Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 20 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PROV 20:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 20:2 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A king’s rage is like a roaring lion.
 ⇔ → Anyone who provokes him to anger risks their life.OET logo mark

OET-LVis_a_roaring like_(the)_lion the_terror_of a_king one_of_who_infuriates_him is_missing life_of_his.
OET logo mark

UHBנַ֣הַם כַּ֭⁠כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗⁠וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁ⁠וֹ׃
   (naham ka⁠kkəfīr ʼēymat melek mitˊabr⁠ō ḩōţēʼ nafsh⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος, ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν.
   (Ou diaferei apeilaʸ basileōs thumou leontos, ho de paroxunōn auton hamartanei eis taʸn heautou psuⱪaʸn. )

BrTrThe threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul.

ULTThe terror of a king is a growling like the young lion;
 ⇔ one who infuriates him is one who wrongs his life.

USTWhen kings are terrifyingly angry, they frighten people like the roaring of young lions frightens people;
 ⇔ people who make kings angry cause themselves to die.

BSBThe terror of a king is like the roar of a lion;
 ⇔ whoever provokes [him] forfeits his own life.[fn]


20:2 Literally sins against his own soul

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe terror of a king is like the roaring of a lion.
 ⇔ He who provokes him to anger forfeits his own life.

WMBB (Same as above)

NETThe king’s terrifying anger is like the roar of a lion;
 ⇔ whoever provokes him sins against himself.

LSVThe fear of a king [is] a growl as of a young lion,
He who is causing him to be angry is wronging his soul.

FBVWhen a king gets terribly angry, he sounds like a roaring lion; anyone who makes him furious is liable to be killed.

T4T  ⇔ Being afraid of a king when he is angry is like [SIM] being afraid of a lion when it growls/roars;
 ⇔ if you cause the king to become angry, he may execute you.

LEB   • Roaring like the lion is the dreaded anger of a king; he who provokes him forfeits his life.[fn]


20:? Or “soul,” or “inner self”

BBEThe wrath of a king is like the loud cry of a lion: he who makes him angry does wrong against himself.

MoffA king’s threat scares men, like a lion roaring;
 ⇔ he who provokes him is in danger.

JPSThe terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger forfeiteth his life.

ASVThe terror of a king is as the roaring of a lion:
 ⇔ He that provoketh him to anger sinneth against his own life.

DRAAs the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul.

YLTThe fear of a king [is] a growl as of a young lion, He who is causing him to be wroth is wronging his soul.

DrbyThe terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own soul.

RVThe terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own life.
   (The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth/sins against his own life. )

SLTThe terror of the king growling as the young lion: he overflowing against him sinned against his soul.

WbstrThe fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provoketh him to anger sinneth against his own soul.

KJB-1769The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
   (The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso/whoever provoketh him to anger sinneth/sins against his own soul. )

KJB-1611The feare of a king, is as the roaring of a Lion: who so prouoketh him to anger, sinneth against his owne soule.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsThe feare of the king is as the roaring of a Lion, who so prouoketh hym vnto anger, offendeth against his owne soule.
   (The fear of the king is as the roaring of a Lion, whoso/whoever provoketh him unto anger, offendeth against his own soul.)

GnvaThe feare of the King is like the roaring of a lyon: hee that prouoketh him vnto anger, sinneth against his owne soule.
   (The fear of the King is like the roaring of a lion: he that provoketh him unto anger, sinneth/sins against his own soul. )

CvdlThe kynge ought to be feared as the roaringe of a lyon, who so prouoketh him vnto anger, offendeth agaynst his owne soule.
   (The king ought to be feared as the roaring of a lion, whoso/whoever provoketh him unto anger, offendeth against his own soul.)

WyclAs the roryng of a lioun, so and the drede of the kyng; he that territh hym to ire, synneth ayens his owne lijf.
   (As the roring of a lion, so and the dread of the king; he that territh him to ire, sinneth/sins against his own life.)

LuthDas Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnet, der sündiget wider sein Leben.
   (The horror the kings is as/like the Brüllen one/a young/youthful lions; who him/it angered, the/of_the sins(v) against be life.)

ClVgSicut rugitus leonis, ita et terror regis: qui provocat eum peccat in animam suam.[fn]
   (Like rugitus lion's, so/thus and terror king: who/which provokes him sins in/into/on the_soul his_own. )


20.2 Luxuriosa res. Sequitur.


20.2 Lighturiosa res. It_follows.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

20:2 Queen Esther was willing to rouse the king’s anger and risk her life (Esth 7).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

20:2

The first line of this proverb compares the terrifying wrath of a king to a lion’s roar. The second line explains why his wrath causes such fear.

2aThe terror of a king is like the roar of a lion;

2bwhoever provokes him forfeits his own life.

20:2a

The terror of a king is like the roar of a lion;

The terror of a king is like the roar of a lion: This clause is a simile. The Hebrew phrase that the BSB literally translates as The terror of a king is a figure of speech (metonymy). It represents the result of a king’s wrath.Jouon-Muraoka (page 436) understands that the fear is directed toward the king: “the fear (one has) of the king.” Whybray (page 288), Cohen (page 131), and Fox (page 663) agree that this fear or dread is caused by the king’s wrath.

The whole phrase is a simile. It compares the terror that is caused by a king’s wrath to the terrifying roar of a lion. Some ways to translate this simile are:

This simile is identical to 19:12a except that the Hebrew word for “terror” is used here instead of the word for “rage.”

roar: See how you translated this word in 19:12a.

20:2b

whoever provokes him forfeits his own life.

whoever provokes him forfeits his own life: This clause explains why people fear an angry king. A person who makes a king angry may lose his own life.

forfeits his own life: In Hebrew, this phrase is literally “sins against himself” or “sins against his life.” In this context, it indicates that the person endangers his own life and will probably be killed.UBS (page 416), Toy (page 383).

Some other ways to translate this clause are:

to rouse his anger is to risk your life (NLT)

Making him angry may cost you your life. (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֵ֣ימַת

severe_anger_of

See how you translated the abstract noun terror in [10:24](../10/24.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

כַּ֭⁠כְּפִיר & מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗⁠וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁ⁠וֹ

like_(the),lion & king [one_of,who]_infuriates_him forfeits life_of,his

Here, a king, the young lion, one who infuriates, him, and his refer to types of people and young lions in general, not to specific people or a specific young lion. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … like any young lion … any person who infuriates that king forfeits that person’s own life”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

נַ֣הַם כַּ֭⁠כְּפִיר

growling like_(the),lion

See how you translated the same expression in [19:12](../19/12.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁ⁠וֹ

forfeits life_of,his

Here, in a polite way Solomon refers to causing one’s own death by using the phrase wrongs his life. If it would be helpful in your language, you could use a more polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “will cause his end” or “will cause himself to be killed”

BI Prov 20:2 ©