Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) as you live out the message of life, and then I’ll be able to boast when Messiah returns because I didn’t waste my time or work for nothing,
OET-LV the_message of_life holding_up to a_boast to_me in the_day of_chosen_one/messiah, because not in vain I_ran, nor in vain I_laboured,
SR-GNT λόγον ζωῆς ἐπέχοντες εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν ˚Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα, ‡
(logon zōaʸs epeⱪontes eis kauⱪaʸma emoi eis haʸmeran ˚Ⱪristou, hoti ouk eis kenon edramon, oude eis kenon ekopiasa,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT holding forth the word of life for my boasting on the day of Christ that I did not run in vain nor labor in vain.
UST Tell others the message about how to have eternal life. Do all these things so that at the time when the Messiah returns, I will be able to rejoice that I did not work hard among you uselessly.
BSB as you hold forth the word of life, in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
BLB holding forth the word of life unto a boast to me in the day of Christ that I did not run in vain nor toil in vain.
AICNT holding fast to the word of life, so that I may boast on the day of Christ that I did not run in vain or labor in vain.
OEB offering to them the message of life; and then I will be able at the day of Christ to boast that I did not run my course for nothing, or toil for nothing.
WEBBE holding up the word of life, that I may have something to boast in the day of Christ that I didn’t run in vain nor labour in vain.
WMBB holding up the word of life, that I may have something to boast in the day of Messiah that I didn’t run in vain nor labour in vain.
NET by holding on to the word of life so that on the day of Christ I will have a reason to boast that I did not run in vain nor labor in vain.
LSV holding forth the word of life, for rejoicing to me in regard to [the] Day of Christ, that I did not run in vain, nor did I labor in vain;
FBV holding out to them the word of life. That way I'll have something to be proud of when Christ returns, proving I didn't run around and work for nothing!
TCNT as you hold firmly to the word of life. Then I will have a reason to boast in the day of Christ that I did not run or labor in vain.
T4T Tell them how to have eternal life. I ask that you do that in order that on the day Christ returns I may be able to rejoice [MTY], that I did not labor [DOU] so hard among you in vain.
LEB holding fast to the word of life, for a source of pride[fn] to me in the day of Christ, that I did not run in vain or labor in vain.
2:16 Or “for a cause of boasting”
BBE Offering the word of life; so that I may have glory in you in the day of Christ, because my running was not for nothing and my work was not without effect.
Moff No Moff PHP book available
Wymth holding out to them a Message of Life. It will then be my glory on the day of Christ that I did not run my race in vain nor toil in vain.
ASV holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
DRA Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.
YLT the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
Drby holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
RV holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labour in vain.
Wbstr Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain.
KJB-1769 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
KJB-1611 Holding foorth the word of life, that I may reioyce in the day of Christ, that I haue not runne in vaine, neither laboured in vaine.
(Holding forth the word of life, that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vaine, neither laboured in vaine.)
Bshps Holdyng fast the worde of lyfe, to my reioycyng in the day of Christe that I haue not runne in vayne, neither haue laboured in vayne.
(Holdyng fast the word of life, to my reioycyng in the day of Christ that I have not run in vayne, neither have laboured in vayne.)
Gnva Holding forth the worde of life, that I may reioyce in the day of Christ, that I haue not runne in vaine, neither haue laboured in vaine.
(Holding forth the word of life, that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vaine, neither have laboured in vaine. )
Cvdl holdinge fast the worde of life, vnto my reioysinge in the daye of Christ, that I haue not runne in vayne, nether laboured in vayne.
(holdinge fast the word of life, unto my reioysinge in the day of Christ, that I have not run in vayne, neither laboured in vayne.)
TNT holdinge fast the worde of lyfe vnto my reioysynge in the daye of Christ that I have not runne in vayne
(holdinge fast the word of life unto my reioysynge in the day of Christ that I have not run in vayne )
Wycl And holde ye togidere the word of lijf to my glorie in the day of Crist; for Y haue not runnen in veyn, nether Y haue trauelid in veyn.
(And hold ye/you_all together the word of life to my glory in the day of Christ; for I have not runn in veyn, neither I have travelled in veyn.)
Luth damit, daß ihr haltet ob dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
(damit, that you/their/her haltet ob to_him Wort the life, to_me to one Ruhm at to_him days Christi, als the/of_the I not vergeblich gelaufen still vergeblich gearbeitet have.)
ClVg verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
(verbum of_life continentes to gloriam meam in day of_Christ, because not/no in vacuum cucurri, nor in vacuum laboravi. )
UGNT λόγον ζωῆς ἐπέχοντες εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα,
(logon zōaʸs epeⱪontes eis kauⱪaʸma emoi eis haʸmeran Ⱪristou, hoti ouk eis kenon edramon, oude eis kenon ekopiasa,)
SBL-GNT λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
(logon zōaʸs epeⱪontes, eis kauⱪaʸma emoi eis haʸmeran Ⱪristou, hoti ouk eis kenon edramon oude eis kenon ekopiasa.)
TC-GNT λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
(logon zōaʸs epeⱪontes, eis kauⱪaʸma emoi eis haʸmeran Ⱪristou, hoti ouk eis kenon edramon, oude eis kenon ekopiasa. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:16 Hold firmly to the word of life: Believers must maintain their faith in Christ’s life-giving Good News. God is faithful, but they, too, must remain faithful (1:6; 2:12-13).
• run the race: Paul frequently uses athletic language as a metaphor for the Christian life (see 3:12-14; 1 Cor 9:24, 26; Gal 2:2; 5:7; 2 Tim 4:7).
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες
/the/_word ˱of˲_life holding_up
Here, holding forth could mean: (1) holding out to others the word of life. Alternate translation: “holding out the word of life” or “offering the word of life” (2) holding firmly to the word of life. Alternate translation: “holding tightly to the word of life” or “holding firmly to the word of life”
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες
/the/_word ˱of˲_life holding_up
The phrase holding forth the word of life continues the thought from the previous verse and shows in more detail how Christians can become “blameless and pure, children of God” who “shine as lights in the world.” Consider the best way to show this connection in your language. Alternate translation: “as you hold forth the word of life”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
λόγον ζωῆς
/the/_word ˱of˲_life
The phrase word of life refers to the good news about Jesus. If this would be unclear in your language, consider translating this phrase in plain language. Alternate translation: “the message that gives life” or “the life-giving gospel” or “the life-giving message”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγον
/the/_word
Here the phrase the word means “the gospel.” In his writings, Paul often uses word to refer to the message of the gospel. In doing this, Paul is describing something Christians communicate to others by associating it with words. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “the message” or “the gospel” or “the good news”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
λόγον ζωῆς
/the/_word ˱of˲_life
The phrase the word of life could mean: (1) the word that gives people life. Alternate translation: “the word that gives life” (2) the word that is about life and that gives life. Alternate translation: “the word that is about life and gives life” (3) the word which contains life and has the ability to give people life. Alternate translation: “the word that contains and gives life” If your language allows you to keep the phrase the word of life ambiguous, this is the best option. If your language does not allow you to do this, you may specify clearly how the phrase of life is related to the word.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λόγον ζωῆς
/the/_word ˱of˲_life
If it would be clearer in your language, you could express the abstract noun life by using it in a verbal phrase. Alternate translation: “the life-giving word” or “the word which gives life”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα
to /a/_boast ˱to˲_me in /the/_day ˱of˲_Christ because not in vain ˱I˲_ran nor in vain ˱I˲_labored
With the phrase for my boasting on the day of Christ, Paul introduces a reason that the Philippian believers should try to live out the things he has just told them to do in 2:12 and ending with the phrase “holding forth the word of life.” Paul here gives one reason for what he has just asked them to do. He says that if they live out what he has just told them, then when Christ returns, he can be proud of the fact that he did not work in vain among them. Consider the best way in your language to show this reason-result relationship. Alternate translation: “so that I will be able to boast on the day Christ returns that I did not run in vain or labor in vain”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς καύχημα ἐμοὶ
to /a/_boast ˱to˲_me
Here, boasting refers to Paul being rightfully proud of God’s work in the lives of the Philippian believers. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “so that I may be rightfully proud of God’s work in you” or “so that I might glory in God’s work in you”
εἰς καύχημα ἐμοὶ
to /a/_boast ˱to˲_me
Alternate translation: “so that I may boast” or “in order that I have good reason to glory”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
to in /the/_day ˱of˲_Christ
The phrase the day of Christ refers to the time in the future when Christ will return. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “when Christ returns” or “at the time Christ returns”
Note 8 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα
not in vain ˱I˲_ran nor in vain ˱I˲_labored
The phrases run in vain and labor in vain have very similar meanings here. Paul uses these two phrases together to emphasize how hard he has worked to help people believe in Christ and mature in their obedience and love for him. You may translate these two phrases separately, as the ULT does, or if it would be clearer in your language, you may translate them together as a single phrase. Alternate translation: “I did not work so hard for nothing” or “I did not work hard with no lasting results”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον
not in vain ˱I˲_ran
Here Paul uses the word run metaphorically to mean “work.” Here Paul specifically means that he worked for the advancement of the gospel among the Philippians. Paul uses the word run to bring to the Philippians’ minds the image of a runner who is racing toward a finish line in order to win a prize. If this image is familiar to people in your culture, consider using this metaphor. But if this image is not familiar to your readers, consider stating this idea in plain language. Alternate translation: “I did not work for the advancement of the gospel uselessly” or “I did not work for the spread of the good news for nothing” or “I did not run the race uselessly”
(Occurrence -1) εἰς κενὸν
(Some words not found in SR-GNT: λόγον ζωῆς ἐπέχοντες εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα)
Alternate translation: “for no purpose … for no purpose” or “without positive results … without positive results” or “for nothing … for nothing”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα
nor in vain ˱I˲_labored
Here Paul uses the word labor to refer to his spiritual work of sharing the gospel with the Philippian believers and working to help them grow in spiritual maturity. Paul assumes that his readers will know that he is referring to his spiritual work among them. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “or work hard for nothing, trying to help you believe in Christ and obey him”