Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 28:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 28:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A wicked ruler over struggling people,
 ⇔ is like a lion roaring or a bear attacking.OET logo mark

OET-LVis_a_lion roaring and_a_bear rushing a_ruler wicked over a_people poor.
OET logo mark

UHBאֲרִי־נֹ֭הֵם וְ⁠דֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־דָּֽל׃
   (ʼₐrī-nohēm və⁠doⱱ shōqēq moshēl rāshāˊ ˊal ˊam-dāl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΛέων πεινῶν καὶ λύκος διψῶν, ὃς τυραννεῖ, πτωχὸς ὢν, ἔθνους πενιχροῦ.
   (Leōn peinōn kai lukos dipsōn, hos turannei, ptōⱪos ōn, ethnous peniⱪrou. )

BrTrA hungry lion and a thirsty wolf is he, who, being poor, rules over a poor nation.

ULTA lion growling and a bear charging
 ⇔ is a wicked ruler over a lowly people.

USTWicked people who rule over poor people are as dangerous as
 ⇔ a roaring lion or attacking bear.

BSBLike a roaring lion or a charging bear
 ⇔ is a wicked ruler over a helpless people.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEAs a roaring lion or a charging bear,
 ⇔ so is a wicked ruler over helpless people.

WMBB (Same as above)

NETLike a roaring lion or a roving bear,
 ⇔ so is a wicked ruler over a poor people.

LSVA growling lion, and a ranging bear,
[Is] the wicked ruler over a poor people.

FBVA wicked ruler lording it over poor people is like a roaring lion or a charging bear.

T4T  ⇔ Wicked people who mistreat poor people whom they rule
 ⇔ are as dangerous to them as [SIM] a lion roaring at them or a bear springing up to attack them.

LEB   • Like a roaring lion and a charging bear is a wicked ruler over a poor people.

BBELike a loud-voiced lion and a wandering bear, is an evil ruler over a poor people.

MoffA roaring lion, a bear on the prowl--
 ⇔ such is a tyrant over a poor people.

JPSAs a roaring lion, and a ravenous bear; so is a wicked ruler over a poor people.

ASVAs a roaring lion, and a ranging bear,
 ⇔ So is a wicked ruler over a poor people.

DRAAs a roaring lion, and a hungry bear, so is a wicked prince over the poor people.

YLTA growling lion, and a ranging bear, [Is] the wicked ruler over a poor people.

DrbyA roaring lion, and a ranging bear, is a wicked ruler over a poor people.

RVAs a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over a poor people.

SLTA roaring lion and a greedy bear the unjust one ruling over a poor people.

WbstrAs a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.

KJB-1769As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.

KJB-1611As a roaring lyon and a ranging beare: so is a wicked ruler ouer the poore people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAs a roaring Lion and an hungrye Beare, so is an vngodly prince ouer the poore people.
   (As a roaring Lion and an hungrye Bear, so is an ungodly prince over the poor people.)

GnvaAs a roaring lyon, and an hungry beare, so is a wicked ruler ouer the poore people.
   (As a roaring lion, and an hungry bear, so is a wicked ruler over the poor people. )

CvdlLike as a roaringe lyon and an hongrie beer, euen so is an vngodly prynce ouer the poore people.
   (Like as a roaring lion and an hungry beer, even so is an ungodly prince over the poor people.)

WyclA rorynge lioun, and an hungry bere, is a wickid prince on a pore puple.
   (A roring lion, and an hungry bear, is a wicked prince on a poor people.)

LuthEin GOttloser, der über ein arm Volk regieret, das ist ein brüllender Löwe und gieriger Bär.
   (A godless_one(s), the/of_the above a arm people rules/reigns, the is a roar(v)der lion and gieriger bear.)

ClVgLeo rugiens et ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem.
   (Leo rugiens and ursus hungry, prince impious/ungodly over the_people the_poor. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

28:15 A wicked ruler will not help the poor because his rule is not just. Like a roaring lion or an attacking bear, he destroys their lives.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

28:15

This proverb is about a wicked ruler who mistreats the poor, helpless people in his kingdom. He is compared to a roaring lion and a charging bear. In this comparison, the topic (25:15b) follows the illustrations (25:15a).

15aLike a roaring lion or a charging bear

15bis a wicked ruler over a helpless people.

Some of the similarities between the wicked ruler and the two animals are:

  1. They are vicious and violent.

  2. They are dangerous and destructive.

  3. They threaten the lives of their victims.

  4. Their victims are helpless.

28:15a–b

(combined/reordered)

Like a roaring lion or a charging bear is a wicked ruler over a helpless people: In Hebrew, this comparison is a metaphor. Some ways to translate this metaphor are:

28:15a

Like a roaring lion or a charging bear

a roaring lion: The phrase a roaring lion refers to a lion that roars, growls, or snarls. The point here is that the sound is threatening and produces fear. You should use a term that has this connotation in your language. See how you translated “roar of a lion” in 19:12.

a charging bear: In Hebrew, the phrase a charging bear may refer to a bear that rushes to attack an enemy or victim. It may also refer to a hungry bear that prowls around hunting for food. In both cases, the bear is a dangerous threat to its potential victims. Some other ways to translate this phrase are:

a rushing bear (NASB)

a bear hunting for food (CEV)

an attacking bear (NLT)

If a term for “bear” is not well known in your area, you may use a more general phrase. For example:

a fierce/angry wild animal

28:15b

is a wicked ruler over a helpless people.

a helpless people: The Hebrew word that the BSB translates here as helpless is a general word that means “poor.” The same word was last used in 28:3a (where the BSB translates it as “poor”). Some versions translate this word as helpless because poor people are helpless/powerless to defend themselves when a wicked ruler oppresses them. The phrase a…people refers to people as a collective group, such as the people in the country of a ruler. You may translate it as a singular or plural form.

General Comment on 28:15a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parts of this comparison. For example:

Poor people are helpless against a wicked ruler; he is as dangerous as a growling lion or a prowling bear. (GNT)

A wicked ruler is as dangerous to the poor as a roaring lion or an attacking bear. (NLT)

A wicked ruler who mistreats poor people is as dangerous as a fierce, wild animal.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

אֲרִי־נֹ֭הֵם וְ⁠דֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־דָּֽל

lion roaring and,a_bear charging ruler wicked on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people poor

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “A wicked ruler over a lowly people is a lion growling and a bear charging”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲרִי־נֹ֭הֵם וְ⁠דֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק

lion roaring and,a_bear charging

In this verse, Solomon speaks of a wicked ruler over a lowly people being frightening and dangerous as if he were A lion growling and a bear charging. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very dangerous” or “Like a lion growling or a bear charging”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־דָּֽל

ruler wicked on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people poor

Here, a wicked ruler and a lowly people refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is any wicked ruler over any lowly people”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

דָּֽל

poor

See how you translated the same use of lowly in [10:15](../10/15.md).

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

עַם

people

See how you translated the same use of people in [11:14](../11/14.md).

BI Prov 28:15 ©