Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Master,” Simon answered, “we worked all through the night and didn’t catch anything, but ok, I’ll do what you say and lower the nets.”
OET-LV And Simōn answering, said:
Master, through all night having_laboured, nothing we_took, but at the message of_you, I_will_be_lowering the nets.
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, “Ἐπιστάτα, διʼ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες, οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου, χαλάσω τὰ δίκτυα.” ‡
(Kai apokritheis Simōn eipen, “Epistata, diʼ holaʸs nuktos kopiasantes, ouden elabomen, epi de tōi ɽaʸmati sou, ⱪalasō ta diktua.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering, Simon said, “Master, we worked through the entire night and caught nothing, but at your word, I will let down the nets.”
UST Simon replied, “Master, we worked hard through the whole night and yet we did not catch any fish. But I will let down the nets again because you told me to.”
BSB § “Master,” Simon replied, “we have worked hard all night without catching anything. But because You say so, I will let down the nets.”
BLB And Simon answering, said, "Master, having toiled through whole night, we have taken nothing; but at Your word, I will let down the nets."
AICNT And Simon answered and said [[to him]],[fn] “{Master},[fn] we worked hard all night and caught nothing, but at your word I will {let down the {nets}[fn]}.”[fn]
5:5, to him: Some manuscripts include A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03).
5:5, Master: Some manuscripts read “Teacher.” D(05) Latin(a b e ff2)
5:5, nets: Some manuscripts read “net.” BYZ TR
5:5, let down the nets: Some manuscripts read “not disobey.” BYZ TR
OEB ‘We have been hard at work all night, Sir,’ answered Simon, ‘and have not caught anything, but, at your bidding, I will throw out the nets.’
WEBBE Simon answered him, “Master, we worked all night and caught nothing; but at your word I will let down the net.”
WMBB (Same as above)
NET Simon answered, “Master, we worked hard all night and caught nothing! But at your word I will lower the nets.”
LSV and Simon answering said to Him, “Master, through the whole night, having labored, we have taken nothing, but at Your saying I will let down the net.”
FBV “Lord, we worked hard all night, and didn't catch anything. But if you say so, I'll let down the nets,” Simon replied.
TCNT Simon answered [fn]him, “Master, we have worked hard throughout the entire night and have caught nothing, but at yoʋr word I will let down the [fn]net.”
T4T Simon replied, “Master, we (exc) worked hard all night but we did not catch any fish. But because you (sg) tell me to do it, I will let down the nets.”
LEB And Simon answered and[fn] said, “Master, although we[fn] worked hard through the whole night, we caught nothing. But at your word I will let down the nets.”
5:5 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
5:5 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“worked hard”) which is understood as concessive
BBE And Simon, answering, said, Master, we were working all night and we took nothing: but at your word I will let down the nets.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Rabbi," replied Peter, "all night long we have worked hard and caught nothing; but at your command I will let down the nets."
ASV And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
DRA And Simon answering said to him: Master, we have labored all the night, and have taken nothing: but at thy word I will let down the net.
YLT and Simon answering said to him, 'Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at thy saying I will let down the net.'
Drby And Simon answering said to him, Master, having laboured through the whole night we have taken nothing, but at thy word I will let down the net.
RV And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
Wbstr And Simon answering said to him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing; nevertheless, at thy word I will let down the net.
KJB-1769 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
(And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy/your word I will let down the net. )
KJB-1611 And Simon answering, said vnto him, Master, wee haue toiled all the night, and haue taken nothing: neuerthelesse at thy word I will let downe the net.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Simon aunswered, and sayde vnto hym: Maister, we haue laboured all nyght, and haue taken nothyng: Neuerthelesse, at thy commaundement I wyll loose foorth the nette.
(And Simon answered, and said unto him: Master, we have laboured all night, and have taken nothing: Nevertheless, at thy/your commandment I will loose forth the nette.)
Gnva Then Simon answered, and sayd vnto him, Master, we haue trauailed sore all night, and haue taken nothing: neuerthelesse at thy worde I will let downe the net.
(Then Simon answered, and said unto him, Master, we have trauailed sore all night, and have taken nothing: nevertheless at thy/your word I will let down the net. )
Cvdl And Symon answered and sayde vnto him: Master, we haue laboured all ye night, and taken nothinge. But vpo thy worde, I wil lowse forth the nett.
(And Simon answered and said unto him: Master, we have laboured all ye/you_all night, and taken nothing. But upo thy/your word, I will lowse forth the nett.)
TNT And Simon answered and sayde to him: Master we have labored all nyght and have taken nothinge. Neverthelater at thy worde I will loose forthe the net.
(And Simon answered and said to him: Master we have laboured all night and have taken nothing. Neverthelater at thy/your word I will loose forth the net. )
Wycl And Symount answeride, and seide to hym, Comaundoure, we traueliden al the nyyt, and token no thing, but in thi word Y schal leye out the net.
(And Simon answered, and said to him, Comaundoure, we travelleden all the night, and token no thing, but in thy/your word I shall leye out the net.)
Luth Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen; aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.
(And Simon replied and spoke to him: Meister, we/us have the ganze night gearbeitet and nothing gefangen; but on your Wort will I the Netz auswerfen.)
ClVg Et respondens Simon, dixit illi: Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus: in verbo autem tuo laxabo rete.[fn]
(And responding Simon, he_said them: Præceptor, through totam noctem laborantes nihil cepimus: in verbo however tuo laxabo rete. )
5.5 In verbo, etc. BEDA. Nisi verbo gratiæ laxata fuerint instrumenta disputationum, etc., usque ad etiam inter persequentium scandala.
5.5 In verbo, etc. BEDA. Nisi verbo gratiæ laxata fuerint instrumenta disputationum, etc., until to also between persequentium scandala.
UGNT καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες, οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου, χαλάσω τὰ δίκτυα.
(kai apokritheis Simōn eipen, Epistata, di’ holaʸs nuktos kopiasantes, ouden elabomen, epi de tōi ɽaʸmati sou, ⱪalasō ta diktua.)
SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς ⸀Σίμων ⸀εἶπεν· Ἐπιστάτα, διʼ ⸀ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω ⸂τὰ δίκτυα⸃.
(kai apokritheis ⸀Simōn ⸀eipen; Epistata, diʼ ⸀holaʸs nuktos kopiasantes ouden elabomen, epi de tōi ɽaʸmati sou ⱪalasō ⸂ta diktua⸃.)
TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς [fn]ὁ Σίμων εἶπεν [fn]αὐτῷ, Ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης [fn]τῆς νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω [fn]τὸ δίκτυον.
(Kai apokritheis ho Simōn eipen autōi, Epistata, di holaʸs taʸs nuktos kopiasantes ouden elabomen; epi de tōi ɽaʸmati sou ⱪalasō to diktuon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-11 This is the first call of disciples recorded in Luke; Matthew and Mark recount a (presumably earlier) call of the four fishermen brothers (Matt 4:18-22; Mark 1:16-20). Jesus demonstrated extraordinary authority in the miraculous catch of fish and in his call of Simon Peter.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν
answering Simon said
Together the words answering and said mean that Simon responded to Jesus’ instructions to take the boat out and let down the nets. Alternate translation: [Simon responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου
at but the word ˱of˲_you
Here Peter uses word to refer to what Jesus commanded him by using words. Alternate translation: [but because you have told me to do this]