say/command it.”
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here indicates a contrast with what was implied in 5:5b. Simon did not believe that putting his net into the water one more time would help him to catch anything. But he was willing to try it because Jesus had asked him.
Use a conjunction in your language that naturally introduces a contrast. For example:
nevertheless (KJV)
However
because You say so: The Greek phrase that the BSB translates as because You say so is literally “at Your word” (as in the RSV).
Some other ways to say this are:
I will do as You say (NASB)
because you say/command it
I will let down the nets: Simon Peter was in charge of the boat. But he did not let down the nets all by himself. So it may be necessary to translate this as:
I will cause the nets to be let down.
I will have the men let down the nets
We(excl) will throw/cast the nets into the water
The text implies here that Simon Peter would first move the boat into deeper water. If your readers think that Simon Peter would let down the nets where he was, you may make this explicit. For example:
because you say so, I will move the boat out into deeper water and let down the nets
In some languages, it may be more natural to change the order of the two clauses in 5:5c. For example:
But I will let down the nets because you say so.
In other languages, it may be necessary to use a different conjunction. For example:
You said to lower the nets, so I will.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς Σίμων εἶπεν Ἐπιστάτα διʼ ὅλης νυκτός κοπιάσαντες οὐδέν ἐλάβομεν ἐπί δέ τῷ ῥήματι σοῦ χαλάσω τά δίκτυα)
Together the words answering and said mean that Simon responded to Jesus’ instructions to take the boat out and let down the nets. Alternate translation: [Simon responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς Σίμων εἶπεν Ἐπιστάτα διʼ ὅλης νυκτός κοπιάσαντες οὐδέν ἐλάβομεν ἐπί δέ τῷ ῥήματι σοῦ χαλάσω τά δίκτυα)
Here Peter uses word to refer to what Jesus commanded him by using words. Alternate translation: [but because you have told me to do this]