Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30

Parallel ISA 5:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 5:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVRoaring to_him/it like_the_lion and[fn] like_the_young_lions and_growl and_seize prey and_carry_off and_no a_deliverer.


5:29 Variant note: ו/שאג: (x-qere) ’יִשְׁאַ֨ג’: lemma_7580 morph_HVqi3ms id_23cpd יִשְׁאַ֨ג

UHBשְׁאָגָ֥ה ל֖⁠וֹ כַּ⁠לָּבִ֑יא ו⁠שאג[fn] כַּ⁠כְּפִירִ֤ים וְ⁠יִנְהֹם֙ וְ⁠יֹאחֵ֣ז טֶ֔רֶף וְ⁠יַפְלִ֖יט וְ⁠אֵ֥ין מַצִּֽיל׃
   (shəʼāgāh l⁠ō ka⁠llāⱱiyʼ v⁠shʼg ka⁠kkəfīrim və⁠yinhom və⁠yoʼḩēz ţeref və⁠yafliţ və⁠ʼēyn maʦʦil.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q יִשְׁאַ֨ג

BrLXXὈργιῶσιν ὡς λέοντες, καὶ παρέστηκαν ὡς σκύμνοι λέοντος· καὶ ἐπιλήψεται, καὶ βοήσει ὡς θηρίον, καὶ ἐκβαλεῖ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ῥυόμενος αὐτούς.
   (Orgiōsin hōs leontes, kai parestaʸkan hōs skumnoi leontos; kai epilaʸpsetai, kai boaʸsei hōs thaʸrion, kai ekbalei, kai ouk estai ho ɽuomenos autous. )

BrTrThey rage as lions, and draw nigh as a lion's whelps: and he shall seize, and roar as a wild beast, and he shall cast them forth, and there shall be none to deliver them.

ULTIts roaring like a lion,
 ⇔ and it will roar like young lions.
 ⇔ And it will growl and seize the prey and drag it away,
 ⇔ and there will be no rescuer.

USTThey will roar like fierce lions
 ⇔ that growl and then pounce on the animals they want to kill;
 ⇔ they will carry them off,
 ⇔ and no one will be able to rescue them.

BSBTheir roaring is like that of a lion;
 ⇔ they roar like young lions.
 ⇔ They growl and seize their prey;
 ⇔ they carry it away from deliverance.


OEBTheir roar is like that of a lioness,
 ⇔ and like the young lions they roar,
 ⇔ growling and seizing the prey,
 ⇔ and bearing it far beyond rescue.

WEBBETheir roaring will be like a lioness.
 ⇔ They will roar like young lions.
 ⇔ Yes, they shall roar,
 ⇔ and seize their prey and carry it off,
 ⇔ and there will be no one to deliver.

WMBB (Same as above)

NETTheir roar is like a lion’s;
 ⇔ they roar like young lions.
 ⇔ They growl and seize their prey;
 ⇔ they drag it away and no one can come to the rescue.

LSVIts roaring [is] like a lioness,
It roars like young lions,
And it howls, and seizes prey,
And carries away safely, and there is none delivering.

FBVThey roar like lions, like young lions. They growl, and pounce on their prey. They drag it off so it can't be rescued.

T4TThey will roar like very strong lions [DOU]
 ⇔ that growl and then pounce on the animals they want to kill
 ⇔ and carry them off,
 ⇔ and no one is able to rescue them.

LEB• is like the lion, and he roars like young lions. •  And he growls and seizes his prey, •  and he carries it off, •  and not one can rescue it.

BBEThe sound of their armies will be like the voice of a lion, and their war-cry like the noise of young lions: with loud cries they will come down on their food and will take it away safely, and there will be no one to take it out of their hands.

MoffNo Moff ISA book available

JPSTheir roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions, yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.

ASVtheir roaring shall be like a lioness, they shall roar like young lions; yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.

DRATheir roaring like that of a lion, they shall roar like young lions: yea they shall roar, and take hold of the prey, and they shall keep fast hold of it, and there shall be none to deliver it.

YLTIts roaring [is] like a lioness, It roareth like young lions, And it howleth, and seizeth prey, And carrieth away safely, and there is none delivering.

DrbyTheir roaring is like a lioness, they roar as the young lions; yea, they growl, and snatch the prey, and carry it away safe, and there is none to deliver;

RVtheir roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.

WbstrTheir roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yes, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it .

KJB-1769Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.

KJB-1611Their roaring shalbe like a lyon, they shall roare like yong lions: yea they shal roare and lay hold of the pray, and shall carie it away safe, and none shall deliuer it.
   (Their roaring shall be like a lyon, they shall roare like young lions: yea they shall roare and lay hold of the pray, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.)

BshpsHis crye is as it were of a Lion, and he roreth lyke Lions whelpes: they shall roare and hantche vpon the pray, and no man shall recouer it, nor get it from them.
   (His cry is as it were of a Lion, and he roreth like Lions whelps/pups/cubs: they shall roare and hantche upon the pray, and no man shall recover it, nor get it from them.)

GnvaHis roaring shalbe like a lyon, and he shall roare like lyons whelpes: they shall roare, and lay holde of the praye: they shall take it away, and none shall deliuer it.
   (His roaring shall be like a lyon, and he shall roare like lions whelps/pups/cubs: they shall roare, and lay hold of the pray: they shall take it away, and none shall deliver it. )

CvdlTheir crie is as it were of a lyon, and the roaringe of them like lyons whelpes. They shal roare, and hatch vp the praye, and no man shal recouer it or get it from the.
   (Their cry is as it were of a lyon, and the roaringe of them like lions whelps/pups/cubs. They shall roare, and hatch up the praye, and no man shall recover it or get it from them.)

WyclHis roryng schal be as of lioun; he schal rore as the whelpis of liouns; and he schal gnaste, and schal holde prey, and schal biclippe, and noon schal be, that schal delyuere.
   (His roryng shall be as of lioun; he shall rore as the whelps/pups/cubs of lions; and he shall gnaste, and shall hold prey, and shall biclippe, and noon shall be, that shall delyuere.)

LuthSie brüllen wie Löwen und brüllen wie junge Löwen; sie werden brausen und den Raub erhaschen und davonbringen, daß niemand erretten wird.
   (They/She brüllen like lions and brüllen like yunge lions; they/she/them become brausen and the plunder erhaschen and of_thatbringen, that no_one erretten wird.)

ClVgRugitus ejus ut leonis; rugiet ut catuli leonum: et frendet, et tenebit prædam, et amplexabitur, et non erit qui eruat.
   (Rugitus his as leonis; rugiet as catuli leonum: and frendet, and tenebit prædam, and amplexabitur, and not/no will_be who eruat. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-30 The prophet pronounced judgment through song (5:1-7) and prophecies of woe (5:8-30). Although Israel’s future condition would be one of purity and fellowship with God (4:2-6), that future cannot ignore the present sinful condition of the people and their leaders.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) young lions

(Some words not found in UHB: roaring to=him/it like_the,lion and, like_the,young_lions and,growl and,seize prey and,carry_~_off and,no rescue )

A young age is a metonym for strength. Alternate translation: “the strongest lions”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) They will growl and seize the prey

(Some words not found in UHB: roaring to=him/it like_the,lion and, like_the,young_lions and,growl and,seize prey and,carry_~_off and,no rescue )

Isaiah compares the enemy killing the people of Judah to a lion killing a weaker animal. This could mean: (1) lions make a sound not as loud as a roar just before they strike, or (2) the writer is using two words to mean the same thing. (See also: figs-doublet)

(Occurrence 0) prey

(Some words not found in UHB: roaring to=him/it like_the,lion and, like_the,young_lions and,growl and,seize prey and,carry_~_off and,no rescue )

animals that another animal wants to catch and kill

(Occurrence 0) with none to rescue

(Some words not found in UHB: roaring to=him/it like_the,lion and, like_the,young_lions and,growl and,seize prey and,carry_~_off and,no rescue )

Alternate translation: “and no one will be able to save them”

BI Isa 5:29 ©