Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_groan in/on/at/with_end_your in/on/at/with_consumed flesh_your and_body_your.
UHB וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃ ‡
(vənāhamtā ⱱəʼaḩₐrītekā bikəlōt bəsārəkā ūshəʼērekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπʼ ἐσχάτων, ἡνίκα ἂν κατατριβῶσι σάρκες σώματός σου,
(Kai metamelaʸthaʸsaʸ epʼ esⱪatōn, haʸnika an katatribōsi sarkes sōmatos sou, )
BrTr and thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed,
ULT and you groan at your end
⇔ when your flesh and your body are finished.
UST Then you will groan when you are about to die
⇔ and have worn out your whole body.
BSB At the end of your life you will groan
⇔ when your flesh and your body are spent,
OEB and thus at the last you groan,
⇔ when body and flesh are consumed:
WEBBE You will groan at your latter end,
⇔ when your flesh and your body are consumed,
WMBB (Same as above)
NET And at the end of your life you will groan
⇔ when your flesh and your body are wasted away.
LSV And you have howled in your latter end,
In the consumption of your flesh and your food,
FBV When you come to the end of your life you'll moan in pain as disease destroys your body.
T4T And when you are about to die,
⇔ you will groan with severe pain
⇔ because diseases that you have gotten from being immoral will be destroying your body.
LEB • when your flesh and body are consumed,
BBE And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted;
Moff No Moff PRO book available
JPS And thou moan, when thine end cometh, when thy flesh and thy body are consumed,
ASV And thou mourn at thy latter end,
⇔ When thy flesh and thy body are consumed,
DRA And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:
YLT And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
Drby and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
RV And thou mourn at thy latter end, when thy flesh and thy body are consumed,
Wbstr And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
KJB-1769 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
(And thou/you mourn at the last, when thy/your flesh and thy/your body are consumed, )
KJB-1611 And thou mourne at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Yea, that thou mourne not at the last, when thou hast spent thy bodye and lustie youth, and then say:
(Yea, that thou/you mourn not at the last, when thou/you hast spent thy/your bodye and lustie youth, and then say:)
Gnva And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie)
(And thou/you mourn at thine/your end, (when thou/you hast consumed thy/your flesh and thy/your bodie) )
Cvdl Yee that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body and goodes)
(Ye/You_all that thou/you mourn not at the last (when thou/you hast spent thy/your body and goodes))
Wycl and thou biweile in the laste daies, whanne thou hast wastid thi fleschis, and thi bodi; and thou seie,
(and thou/you biweile in the last days, when thou/you hast wastid thy/your fleschis, and thy/your bodi; and thou/you say,)
Luth und müssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast,
(and müssest hernach seufzen, when you your body and Gut verzehret hast,)
ClVg et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
(and gemas in novissimis, when consumpseris carnes tuas and body tuum, and dicas: )
5:11 Some sexually transmitted diseases were well known in the ancient Near East. Leviticus 15:1-15 describes what is probably gonorrhea; other texts from Mesopotamia describe “the disease of intercourse” and the “disease of Ishtar” (goddess of love) with the physical symptoms of venereal diseases.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ
in/on/at/with,end,your in/on/at/with,consumed flesh,your and,body,your
Here Solomon is referring to dying in a polite way by using the word end and the phrase your body and your flesh are finished. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to death in your language, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at the time of your death, when your flesh and your body die”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ
flesh,your and,body,your
The words flesh and body mean basically the same thing and represent the whole person. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “you yourself”