Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 19:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 19:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[is]_a_roaring like_the_lion [the]_rage of_a_king and_like_dew on grass favour_his.

UHBנַ֣הַם כַּ֭⁠כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּ⁠כְ⁠טַ֖ל עַל־עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽ⁠וֹ׃
   (naham ka⁠kkəfīr zaˊaf melek ū⁠kə⁠ţal ˊal-ˊēseⱱ rəʦōn⁠ō.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe rage of a king is a growling like the young lion,
 ⇔ but his favor is like dew on vegetation.

USTWhen kings are furious, they frighten people like the roaring of young lions frightens people,
 ⇔ but when they approve of people, it is as refreshing as dew on plants.


BSB  ⇔ A king’s rage is like the roar of a lion,
 ⇔ but his favor is like dew on the grass.

OEBThe wrath of a king is like the growl of a lion,
 ⇔ his favour like dew on the grass.

WEBBEThe king’s wrath is like the roaring of a lion,
 ⇔ but his favour is like dew on the grass.

WMBB (Same as above)

NETA king’s wrath is like the roar of a lion,
 ⇔ but his favor is like dew on the grass.

LSVThe wrath of a king [is] a growl as of a young lion,
And his goodwill as dew on the herb.

FBVWhen a king gets angry, he sounds like a roaring lion; but his kindness is as soft as dew on the grass.

T4T  ⇔ When a king is angry, that causes people to be afraid of him, like the roar of a lion causes people to be afraid [SIM],
 ⇔ but if he acts kindly toward people, they like it just like they like dew on the grass in the morning.

LEB•  but his favor is like dew on the grass.

BBEThe king's wrath is like the loud cry of a lion, but his approval is like dew on the grass.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.

ASVThe king’s wrath is as the roaring of a lion;
 ⇔ But his favor is as dew upon the grass.

DRAAs the roaring of a lion, so also is the anger of a king: and his cheerfulness as the dew upon the grass.

YLTThe wrath of a king [is] a growl as of a young lion, And as dew on the herb his good-will.

DrbyThe king's displeasure is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.

RVThe king’s wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.

WbstrThe king's wrath is as the roaring of a lion; but his favor is as dew upon the grass.

KJB-1769The king’s wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.

KJB-1611[fn]The kings wrath is as the roaring of a lyon: but his fauour is as dewe vpon the grasse.
   (The kings wrath is as the roaring of a lyon: but his favour is as dew upon the grasse.)


19:12 Chap.16. 15. and 20. 2. & 28. 15.

BshpsThe kynges displeasure is lyke the roaryng of a Lion: but his fauour is lyke the deawe vpon the grasse.
   (The kings displeasure is like the roaryng of a Lion: but his favour is like the dew upon the grasse.)

GnvaThe Kings wrath is like the roaring of a lyon: but his fauour is like the dewe vpon ye grasse.
   (The Kings wrath is like the roaring of a lyon: but his favour is like the dew upon ye/you_all grasse. )

CvdlThe kynges disfauor is like ye roaringe of a Lyo, but his fredshpe is like the dewe vpo ye grasse.
   (The kings disfauor is like ye/you_all roaringe of a Lyo, but his fredshpe is like the dew upo ye/you_all grasse.)

WycAs the gnasting of a lioun, so and the ire of the king; and as deewe on eerbe, so and the gladnesse of the kyng.
   (As the gnasting of a lion, so and the ire of the king; and as deewe on eerbe, so and the gladnesse of the king.)

LuthDie Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase.
   (The Ungnade the kings is like the Brüllen one jungen lions; but his Gnade is like Tau on to_him Grase.)

ClVgSicut fremitus leonis, ita et regis ira, et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.
   (Sicut fremitus leonis, ita and king ira, and like ros over herbam, ita and hilaritas his. )

BrTrThe threatening of a king is like the roaring of a lion; but as dew on the grass, so is his favour.

BrLXXΒασιλέως ἀπειλὴ ὁμοία βρυγμῷ λέοντος· ὥσπερ δὲ δρόσος ἐπὶ χόρτῳ, οὕτως τὸ ἱλαρὸν αὐτοῦ.
   (Basileōs apeilaʸ homoia brugmōi leontos; hōsper de drosos epi ⱪortōi, houtōs to hilaron autou. )


TSNTyndale Study Notes:

19:12 A lion’s roar is a frightening prelude to life-threatening violence (cp. 20:2). Dew on the grass is soothing and contributes to growth (see 16:14-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

זַ֣עַף & רְצוֹנֽ⁠וֹ

rage & favor,his

See how you translated the abstract nouns rage in 11:23 and favor in 3:4.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

כַּ֭⁠כְּפִיר & מֶ֑לֶךְ & רְצוֹנֽ⁠וֹ

like_the,lion & king & favor,his

Here, a king, the young lion, and his refer to kings and young lions in general, not to a specific king or young lion. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … like any young lion … that king’s favor”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

נַ֣הַם כַּ֭⁠כְּפִיר

roaring like_the,lion

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is a growling like the growling of the young lion”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

נַ֣הַם כַּ֭⁠כְּפִיר

roaring like_the,lion

Solomon is saying that The rage of a king is like the growling of the young lion because both frighten people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is frightening like the growling of the young lion”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

וּ⁠כְ⁠טַ֖ל עַל־עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽ⁠וֹ

and,like,dew on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in plant favor,his

Solomon is saying that a king’s favor is like dew on vegetation because both are refreshing. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “but his favor is refreshing like dew on vegetation”

BI Pro 19:12 ©