Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then you’ll groan when you are about to die
⇔ ≈ when your flesh and your body are worn out![]()
OET-LV And_you_will_groan at_your_of_end when_wastes_away flesh_of_your and_your_of_body.
![]()
UHB וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃ ‡
(vənāhamtā ⱱəʼaḩₐrītekā bikəlōt bəsārəkā ūshəʼērekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπʼ ἐσχάτων, ἡνίκα ἂν κατατριβῶσι σάρκες σώματός σου,
(Kai metamelaʸthaʸsaʸ epʼ esⱪatōn, haʸnika an katatribōsi sarkes sōmatos sou, )
BrTr and thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed,
ULT and you groan at your end,
⇔ when your flesh and your body are finished.
UST Then you will groan when you are about to die
⇔ and have worn out your whole body.
BSB At the end of your life you will groan
⇔ when your flesh and your body are spent,
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE You will groan at your latter end,
⇔ when your flesh and your body are consumed,
WMBB (Same as above)
NET And at the end of your life you will groan
⇔ when your flesh and your body are wasted away.
LSV And you have howled in your latter end,
In the consumption of your flesh and your food,
FBV When you come to the end of your life you'll moan in pain as disease destroys your body.
T4T And when you are about to die,
⇔ you will groan with severe pain
⇔ because diseases that you have gotten from being immoral will be destroying your body.
LEB • and you groan at your end, when your flesh and body are consumed,
BBE And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted;
Moff till you are left at last to moan,
⇔ when all you have is wasted,
JPS And thou moan, when thine end cometh, when thy flesh and thy body are consumed,
ASV And thou mourn at thy latter end,
⇔ When thy flesh and thy body are consumed,
DRA And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:
YLT And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
Drby and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
RV And thou mourn at thy latter end, when thy flesh and thy body are consumed,
(And thou/you mourn at thy/your latter end, when thy/your flesh and thy/your body are consumed, )
SLT And thou didst lament in thy latter state, in the consuming of thy flesh and thy fulness,
Wbstr And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
KJB-1769 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
(And thou/you mourn at the last, when thy/your flesh and thy/your body are consumed, )
KJB-1611 And thou mourne at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Yea, that thou mourne not at the last, when thou hast spent thy bodye and lustie youth, and then say:
(Yea, that thou/you mourn not at the last, when thou/you hast spent thy/your bodye and lustie youth, and then say:)
Gnva And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie)
(And thou/you mourn at thine/your end, (when thou/you hast consumed thy/your flesh and thy/your bodie) )
Cvdl Yee that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body and goodes)
(Ye/You_all that thou/you mourn not at the last (when thou/you hast spent thy/your body and goods))
Wycl and thou biweile in the laste daies, whanne thou hast wastid thi fleschis, and thi bodi; and thou seie,
(and thou/you biweile in the last days, when thou/you hast wasted thy/your fleschis, and thy/your body; and thou/you say,)
Luth und müssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast,
(and must afterwards sigh(v), when you(sg) your(s) body and good_(one) consumed have,)
ClVg et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
(and gemas in/into/on the_latest, when consumpseris meats yours and body your(sg), and say: )
5:11 Some sexually transmitted diseases were well known in the ancient Near East. Leviticus 15:1-15 describes what is probably gonorrhea; other texts from Mesopotamia describe “the disease of intercourse” and the “disease of Ishtar” (goddess of love) with the physical symptoms of venereal diseases.
A summary of this lesson is: Stay away from a woman who commits adultery, or you will bitterly regret it (5:1–14). Instead, be delighted with your own wife (5:15–20), because the LORD sees everything you do and will punish wickedness (5:21–23).
Some other headings for this section are:
Advice to stay away from a woman who commits adultery
Warning About Adultery (NCV)
Avoid Adultery (GW)
Be Faithful to Your Wife (CEV)
Verses 5:9–14 tell what will happen to the son if he does not follow the advice given in 5:7–8.
This verse contains two parallel statements that describe when “you will groan.”
11a At the end of your life you will groan
11b when your flesh and your body are spent,
(combined/reordered)
Then, when your(sing) end is approaching and you are totally weak and exhausted, you will groan,
When your time to die is near and sickness has completely weakened your body, you will groan,
At the end of your life…when your flesh and your body are spent: In Hebrew, the first of these two parallel time phrases is literally “at your end/afterward.” Some scholars think that this refers to the end of the young man’s relationship with the adulteress, after he has lost his wealth. But almost all versions understand it to refer to the time when a person is about to die.At the end of your life is literally “at/in your end/aftertime.” Several scholars point out that this expression does not necessarily refer to the end of a person’s life, but that it may refer here to the time following the young man’s loss of wealth, the end of the affair (Toy, Murphy, Whybray, Waltke). However, Fox (page 197) points out that the next clause clearly speaks of “wasting away from disease, and 5:23 too speaks of his imminent death.” Most versions also understand this as referring to the time period preceding death. For example:
on your deathbed (GNT)
In the parallel phrase, the person is described as sick and worn out. The Hebrew verb that the BSB translates here as spent indicates that the person’s body is completely wasted away or exhausted, either by disease or labor.Whybray (page 88) describes this as a “state of starvation,” Ross (page 928) as complete exhaustion, but several versions indicate the results of disease (NCV, NLT, GNT). Fox (page 197) says this refers to disease, perhaps venereal disease. According to him, various such diseases were known in the Near East. The symptoms of one included “fever, weariness, slackness of flesh, loss of appetite…” However, Waltke (page 314) says the wasting away was due to hard labor. The phrase your flesh and your body indicates that the person’s whole body is affected.
In some languages, if more than one time phrase is used to describe an event, the time phrases must be listed together. In such languages, the time phrases in these two lines may need to be reordered. For example, the NCV puts both expressions at the end of the verse:
You will groan at the end of your life when your health is gone (NCV)
The NJB puts them both at the beginning:
at your ending, your body and flesh having been consumed, you will groan (NJB)
You should put these time expressions in the position that is most natural in your language.
At the end of your life you will groan
You(sing) will groan when you are close to death,
you will groan: The word groan refers to the sound made by a person who is experiencing severe pain or remorse.
when your flesh and your body are spent,
when your(sing) health is completely gone,
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ
at,your_of,end when,wastes_away flesh_of,your and,your_of,body
Here Solomon is referring to dying in a polite way by using the word end and the phrase your body and your flesh are finished. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to death in your language, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at the time of your death, when your flesh and your body die”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
וְנָהַמְתָּ֥
and,you_will_groan
This verse continues the meaning of the word lest in [5:10](../05/10.md). What follows in this verse are more things that will happen to young men if they do not obey the commands in [5:8](../05/08.md). Use a natural form in your language to connect this statement to the previous one. Alternate translation: “and furthermore, if you fail to obey my teaching, you will groan”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ
flesh_of,your and,your_of,body
The words flesh and body mean basically the same thing and represent the whole person. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “you yourself”