Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PRO 5:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 5:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_groan in/on/at/with_end_your in/on/at/with_consumed flesh_your and_body_your.

UHBוְ⁠נָהַמְתָּ֥ בְ⁠אַחֲרִיתֶ֑⁠ךָ בִּ⁠כְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְ⁠ךָ֗ וּ⁠שְׁאֵרֶֽ⁠ךָ׃
   (və⁠nāhamtā ə⁠ʼaḩₐrīte⁠kā bi⁠kəlōt bəsārə⁠kā ū⁠shəʼēre⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ μεταμεληθήσῃ ἐπʼ ἐσχάτων, ἡνίκα ἂν κατατριβῶσι σάρκες σώματός σου,
   (Kai metamelaʸthaʸsaʸ epʼ esⱪatōn, haʸnika an katatribōsi sarkes sōmatos sou, )

BrTrand thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed,

ULTand you groan at your end
 ⇔ when your flesh and your body are finished.

USTThen you will groan when you are about to die
 ⇔ and have worn out your whole body.

BSBAt the end of your life you will groan
 ⇔ when your flesh and your body are spent,


OEBand thus at the last you groan,
 ⇔ when body and flesh are consumed:

WEBBEYou will groan at your latter end,
 ⇔ when your flesh and your body are consumed,

WMBB (Same as above)

NETAnd at the end of your life you will groan
 ⇔ when your flesh and your body are wasted away.

LSVAnd you have howled in your latter end,
In the consumption of your flesh and your food,

FBVWhen you come to the end of your life you'll moan in pain as disease destroys your body.

T4TAnd when you are about to die,
 ⇔ you will groan with severe pain
 ⇔ because diseases that you have gotten from being immoral will be destroying your body.

LEB•  when your flesh and body are consumed,

BBEAnd you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted;

MoffNo Moff PRO book available

JPSAnd thou moan, when thine end cometh, when thy flesh and thy body are consumed,

ASVAnd thou mourn at thy latter end,
 ⇔ When thy flesh and thy body are consumed,

DRAAnd thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:

YLTAnd thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,

Drbyand thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;

RVAnd thou mourn at thy latter end, when thy flesh and thy body are consumed,

WbstrAnd thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,

KJB-1769And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
   (And thou/you mourn at the last, when thy/your flesh and thy/your body are consumed, )

KJB-1611And thou mourne at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsYea, that thou mourne not at the last, when thou hast spent thy bodye and lustie youth, and then say:
   (Yea, that thou/you mourn not at the last, when thou/you hast spent thy/your bodye and lustie youth, and then say:)

GnvaAnd thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie)
   (And thou/you mourn at thine/your end, (when thou/you hast consumed thy/your flesh and thy/your bodie) )

CvdlYee that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body and goodes)
   (Ye/You_all that thou/you mourn not at the last (when thou/you hast spent thy/your body and goodes))

Wycland thou biweile in the laste daies, whanne thou hast wastid thi fleschis, and thi bodi; and thou seie,
   (and thou/you biweile in the last days, when thou/you hast wastid thy/your fleschis, and thy/your bodi; and thou/you say,)

Luthund müssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast,
   (and müssest hernach seufzen, when you your body and Gut verzehret hast,)

ClVget gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
   (and gemas in novissimis, when consumpseris carnes tuas and body tuum, and dicas: )


TSNTyndale Study Notes:

5:11 Some sexually transmitted diseases were well known in the ancient Near East. Leviticus 15:1-15 describes what is probably gonorrhea; other texts from Mesopotamia describe “the disease of intercourse” and the “disease of Ishtar” (goddess of love) with the physical symptoms of venereal diseases.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

בְ⁠אַחֲרִיתֶ֑⁠ךָ בִּ⁠כְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְ⁠ךָ֗ וּ⁠שְׁאֵרֶֽ⁠ךָ

in/on/at/with,end,your in/on/at/with,consumed flesh,your and,body,your

Here Solomon is referring to dying in a polite way by using the word end and the phrase your body and your flesh are finished. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to death in your language, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at the time of your death, when your flesh and your body die”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

בְּ֝שָׂרְ⁠ךָ֗ וּ⁠שְׁאֵרֶֽ⁠ךָ

flesh,your and,body,your

The words flesh and body mean basically the same thing and represent the whole person. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “you yourself”

BI Pro 5:11 ©