Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Hebrew wordlink #137220

סֹב1 Sam 22

Note: These word pages enable you to click through to the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB) that the Open English Translation Old Testament is translated from. The OSHB is based on the Westminster Leningrad Codex (WLC). (We are still searching for a digitized facsimile of the Leningradensis manuscript that we can easily link to. See this list and this archive for now.) This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Other uses (4) of identical word form סֹב (Morphology=Vqv2ms PoS=qal_verb Type=imperative Person=second Gender=masculine Number=singular) in the Hebrew originals

The word form ‘סֹב’ (Morphology=Vqv2ms PoS=qal_verb Type=imperative Person=second Gender=masculine Number=singular) has 3 different glosses: ‘go_around’, ‘turn’, ‘turn_round’.

2 SAM 18:30 contextual word gloss=‘go_around’ word gloss=‘turn_aside’ OSHB 2 SAM 18:30 word 3

OET-LV: 30And_he/it_said the_king go_around stand thus and_he_went_around and_he_stood.   (SA2_18:30)

OET-RV: 30Go and stand over there,” the king ordered, so he stepped aside and stood there. (SA2 18:30)

2 KI 9:18 contextual word gloss=‘go_around’ word gloss=‘turn’ OSHB 2 KI 9:18 word 15

OET-LV: 18And_he/it_went the_rider_of the_horse to_meet_him and_he/it_said thus he_says the_king peace and_ Yēhūʼ _he/it_said what is_to_you and_to_peace go_around to after_me and_he_reported the_watchman to_say he_came the_messenger to they and_not he_has_turned_back.   (KI2_9:18)

OET-RV: 18So the horse and chariot went out to meet them and called out, “The king wants to know if you’re all coming in peace?”
¶ But Yehu answered, “What’s that got to do with you? Turn around and follow us.”
¶ Meanwhile the watchman announced, “The messenger has met them, but he isn’t returning.” (KI2 9:18)

2 KI 9:19 contextual word gloss=‘go_around’ word gloss=‘turn’ OSHB 2 KI 9:19 word 17

OET-LV: 19And_he_sent a_rider_of a_horse second and_he_came to_them and_he/it_said thus he_says the_king peace and_ Yēhūʼ _he/it_said what is_to_you and_to_peace go_around to after_me.   (KI2_9:19)

OET-RV: 19So the king sent out a second horse and chariot, and he approached and asked, “The king wants to know if you’re all coming in peace?”
¶ Again Yehu replied, “What’s that got to do with you? Turn around and follow us.” (KI2 9:19)

SNG 2:17 contextual word gloss=‘turn’ word gloss=‘turn’ OSHB SNG 2:17 word 6

OET-LV: 17Until that_it_will_breathe the_day and_they_will_flee the_shadows turn be_like to/for_yourself(m) my_lover_of_Oh (to)_a_gazelle or (to_the)_fawn_of the_deer(s) on the_mountains_of ravine[s].   (SNG_2:17)

OET-RV: 17Until the daylight arrives and the shadows flee, turn.
 ⇔ My dearest resembles a gazelle or a young stag on the rugged mountains. (SNG 2:17)

The various word forms of the root word (lemma) ‘Lemma=‘סָבַב’’ have 4 different glosses: ‘go_around’, ‘going_round’, ‘turn’, ‘turn_round’.