Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ROM 16:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 16:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Greet Maria who worked hard for you all.

OET-LVGreet Maria/(Miryām), who much laboured for you_all.

SR-GNTἈσπάσασθε Μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς.
   (Aspasasthe Marian, haʸtis polla ekopiasen eis humas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGreet Mary, who worked very hard for you.

USTSay hello to Mary. She has labored a lot for your sake.

BSBGreet Mary, who has worked very hard for you.

MSBGreet Mary, who has worked very hard for us.[fn]


16:6 CT for you

BLBGreet Mary, who toiled much for you.


AICNTGreet Mary, who has worked hard for {you}.[fn]


16:6, you: Some manuscripts read “us.” D(05) BYZ TR

OEBto Mary, who worked hard for you;

WEBBEGreet Mary, who laboured much for us.

WMBBGreet Miriam, who laboured much for us.

NETGreet Mary, who has worked very hard for you.

LSVGreet Mary, who labored much for us;

FBVGive my greetings to Mary, who worked hard for you,

TCNTGreet Mary, who has labored earnestly for [fn]us.


16:6 us 75.9% ¦ you CT PCK 23.2%

T4TTell Mary, who has worked hard for Christ in order to help you, that I send my greetings to/am thinking fondly of► her.

LEBNo LEB ROM book available

BBEGive my love to Mary, who gave much care to you.

MoffNo Moff ROM book available

Wymthto Mary who has laboured strenuously among you;

ASVSalute Mary, who bestowed much labor on you.

DRASalute Mary, who hath laboured much among you.

YLTSalute Mary, who did labour much for us;

DrbySalute Maria, who laboured much for you.

RVSalute Mary, who bestowed much labour on you.

SLTEmbrace Mary, who wearied for us.

WbstrGreet Mary, who bestowed much labor on us.

KJB-1769Greet Mary, who bestowed much labour on us.

KJB-1611Greete Marie, who bestowed much labour on vs.
   (Greete Mary/Maria, who bestowed much labour on us.)

BshpsNo Bshps ROM book available

GnvaGreete Marie which bestowed much labour on vs.
   (Greete Mary/Maria which bestowed much labour on us. )

CvdlNo Cvdl ROM book available

TNTGrete Mary which bestowed moche labour on vs.
   (Grete Mary which bestowed much labour on us. )

WyclNo Wycl ROM book available

LuthNo Luth ROM book available

ClVgSalutate Mariam, quæ multum laboravit in vobis.
   (Salutate Mariam, which a_lot worked_hard in/into/on vobis. )

UGNTἀσπάσασθε Μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς.
   (aspasasthe Marian, haʸtis polla ekopiasen eis humas.)

SBL-GNTἀσπάσασθε ⸀Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ⸀ὑμᾶς.
   (aspasasthe ⸀Mariam, haʸtis polla ekopiasen eis ⸀humas.)

RP-GNTἈσπάσασθε Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ἡμᾶς.
   (Aspasasthe Mariam, haʸtis polla ekopiasen eis haʸmas.)

TC-GNTἈσπάσασθε [fn]Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς [fn]ἡμᾶς.
   (Aspasasthe Mariam, haʸtis polla ekopiasen eis haʸmas. )


16:6 μαριαμ ¦ μαριαν NA TH WH

16:6 ημας 75.9% ¦ υμας CT PCK 23.2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-16 Paul here commended and greeted twenty-seven Roman Christians, ten of whom were women. Women played important roles in the early church.
• Paul had never been to Rome, which has led to some speculation as to how he knew so many people there. One theory is that ch 16 was actually part of another letter that Paul sent to Ephesus. However, we have no good manuscript evidence for a separate letter (cp. study note on 15:33). Perhaps the answer is that Paul was able to greet so many people in Rome because he had encountered them during their travels away from Rome (see Romans Book Introduction, “Setting”).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Μαρίαν

Mary

The word Mary is the name of a woman. Several women in the Bible are named Mary because it was a common Jewish name.

BI Rom 16:6 ©