Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear LUKE 5:5

 LUKE 5:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41486
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41487
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 41488
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 41489
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y31; TFishers_of_Men; F41501; F41503; F41515; F41523; F41524; F41539; F41541; F41557; F41563
    11. 41490
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. -
    11. 41491
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41492
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. -
    4. -
    5. 46130
    6. N····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon
    11. 41493
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 41494
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. -
    4. -
    5. 13200
    6. N····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. -
    11. 41495
    1. Ἐπιστάτα
    2. epistatēs
    3. Master
    4. 213\x*“Master
    5. 19880
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. GVD
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41496
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41497
    1. ὅλης
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E····GFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41498
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 41499
    1. νυκτός
    2. nux
    3. night
    4. night
    5. 35710
    6. N····GFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41500
    1. κοπιάσαντες
    2. kopiaō
    3. having laboured
    4. -
    5. 28720
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ laboured
    8. ˓having˒ labored
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men; R41490; Person=Simon
    11. 41501
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41502
    1. ἐλάβομεν
    2. lambanō
    3. we took
    4. “we
    5. 29830
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ took
    8. ˱we˲ took
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men; R41490; Person=Simon
    11. 41503
    1. ἐπί
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41504
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41505
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41506
    1. σῷ
    2. sos
    3. -
    4. -
    5. 46740
    6. R···2DNS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. -
    11. 41507
    1. ῥήματι
    2. rhēma
    3. message
    4. -
    5. 44870
    6. N····DNS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41508
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. you
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41509
    1. οὒ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. -
    11. 41510
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 41511
    1. παρακούσομαι
    2. parakouō
    3. -
    4. -
    5. 38780
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ refusing_to_hear
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ refusing_to_hear
    9. -
    10. -
    11. 41512
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 41513
    1. εὐθύς
    2. euthus
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. -
    11. 41514
    1. χαλάσω
    2. χalaō
    3. I will be lowering
    4. I'll lower
    5. 54650
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ lowering
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ lowering
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men; R41490; Person=Simon
    11. 41515
    1. χαλάσαντες
    2. χalaō
    3. -
    4. -
    5. 54650
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ lowered
    8. ˓having˒ lowered
    9. -
    10. -
    11. 41516
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41517
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 41518
    1. δίκτυα
    2. diktuon
    3. nets
    4. nets
    5. 13500
    6. N····ANP
    7. nets
    8. nets
    9. -
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41519
    1. δίκτυον
    2. diktuon
    3. -
    4. -
    5. 13500
    6. N····ANS
    7. net
    8. net
    9. -
    10. -
    11. 41520

OET (OET-LV)And Simōn answering, said:
Master, through all night having_laboured, nothing we_took, but at the message of_you, I_will_be_lowering the nets.

OET (OET-RV)Master,” Simon answered, “we worked all through the night and didn’t catch anything, but ok, I’ll do what you say and lower the nets.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–11: Simon and some other fishermen became disciples of Jesus

In this section, Simon Peter and some of his fishing companions heard Jesus teach. They saw his power revealed through a miraculous catch of fish. As a result, they left their fishing work and began following Jesus as his disciples.

Some other possible headings for this section are:

Jesus called Simon and other fishermen to become his disciples

Jesus’ first disciples

There are parallel passages for this section in Matthew 4:18–22 and Mark 1:16–20.

5:5a

“Master,” Simon replied, “we have worked hard all night

Simon was a skilled and experienced fisherman. He did not believe that he and the others with him in the boat would catch any fish if they let down the nets at this time. His words to Jesus imply this.

Master: The Greek word that the BSB translates as Master is a word that shows respect. People used this word to address a person who had high position or status.The Greek word here is Ἐπιστάτα, which is unique to Luke in the Gospels. Parallel passages in Matthew use κύριε, while parallels in Mark use either διδασκαλε or ραββι. It showed that Simon respected Jesus.

The word Master is similar in meaning to “Lord” at 5:8c. But when someone used the word “Lord,” as Simon did later in 5:8c, he was showing greater respect. Your language may have more than one word to show respect. Use the word that shows lesser respect here. Use the word that shows greater respect in 5:8c.

(See the note on “Lord” at 5:8c, where Simon changed the word that he used to address Jesus.)

Simon replied: Jesus had given Simon a command. Usually a person responds to a command by doing the action. However, Simon responded by protesting to Jesus. Use the most natural way in your language to introduce this protest. For example:

Simon responded

Simon protested

we have worked hard: The phrase we have worked hard refers to working hard at fishing. Simon and the other fishermen had fished throughout the night. In your language, you may need to say that “fishing” was the work that they had done. For example:

we worked hard…trying to catch fish (NCV)

we have labored at our fishing

we fished as well/hard as we could

all night: The best time to fish in this lake was at night.Fishing in deep water, such as in Lake Galilee, is unlikely to produce a good catch in the daytime. These nets were typically only used for night fishing. The catch was normally sold in the morning (Marshall, IVP Bible Background Commentary, Green). In John 21:1–6, the disciples were also up all night fishing and at Jesus’ word they had a fabulous catch during the day. This conversation was taking place during the day. Simon and his companions had been fishing during the previous night.

If necessary, use a footnote to provide background information. For example, you could say:

Fishermen on Lake Galilee knew from experience that they would catch more fish at night than during the daytime.

5:5b

without catching anything.

without catching anything: The fishermen did not catch anything during the previous night. Therefore they believed that it would be useless to fish during the day. If your readers do not understand this, you may need to make this explicit. For example:

We have caught nothing during the night, so it is certainly not likely that we will catch anything now.

5:5c

But because You say so, I will let down the nets.”

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here indicates a contrast with what was implied in 5:5b. Simon did not believe that putting his net into the water one more time would help him to catch anything. But he was willing to try it because Jesus had asked him.

Use a conjunction in your language that naturally introduces a contrast. For example:

nevertheless (KJV)

However

because You say so: The Greek phrase that the BSB translates as because You say so is literally “at Your word” (as in the RSV).

Some other ways to say this are:

I will do as You say (NASB)

because you say/command it

I will let down the nets: Simon Peter was in charge of the boat. But he did not let down the nets all by himself. So it may be necessary to translate this as:

I will cause the nets to be let down.

I will have the men let down the nets

We(excl) will throw/cast the nets into the water

The text implies here that Simon Peter would first move the boat into deeper water. If your readers think that Simon Peter would let down the nets where he was, you may make this explicit. For example:

because you say so, I will move the boat out into deeper water and let down the nets

General Comment on 5:5c

In some languages, it may be more natural to change the order of the two clauses in 5:5c. For example:

But I will let down the nets because you say so.

In other languages, it may be necessary to use a different conjunction. For example:

You said to lower the nets, so I will.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς Σίμων εἶπεν Ἐπιστάτα διʼ ὅλης νυκτός κοπιάσαντες οὐδέν ἐλάβομεν ἐπί δέ τῷ ῥήματι σοῦ χαλάσω τά δίκτυα)

Together the words answering and said mean that Simon responded to Jesus’ instructions to take the boat out and let down the nets. Alternate translation: [Simon responded]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς Σίμων εἶπεν Ἐπιστάτα διʼ ὅλης νυκτός κοπιάσαντες οὐδέν ἐλάβομεν ἐπί δέ τῷ ῥήματι σοῦ χαλάσω τά δίκτυα)

Here Peter uses word to refer to what Jesus commanded him by using words. Alternate translation: [but because you have told me to do this]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41486
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y31; TFishers_of_Men; F41501; F41503; F41515; F41523; F41524; F41539; F41541; F41557; F41563
    11. 41490
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41487
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41492
    1. Master
    2. 213\x*“Master
    3. 19880
    4. GVD
    5. epistatēs
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. GVD
    10. Y31; TFishers_of_Men
    11. 41496
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41497
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····GFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41498
    1. night
    2. night
    3. 35710
    4. nux
    5. N-····GFS
    6. night
    7. night
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41500
    1. having laboured
    2. -
    3. 28720
    4. kopiaō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ laboured
    7. ˓having˒ labored
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men; R41490; Person=Simon
    10. 41501
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41502
    1. we took
    2. “we
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ took
    7. ˱we˲ took
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men; R41490; Person=Simon
    10. 41503
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41505
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41504
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41506
    1. message
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····DNS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41508
    1. of you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41509
    1. I will be lowering
    2. I'll lower
    3. 54650
    4. χalaō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ lowering
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ lowering
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men; R41490; Person=Simon
    10. 41515
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41517
    1. nets
    2. nets
    3. 13500
    4. diktuon
    5. N-····ANP
    6. nets
    7. nets
    8. -
    9. Y31; TFishers_of_Men
    10. 41519

OET (OET-LV)And Simōn answering, said:
Master, through all night having_laboured, nothing we_took, but at the message of_you, I_will_be_lowering the nets.

OET (OET-RV)Master,” Simon answered, “we worked all through the night and didn’t catch anything, but ok, I’ll do what you say and lower the nets.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 5:5 ©