Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_a_lion roaring and_bear rushing a_ruler wicked over a_people poor.
UHB אֲרִי־נֹ֭הֵם וְדֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־דָּֽל׃ ‡
(ʼₐrī-nohēm vədoⱱ shōqēq moshēl rāshāˊ ˊal ˊam-dāl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A lion growling and a bear charging
⇔ is a wicked ruler over a lowly people.
UST Wicked people who rule over poor people are as dangerous
⇔ as a roaring lion or attacking bear.
BSB ⇔ Like a roaring lion or a charging bear
⇔ is a wicked ruler over a helpless people.
OEB A roaring lion, a prowling bear,
⇔ is a bad man who rules an impoverished people,
WEBBE As a roaring lion or a charging bear,
⇔ so is a wicked ruler over helpless people.
WMBB (Same as above)
NET Like a roaring lion or a roving bear,
⇔ so is a wicked ruler over a poor people.
LSV A growling lion, and a ranging bear,
[Is] the wicked ruler over a poor people.
FBV A wicked ruler lording it over poor people is like a roaring lion or a charging bear.
T4T ⇔ Wicked people who mistreat poor people whom they rule
⇔ are as dangerous to them as [SIM] a lion roaring at them or a bear springing up to attack them.
LEB • Like a roaring lion and a charging bear is a wicked ruler over a poor people.
BBE Like a loud-voiced lion and a wandering bear, is an evil ruler over a poor people.
Moff No Moff PRO book available
JPS As a roaring lion, and a ravenous bear; so is a wicked ruler over a poor people.
ASV As a roaring lion, and a ranging bear,
⇔ So is a wicked ruler over a poor people.
DRA As a roaring lion, and a hungry bear, so is a wicked prince over the poor people.
YLT A growling lion, and a ranging bear, [Is] the wicked ruler over a poor people.
Drby A roaring lion, and a ranging bear, is a wicked ruler over a poor people.
RV As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over a poor people.
Wbstr As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
KJB-1769 As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
KJB-1611 As a roaring lyon and a ranging beare: so is a wicked ruler ouer the poore people.
(As a roaring lyon and a ranging beare: so is a wicked ruler over the poor people.)
Bshps As a roaring Lion and an hungrye Beare, so is an vngodly prince ouer the poore people.
(As a roaring Lion and an hungrye Beare, so is an ungodly prince over the poor people.)
Gnva As a roaring lyon, and an hungry beare, so is a wicked ruler ouer the poore people.
(As a roaring lyon, and an hungry beare, so is a wicked ruler over the poor people. )
Cvdl Like as a roaringe lyon and an hongrie beer, euen so is an vngodly prynce ouer the poore people.
(Like as a roaringe lyon and an hungry beer, even so is an ungodly prince over the poor people.)
Wyc A rorynge lioun, and an hungry bere, is a wickid prince on a pore puple.
(A rorynge lion, and an hungry bere, is a wicked prince on a poor puple.)
Luth Ein GOttloser, der über ein arm Volk regieret, das ist ein brüllender Löwe und gieriger Bär.
(Ein Godloser, the/of_the above a arm people regieret, the is a brüllender Löwe and gieriger Bär.)
ClVg Leo rugiens et ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem.
(Leo rugiens and ursus esuriens, prince impius over the_people pauperem. )
BrTr A hungry lion and a thirsty wolf is he, who, being poor, rules over a poor nation.
BrLXX Λέων πεινῶν καὶ λύκος διψῶν, ὃς τυραννεῖ, πτωχὸς ὢν, ἔθνους πενιχροῦ.
(Leōn peinōn kai lukos dipsōn, hos turannei, ptōⱪos ōn, ethnous peniⱪrou. )
28:15 A wicked ruler will not help the poor because his rule is not just. Like a roaring lion or an attacking bear, he destroys their lives.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
אֲרִי־נֹ֭הֵם וְדֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־דָּֽל
lion roaring and,bear charging ruler wicked on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people poor
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “A wicked ruler over a lowly people is a lion growling and a bear charging”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲרִי־נֹ֭הֵם וְדֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק
lion roaring and,bear charging
In this verse, Solomon speaks of a wicked ruler over a lowly people being frightening and dangerous as if he were A lion growling and a bear charging. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very dangerous” or “Like a lion growling or a bear charging”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־דָּֽל
ruler wicked on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people poor
Here, a wicked ruler and a lowly people refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is any wicked ruler over any lowly people”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
דָּֽל
poor
See how you translated the same use of lowly in 10:15.
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
עַם
people
See how you translated the same use of people in 11:14.