Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 20 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [is]_a_roaring like_the_lion [the]_terror of_a_king provokes_toanger_him [is]_missing life_his.
UHB נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁוֹ׃ ‡
(naham kakkəfīr ʼēymat melek mitˊabrō ḩōţēʼ nafshō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The terror of a king is a growling like the young lion;
⇔ one who infuriates him is one who wrongs his life.
UST When kings are terrifyingly angry, they frighten people like the roaring of young lions frightens people;
⇔ people who make kings angry cause themselves to die.
BSB ⇔ The terror of a king is like the roar of a lion;
⇔ whoever provokes him forfeits his own life.[fn]
20:2 Literally sins against his own soul
OEB The wrath of a king is like the growl of a lion,
⇔ and he who provokes him endangers his life.
WEB The terror of a king is like the roaring of a lion.
⇔ He who provokes him to anger forfeits his own life.
WMB (Same as above)
NET The king’s terrifying anger is like the roar of a lion;
⇔ whoever provokes him sins against himself.
LSV The fear of a king [is] a growl as of a young lion,
He who is causing him to be angry is wronging his soul.
FBV When a king gets terribly angry, he sounds like a roaring lion; anyone who makes him furious is liable to be killed.
T4T ⇔ Being afraid of a king when he is angry is like [SIM] being afraid of a lion when it growls/roars;
⇔ if you cause the king to become angry, he may execute you.
LEB • is the dreaded anger of a king; he who provokes him forfeits his life.[fn]
?:? Or “soul,” or “inner self”
BBE The wrath of a king is like the loud cry of a lion: he who makes him angry does wrong against himself.
MOF No MOF PRO book available
JPS The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger forfeiteth his life.
ASV The terror of a king is as the roaring of a lion:
⇔ He that provoketh him to anger sinneth against his own life.
DRA As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul.
YLT The fear of a king [is] a growl as of a young lion, He who is causing him to be wroth is wronging his soul.
DBY The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own soul.
RV The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own life.
WBS The fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provoketh him to anger sinneth against his own soul.
KJB-1769 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
KJB-1611 No KJB-1611 PRO book available
BB The feare of the king is as the roaring of a Lion, who so prouoketh hym vnto anger, offendeth against his owne soule.
(The fear of the king is as the roaring of a Lion, who so prouoketh him unto anger, offendeth against his own soule.)
GNV The feare of the King is like the roaring of a lyon: hee that prouoketh him vnto anger, sinneth against his owne soule.
(The fear of the King is like the roaring of a lyon: he that prouoketh him unto anger, sinneth against his own soule. )
CB The kynge ought to be feared as the roaringe of a lyon, who so prouoketh him vnto anger, offendeth agaynst his owne soule.
(The king ought to be feared as the roaringe of a lyon, who so prouoketh him unto anger, offendeth against his own soule.)
WYC As the roryng of a lioun, so and the drede of the kyng; he that territh hym to ire, synneth ayens his owne lijf.
(As the roryng of a lioun, so and the drede of the kyng; he that territh him to ire, synneth against his own life.)
LUT Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnet, der sündiget wider sein Leben.
(The Schrecken the kings is like the Brüllen one jungen Löwen; who him/it erzürnet, the sündiget against his Leben.)
CLV Sicut rugitus leonis, ita et terror regis: qui provocat eum peccat in animam suam.[fn]
(Sicut rugitus leonis, ita and terror king: who provocat him peccat in animam suam. )
20.2 Luxuriosa res. Sequitur.
20.2 Luxuriosa res. Sequitur.
BRN The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul.
BrLXX Οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος, ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν.
(Ou diaferei apeilaʸ basileōs thumou leontos, ho de paroxunōn auton hamartanei eis taʸn heautou psuⱪaʸn. )
20:2 Queen Esther was willing to rouse the king’s anger and risk her life (Esth 7).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֵ֣ימַת
severe_anger
See how you translated the abstract noun terror in 10:24.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
כַּ֭כְּפִיר & מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁוֹ
like_the,lion & king provokes_~_toanger,him forfeits life,his
Here, a king, the young lion, one who infuriates, him, and his refer to types of people and young lions in general, not to specific people or a a specific young lion. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … like any young lion … any person who infuriates that king forfeits that person’s own life”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר
growling like_the,lion
See how you translated the same expression in 19:12.
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁוֹ
forfeits life,his
Here, in a polite way Solomon refers to causing one’s own death by using the phrase wrongs his life. If it would be helpful in your language, you could use a more polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “will cause his end” or “will cause himself to be killed”