Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
PROV 5:11 וְ,נָהַמְתָּ (və, nāhamtā) C,Vqq2ms contextual morpheme glosses=‘and, you_will_groan’ morpheme glosses=‘and, groan’ OSHB PROV 5:11 word 1
OET-LV: 11 And_you_will_groan at_your_of_end when_wastes_away flesh_of_your and_your_of_body. (PRO_5:11)
OET-RV: 11 Then you’ll groan when you are about to die
⇔ ≈ when your flesh and your body are worn out (PRO 5:11)
PROV 28:15 נֹהֵם (nohēm) Vqrmsa contextual word gloss=‘roaring’ word gloss=‘roaring’ OSHB PROV 28:15 word 2
OET-LV: 15 is_a_lion roaring and_a_bear rushing a_ruler wicked over a_people poor. (PRO_28:15)
OET-RV: 15 A wicked ruler over struggling people,
⇔ is like a lion roaring or a bear attacking. (PRO 28:15)
ISA 5:29 וְ,יִנְהֹם (və, yinhom) C,Vqi3ms contextual morpheme glosses=‘and, it_will_growl’ morpheme glosses=‘and, growl’ OSHB ISA 5:29 word 6
OET-LV: 29 Roaring to_him/it like_lion and like_(the)_lions and_it_will_growl and_it_will_seize prey and_it_will_carry_it_off and_there_is_not a_deliverer. (ISA_5:29)
OET-RV: 29 Their roar sounds like a lion,
⇔ ≈ and they growl like young lions.
⇔ They seize their prey and carry it off,
⇔ → and there’s no rescuer in sight. (ISA 5:29)
ISA 5:30 וְ,יִנְהֹם (və, yinhom) C,Vqi3ms contextual morpheme glosses=‘and, it_will_growl’ morpheme glosses=‘and, roar’ OSHB ISA 5:30 word 1
OET-LV: 30 And_it_will_growl on/upon/above_him/it in_the_day (the)_that like_the_growling_of the_sea and_someone_will_look to_land and_see/lo/see darkness distress and_light it_has_become_dark by_its_of_clouds. (ISA_5:30)
OET-RV: ⇔ 30 They will roar above their prey on that day,
⇔ ≈ like the roaring of the ocean.
⇔ If someone looks across the land they’d only see darkness and distress.
⇔ ≈ The light has been darkened by the clouds. (ISA 5:30)
EZE 24:23 וּ,נְהַמְתֶּם (ū, nəhamtem) C,Vqq2mp contextual morpheme glosses=‘and, you(pl)_will_groan’ morpheme glosses=‘and, groan’ OSHB EZE 24:23 word 12
OET-LV: 23 And_your(pl)_of_turbans will_be_on heads_of_your(pl) and_your(pl)_of_sandals will_be_of_on_your(pl)_feet not you(pl)_must_lament and_not you(pl)_must_weep and_you(pl)_will_rot_away in_your(pl)_of_iniquities and_you(pl)_will_groan each to his/its_woman. (EZE_24:23)
OET-RV: 23 but instead your turbans will be on your heads, and your sandals on your feet. You won’t mourn or weep, because you’ll melt away due to your disobedience, and everyone will groan for their relatives. (EZE 24:23)
It's possible that this might not have any actual semantic connection to the main root above—use with caution.
PROV 19:12 נַהַם (naham) Ncmsa contextual word gloss=‘[is]_a_roaring’ word gloss=‘roaring’ OSHB PROV 19:12 word 1
OET-LV: 12 is_a_roaring like_(the)_lion the_rage_of a_king and_is_like_dew on grass favour_of_his. (PRO_19:12)
OET-RV: 12 The king’s rage is like a lion’s roar,
⇔ ^ but his favour is like dew on the grass. (PRO 19:12)
PROV 20:2 נַהַם (naham) Ncmsa contextual word gloss=‘[is]_a_roaring’ word gloss=‘growling’ OSHB PROV 20:2 word 1
OET-LV: 2 is_a_roaring like_(the)_lion the_terror_of a_king one_of_who_infuriates_him is_missing life_of_his. (PRO_20:2)
OET-RV: 2 A king’s rage is like a roaring lion.
⇔ → Anyone who provokes him to anger risks their life. (PRO 20:2)