Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Go and stand over there,” the king ordered, so he stepped aside and stood there.
OET-LV And_he/it_said the_king go_around stand thus and_turned_aside and_stood_still.
UHB וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ סֹ֖ב הִתְיַצֵּ֣ב כֹּ֑ה וַיִּסֹּ֖ב וַֽיַּעֲמֹֽד׃ ‡
(vayyoʼmer hammelek şoⱱ hityaʦʦēⱱ koh vayyişşoⱱ vayyaˊₐmod.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the king said, “Turn, stand thus.” And he turned, and he stood.
UST Then the king said, “Stand aside.” So Ahimaaz stepped aside and stood there.
BSB § “Move aside,” said the king, “and stand here.”
§ So he stepped aside.
OEB And the king said, ‘Turn aside and stand here’, and he turned aside and stood still.
WEBBE The king said, “Come and stand here.” He came and stood still.
WMBB (Same as above)
NET The king said, “Turn aside and take your place here.” So he turned aside and waited.
LSV And the king says, “Turn around, station yourself here”; and he turns around and stands still.
FBV “Stand to one side and wait,” the king told him. So Ahimaaz stood to one side and waited.
T4T Then the king said, “Stand aside.” So Ahimaaz stepped aside and stood there.
LEB Then the king said, “Turn aside, take your place here,” so he turned aside and waited.
BBE And the king said, Get back and take your place here. So turning to one side, he took his place there.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And the king said: 'Turn aside, and stand here.' And he turned aside, and stood still.
ASV And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
DRA And the king said to him: Pass, and stand here.
YLT And the king saith, 'Turn round, station thyself here;' and he turneth round and standeth still.
Drby And the king said, Turn aside [and] stand here. And he turned aside and stood still.
RV And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
Wbstr And the king said to him , Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
KJB-1769 And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
KJB-1611 And the king said vnto him, Turne aside and stand here. And hee turned aside, and stood still.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the king sayde vnto him: Turne aside, and stand here. And he turned aside, and stoode styll.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And the King said vnto him, Turne aside, and stand here. so he turned aside and stoode still.
(And the King said unto him, Turn aside, and stand here. so he turned aside and stood still. )
Cvdl The kynge sayde: Go aboute, and stonde here. And he wente aboute and stode there.
(The king said: Go about, and stand here. And he went about and stood there.)
Wyc To whom the kyng seide, Passe thou, and stonde here. And whanne he hadde passid, and stood, Chusi apperide;
(To whom the king said, Passe thou/you, and stand here. And when he had passed, and stood, Chusi appeared;)
Luth Der König sprach: Gehe herum und tritt daher! Und er ging herum und stund allda.
(The king spoke: Gehe herum and tritt daher! And he went herum and stood allda.)
ClVg Ad quem rex: Transi, ait, et sta hic. Cumque ille transisset, et staret,
(Ad which rex: Transi, ait, and sta this. Cumque ille transisset, and to_standt, )
BrTr And the king said, Turn aside, stand still here. And he turned aside, and stood.
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, ἐπίστρεψον, στηλώθητι ὧδε· καὶ ἐπεστράφη, καὶ ἔστη.
(Kai eipen ho basileus, epistrepson, staʸlōthaʸti hōde; kai epestrafaʸ, kai estaʸ. )