Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 19:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 19:12 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[is]_a_roaring like_the_lion [the]_rage of_a_king and_like_dew on grass favour_his.

UHBנַ֣הַם כַּ֭⁠כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּ⁠כְ⁠טַ֖ל עַל־עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽ⁠וֹ׃ 
   (naham ⱪa⁠ⱪəfīr zaˊaf melek ū⁠kə⁠ţal ˊal-ˊēseⱱ rəʦōn⁠ō.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The rage of a king is a growling like the young lion,
 ⇔ but his favor is like dew on vegetation.

UST When kings are furious, they frighten people like the roaring of young lions frightens people,
⇔ but when they approve of people, it is as refreshing as dew on plants.


BSB  ⇔ A king’s rage is like the roar of a lion,
⇔ but his favor is like dew on the grass.

OEB The wrath of a king is like the growl of a lion,
⇔ his favour like dew on the grass.

WEB The king’s wrath is like the roaring of a lion,
⇔ but his favor is like dew on the grass.

NET A king’s wrath is like the roar of a lion,
 ⇔ but his favor is like dew on the grass.

LSV The wrath of a king [is] a growl as of a young lion,
And his goodwill as dew on the herb.

FBV When a king gets angry, he sounds like a roaring lion; but his kindness is as soft as dew on the grass.

T4T  ⇔ When a king is angry, that causes people to be afraid of him, like the roar of a lion causes people to be afraid [SIM],
⇔ but if he acts kindly toward people, they like it just like they like dew on the grass in the morning.

LEB•  but his favor is like dew on the grass.

BBE The king's wrath is like the loud cry of a lion, but his approval is like dew on the grass.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.

ASV The king’s wrath is as the roaring of a lion;
 ⇔ But his favor is as dew upon the grass.

DRA As the roaring of a lion, so also is the anger of a king: and his cheerfulness as the dew upon the grass.

YLT The wrath of a king [is] a growl as of a young lion, And as dew on the herb his good-will.

DBY The king's displeasure is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.

RV The king’s wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.

WBS The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favor is as dew upon the grass.

KJB The king’s wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
  (The king’s wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass. )

BB The kynges displeasure is lyke the roaryng of a Lion: but his fauour is lyke the deawe vpon the grasse.
  (The kings displeasure is like the roaryng of a Lion: but his fauour is like the deawe upon the grasse.)

GNV The Kings wrath is like the roaring of a lyon: but his fauour is like the dewe vpon ye grasse.
  (The Kings wrath is like the roaring of a lyon: but his fauour is like the dewe upon ye/you_all grasse. )

CB The kynges disfauor is like ye roaringe of a Lyo, but his fredshpe is like the dewe vpo ye grasse.
  (The kings disfauor is like ye/you_all roaringe of a Lyo, but his fredshpe is like the dewe upo ye/you_all grasse.)

WYC As the gnasting of a lioun, so and the ire of the king; and as deewe on eerbe, so and the gladnesse of the kyng.
  (As the gnasting of a lioun, so and the ire of the king; and as deewe on eerbe, so and the gladnesse of the king.)

LUT Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase.
  (The Ungnade the kings is like the Brüllen eines jungen Löwen; but his Gnade is like Tau on to_him Grase.)

CLV Sicut fremitus leonis, ita et regis ira, et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.
  (Sicut fremitus leonis, ita and king ira, and like ros super herbam, ita and hilaritas his. )

BRN The threatening of a king is like the roaring of a lion; but as dew on the grass, so is his favour.

BrLXX Βασιλέως ἀπειλὴ ὁμοία βρυγμῷ λέοντος· ὥσπερ δὲ δρόσος ἐπὶ χόρτῳ, οὕτως τὸ ἱλαρὸν αὐτοῦ.
  (Basileōs apeilaʸ homoia brugmōi leontos; hōsper de drosos epi ⱪortōi, houtōs to hilaron autou. )


TSNTyndale Study Notes:

19:12 A lion’s roar is a frightening prelude to life-threatening violence (cp. 20:2). Dew on the grass is soothing and contributes to growth (see 16:14-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

זַ֣עַף & רְצוֹנֽ⁠וֹ

rage & favor,his

See how you translated the abstract nouns rage in 11:23 and favor in 3:4.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

כַּ֭⁠כְּפִיר & מֶ֑לֶךְ & רְצוֹנֽ⁠וֹ

like_the,lion & king & favor,his

Here, a king, the young lion, and his refer to kings and young lions in general, not to a specific king or young lion. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … like any young lion … that king’s favor”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

נַ֣הַם כַּ֭⁠כְּפִיר

roaring like_the,lion

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is a growling like the growling of the young lion”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

נַ֣הַם כַּ֭⁠כְּפִיר

roaring like_the,lion

Solomon is saying that The rage of a king is like the growling of the young lion because both frighten people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is frightening like the growling of the young lion”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

וּ⁠כְ⁠טַ֖ל עַל־עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽ⁠וֹ

and,like,dew on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in plant favor,his

Solomon is saying that a king’s favor is like dew on vegetation because both are refreshing. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “but his favor is refreshing like dew on vegetation”

BI Pro 19:12 ©