Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_a_roaring like_the_lion [the]_rage of_a_king and_like_dew on grass favour_his.
UHB נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּכְטַ֖ל עַל־עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽוֹ׃ ‡
(naham kakkəfīr zaˊaf melek ūkəţal ˊal-ˊēseⱱ rəʦōnō.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The rage of a king is a growling like the young lion,
⇔ but his favor is like dew on vegetation.
UST When kings are furious, they frighten people like the roaring of young lions frightens people,
⇔ but when they approve of people, it is as refreshing as dew on plants.
BSB ⇔ A king’s rage is like the roar of a lion,
⇔ but his favor is like dew on the grass.
OEB The wrath of a king is like the growl of a lion,
⇔ his favour like dew on the grass.
WEBBE The king’s wrath is like the roaring of a lion,
⇔ but his favour is like dew on the grass.
WMBB (Same as above)
NET A king’s wrath is like the roar of a lion,
⇔ but his favor is like dew on the grass.
LSV The wrath of a king [is] a growl as of a young lion,
And his goodwill as dew on the herb.
FBV When a king gets angry, he sounds like a roaring lion; but his kindness is as soft as dew on the grass.
T4T ⇔ When a king is angry, that causes people to be afraid of him, like the roar of a lion causes people to be afraid [SIM],
⇔ but if he acts kindly toward people, they like it just like they like dew on the grass in the morning.
LEB • but his favor is like dew on the grass.
BBE The king's wrath is like the loud cry of a lion, but his approval is like dew on the grass.
Moff No Moff PRO book available
JPS The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
ASV The king’s wrath is as the roaring of a lion;
⇔ But his favor is as dew upon the grass.
DRA As the roaring of a lion, so also is the anger of a king: and his cheerfulness as the dew upon the grass.
YLT The wrath of a king [is] a growl as of a young lion, And as dew on the herb his good-will.
Drby The king's displeasure is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
RV The king’s wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
Wbstr The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favor is as dew upon the grass.
KJB-1769 The king’s wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
KJB-1611 [fn]The kings wrath is as the roaring of a lyon: but his fauour is as dewe vpon the grasse.
(The kings wrath is as the roaring of a lyon: but his favour is as dew upon the grasse.)
19:12 Chap.16. 15. and 20. 2. & 28. 15.
Bshps The kynges displeasure is lyke the roaryng of a Lion: but his fauour is lyke the deawe vpon the grasse.
(The kings displeasure is like the roaryng of a Lion: but his favour is like the dew upon the grasse.)
Gnva The Kings wrath is like the roaring of a lyon: but his fauour is like the dewe vpon ye grasse.
(The Kings wrath is like the roaring of a lyon: but his favour is like the dew upon ye/you_all grasse. )
Cvdl The kynges disfauor is like ye roaringe of a Lyo, but his fredshpe is like the dewe vpo ye grasse.
(The kings disfauor is like ye/you_all roaringe of a Lyo, but his fredshpe is like the dew upo ye/you_all grasse.)
Wyc As the gnasting of a lioun, so and the ire of the king; and as deewe on eerbe, so and the gladnesse of the kyng.
(As the gnasting of a lion, so and the ire of the king; and as deewe on eerbe, so and the gladnesse of the king.)
Luth Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase.
(The Ungnade the kings is like the Brüllen one jungen lions; but his Gnade is like Tau on to_him Grase.)
ClVg Sicut fremitus leonis, ita et regis ira, et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.
(Sicut fremitus leonis, ita and king ira, and like ros over herbam, ita and hilaritas his. )
BrTr The threatening of a king is like the roaring of a lion; but as dew on the grass, so is his favour.
BrLXX Βασιλέως ἀπειλὴ ὁμοία βρυγμῷ λέοντος· ὥσπερ δὲ δρόσος ἐπὶ χόρτῳ, οὕτως τὸ ἱλαρὸν αὐτοῦ.
(Basileōs apeilaʸ homoia brugmōi leontos; hōsper de drosos epi ⱪortōi, houtōs to hilaron autou. )
19:12 A lion’s roar is a frightening prelude to life-threatening violence (cp. 20:2). Dew on the grass is soothing and contributes to growth (see 16:14-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
זַ֣עַף & רְצוֹנֽוֹ
rage & favor,his
See how you translated the abstract nouns rage in 11:23 and favor in 3:4.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
כַּ֭כְּפִיר & מֶ֑לֶךְ & רְצוֹנֽוֹ
like_the,lion & king & favor,his
Here, a king, the young lion, and his refer to kings and young lions in general, not to a specific king or young lion. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … like any young lion … that king’s favor”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר
roaring like_the,lion
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is a growling like the growling of the young lion”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר
roaring like_the,lion
Solomon is saying that The rage of a king is like the growling of the young lion because both frighten people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is frightening like the growling of the young lion”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
וּכְטַ֖ל עַל־עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽוֹ
and,like,dew on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in plant favor,his
Solomon is saying that a king’s favor is like dew on vegetation because both are refreshing. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “but his favor is refreshing like dew on vegetation”