Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And Simōn answering, said:
Master, through all night having_laboured, nothing we_took, but at the message of_you, I_will_be_lowering the nets.
OET (OET-RV) “Master,” Simon answered, “we worked all through the night and didn’t catch anything, but ok, I’ll do what you say and lower the nets.”
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν
answering Simon said
Together the words answering and said mean that Simon responded to Jesus’ instructions to take the boat out and let down the nets. Alternate translation: “Simon responded”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου
at but the word ˱of˲_you
Here Peter uses word to refer to what Jesus commanded him by using words. Alternate translation: “but because you have told me to do this”
5:1-11 This is the first call of disciples recorded in Luke; Matthew and Mark recount a (presumably earlier) call of the four fishermen brothers (Matt 4:18-22; Mark 1:16-20). Jesus demonstrated extraordinary authority in the miraculous catch of fish and in his call of Simon Peter.
OET (OET-LV) And Simōn answering, said:
Master, through all night having_laboured, nothing we_took, but at the message of_you, I_will_be_lowering the nets.
OET (OET-RV) “Master,” Simon answered, “we worked all through the night and didn’t catch anything, but ok, I’ll do what you say and lower the nets.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.