Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Roaring to_him/it like_the_lion and[fn] like_the_young_lions and_growl and_seize prey and_carry_off and_no a_deliverer.
5:29 Variant note: ו/שאג: (x-qere) ’יִשְׁאַ֨ג’: lemma_7580 morph_HVqi3ms id_23cpd יִשְׁאַ֨ג
UHB שְׁאָגָ֥ה ל֖וֹ כַּלָּבִ֑יא ושאג[fn] כַּכְּפִירִ֤ים וְיִנְהֹם֙ וְיֹאחֵ֣ז טֶ֔רֶף וְיַפְלִ֖יט וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃ ‡
(shəʼāgāh lō kallāⱱiyʼ vshʼg kakkəfīrim vəyinhom vəyoʼḩēz ţeref vəyafliţ vəʼēyn maʦʦil.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q יִשְׁאַ֨ג
BrLXX Ὀργιῶσιν ὡς λέοντες, καὶ παρέστηκαν ὡς σκύμνοι λέοντος· καὶ ἐπιλήψεται, καὶ βοήσει ὡς θηρίον, καὶ ἐκβαλεῖ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ῥυόμενος αὐτούς.
(Orgiōsin hōs leontes, kai parestaʸkan hōs skumnoi leontos; kai epilaʸpsetai, kai boaʸsei hōs thaʸrion, kai ekbalei, kai ouk estai ho ɽuomenos autous. )
BrTr They rage as lions, and draw nigh as a lion's whelps: and he shall seize, and roar as a wild beast, and he shall cast them forth, and there shall be none to deliver them.
ULT Its roaring like a lion,
⇔ and it will roar like young lions.
⇔ And it will growl and seize the prey and drag it away,
⇔ and there will be no rescuer.
UST They will roar like fierce lions
⇔ that growl and then pounce on the animals they want to kill;
⇔ they will carry them off,
⇔ and no one will be able to rescue them.
BSB Their roaring is like that of a lion;
⇔ they roar like young lions.
⇔ They growl and seize their prey;
⇔ they carry it away from deliverance.
OEB Their roar is like that of a lioness,
⇔ and like the young lions they roar,
⇔ growling and seizing the prey,
⇔ and bearing it far beyond rescue.
WEBBE Their roaring will be like a lioness.
⇔ They will roar like young lions.
⇔ Yes, they shall roar,
⇔ and seize their prey and carry it off,
⇔ and there will be no one to deliver.
WMBB (Same as above)
NET Their roar is like a lion’s;
⇔ they roar like young lions.
⇔ They growl and seize their prey;
⇔ they drag it away and no one can come to the rescue.
LSV Its roaring [is] like a lioness,
It roars like young lions,
And it howls, and seizes prey,
And carries away safely, and there is none delivering.
FBV They roar like lions, like young lions. They growl, and pounce on their prey. They drag it off so it can't be rescued.
T4T They will roar like very strong lions [DOU]
⇔ that growl and then pounce on the animals they want to kill
⇔ and carry them off,
⇔ and no one is able to rescue them.
LEB • is like the lion, and he roars like young lions. • And he growls and seizes his prey, • and he carries it off, • and not one can rescue it.
BBE The sound of their armies will be like the voice of a lion, and their war-cry like the noise of young lions: with loud cries they will come down on their food and will take it away safely, and there will be no one to take it out of their hands.
Moff No Moff ISA book available
JPS Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions, yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
ASV their roaring shall be like a lioness, they shall roar like young lions; yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
DRA Their roaring like that of a lion, they shall roar like young lions: yea they shall roar, and take hold of the prey, and they shall keep fast hold of it, and there shall be none to deliver it.
YLT Its roaring [is] like a lioness, It roareth like young lions, And it howleth, and seizeth prey, And carrieth away safely, and there is none delivering.
Drby Their roaring is like a lioness, they roar as the young lions; yea, they growl, and snatch the prey, and carry it away safe, and there is none to deliver;
RV their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
Wbstr Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yes, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it .
KJB-1769 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
KJB-1611 Their roaring shalbe like a lyon, they shall roare like yong lions: yea they shal roare and lay hold of the pray, and shall carie it away safe, and none shall deliuer it.
(Their roaring shall be like a lyon, they shall roare like young lions: yea they shall roare and lay hold of the pray, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.)
Bshps His crye is as it were of a Lion, and he roreth lyke Lions whelpes: they shall roare and hantche vpon the pray, and no man shall recouer it, nor get it from them.
(His cry is as it were of a Lion, and he roreth like Lions whelps/pups/cubs: they shall roare and hantche upon the pray, and no man shall recover it, nor get it from them.)
Gnva His roaring shalbe like a lyon, and he shall roare like lyons whelpes: they shall roare, and lay holde of the praye: they shall take it away, and none shall deliuer it.
(His roaring shall be like a lyon, and he shall roare like lions whelps/pups/cubs: they shall roare, and lay hold of the pray: they shall take it away, and none shall deliver it. )
Cvdl Their crie is as it were of a lyon, and the roaringe of them like lyons whelpes. They shal roare, and hatch vp the praye, and no man shal recouer it or get it from the.
(Their cry is as it were of a lyon, and the roaringe of them like lions whelps/pups/cubs. They shall roare, and hatch up the praye, and no man shall recover it or get it from them.)
Wycl His roryng schal be as of lioun; he schal rore as the whelpis of liouns; and he schal gnaste, and schal holde prey, and schal biclippe, and noon schal be, that schal delyuere.
(His roryng shall be as of lioun; he shall rore as the whelps/pups/cubs of lions; and he shall gnaste, and shall hold prey, and shall biclippe, and noon shall be, that shall delyuere.)
Luth Sie brüllen wie Löwen und brüllen wie junge Löwen; sie werden brausen und den Raub erhaschen und davonbringen, daß niemand erretten wird.
(They/She brüllen like lions and brüllen like yunge lions; they/she/them become brausen and the plunder erhaschen and of_thatbringen, that no_one erretten wird.)
ClVg Rugitus ejus ut leonis; rugiet ut catuli leonum: et frendet, et tenebit prædam, et amplexabitur, et non erit qui eruat.
(Rugitus his as leonis; rugiet as catuli leonum: and frendet, and tenebit prædam, and amplexabitur, and not/no will_be who eruat. )
5:1-30 The prophet pronounced judgment through song (5:1-7) and prophecies of woe (5:8-30). Although Israel’s future condition would be one of purity and fellowship with God (4:2-6), that future cannot ignore the present sinful condition of the people and their leaders.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) young lions
(Some words not found in UHB: roaring to=him/it like_the,lion and, like_the,young_lions and,growl and,seize prey and,carry_~_off and,no rescue )
A young age is a metonym for strength. Alternate translation: “the strongest lions”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) They will growl and seize the prey
(Some words not found in UHB: roaring to=him/it like_the,lion and, like_the,young_lions and,growl and,seize prey and,carry_~_off and,no rescue )
Isaiah compares the enemy killing the people of Judah to a lion killing a weaker animal. This could mean: (1) lions make a sound not as loud as a roar just before they strike, or (2) the writer is using two words to mean the same thing. (See also: figs-doublet)
(Occurrence 0) prey
(Some words not found in UHB: roaring to=him/it like_the,lion and, like_the,young_lions and,growl and,seize prey and,carry_~_off and,no rescue )
animals that another animal wants to catch and kill
(Occurrence 0) with none to rescue
(Some words not found in UHB: roaring to=him/it like_the,lion and, like_the,young_lions and,growl and,seize prey and,carry_~_off and,no rescue )
Alternate translation: “and no one will be able to save them”