Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
GEN 2:11 הַ,סֹּבֵב (ha, şoⱱēⱱ) Td,Vqrmsa word gloss=‘the_(one)_going_around’ contextual morpheme glosses=‘[is]_the, [one_which]_goes_around’ morpheme glosses=‘the, flows_around’ OSHB GEN 2:11 word 5
OET-LV: 11 The_name_of the_one is_Pishon it the_(one)_going_around DOM all_of the_land_of the_Ḩₐvīlāh where is_there the_gold. (GEN_2:11)
OET-RV: 11 The first river was named Pishon, and it winds around through the entire region of Havilah, where there’s gold. (GEN 2:11)
GEN 2:13 הַ,סּוֹבֵב (ha, şōⱱēⱱ) Td,Vqrmsa word gloss=‘the_(one)_going_around’ contextual morpheme glosses=‘[is]_the, [one_which]_goes_around’ morpheme glosses=‘the, flows_around’ OSHB GEN 2:13 word 6
OET-LV: 13 And_name_of the_river the_second is_Giyḩōn it the_(one)_going_around DOM all_of the_land_of Kūsh/(Kūsh/(Cush/Ethiopia)). (GEN_2:13)
OET-RV: 13 The second river was named Gihon, and it winds through the entire region of Cush. (GEN 2:13)
GEN 19:4 נָסַבּוּ (nāşabū) VNp3cp contextual word gloss=‘they_surrounded’ word gloss=‘surrounded’ OSHB GEN 19:4 word 7
OET-LV: 4 Before they_lay_down and_the_men_of the_city the_men_of Şədom they_surrounded (on) the_house from_young_man and_unto old_man all_of the_people from_the_end. (GEN_19:4)
OET-RV: 4 However, before they went to bed, the men of Sodom surrounded the house—there were young and old from all parts of the city— (GEN 19:4)
GEN 37:7 תְסֻבֶּינָה (təşubeynāh) Vqi3fp contextual word gloss=‘they_gathered_round’ word gloss=‘gathered_around’ OSHB GEN 37:7 word 13
OET-LV: 7 And_see/lo/see we were_binding sheaves in_the_middle the_field and_see/lo/see it_arose sheaf_of_my and_also it_stood_upright and_see/lo/see they_gathered_round sheaves_of_your(pl) and_they_bowed_down to_my_of_sheaf. (GEN_37:7)
OET-RV: 7 See, we were tying up bundles of grain stalks in the middle of a field, and wow, my bundle got up and stood upright. Then would you believe it, your bundles gathered around and bowed down to my one.” (GEN 37:7)
GEN 42:24 וַ,יִּסֹּב (va, yişşoⱱ) C,Vqw3ms contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_away’ morpheme glosses=‘and, turned_away’ OSHB GEN 42:24 word 1
OET-LV: 24 And_he_turned_away from_with_them and_he_wept and_he_returned to_them and_he/it_spoke to_them and_he/it_took from_with_them DOM Shimˊōn and_he_bound DOM_him/it to_their_of_eyes. (GEN_42:24)
OET-RV: 24 Yosef turned away from them briefly so they couldn’t see his tears, then he turned back toward them and spoke to them. Then he had Simeon separated from the group and tied up in front of them. (GEN 42:24)
EXO 13:18 וַ,יַּסֵּב (va, yaşşēⱱ) C,Vhw3ms contextual morpheme glosses=‘and, he_caused_to_go_around’ morpheme glosses=‘and, led_~_around’ OSHB EXO 13:18 word 1
OET-LV: 18 And_ god _he_caused_to_go_around DOM the_people the_way_of the_wilderness the_sea_of reed[s] and_arrayed_for_battle the_people_of they_went_up of_Yisrāʼēl/(Israel) from_the_land_of Miʦrayim. (EXO_13:18)
OET-RV: 18 So God caused the people to take the path going towards the wilderness and the Red Sea. The Israeli left Egypt in formation as if ready for battle. (EXO 13:18)
NUM 21:4 לִ,סְבֹב (li, şəⱱoⱱ) R,Vqc contextual morpheme glosses=‘to, go_around’ morpheme glosses=‘to, go_around’ OSHB NUM 21:4 word 7
OET-LV: 4 and_they_set_out from_Hor the_mountain the_direction_of the_sea_of reed[s] to_go_around DOM the_land_of ʼEdōm and_ the_self_of _it_became_short of_the_people on_way. (NUM_21:4)
OET-RV: 4 Then they all left Mt. Hor by the road going towards the Red Sea to go around Edom, but the people became impatient on the way (NUM 21:4)
NUM 32:38 מוּסַבֹּת (mūşabot) VHsfpc contextual word gloss=‘changed_of’ word gloss=‘changed_of’ OSHB NUM 32:38 word 6
OET-LV: 38 And_DOM Nəⱱō and_DOM Baˊal Məˊōn changed_of name and_DOM Səⱱām and_they_called by_names DOM the_names_of the_cities which they_had_built. (NUM_32:38)
OET-RV: 38 Nevo, Baal-Meon, and Sibmah, but they renamed some of the cities. (NUM 32:38)
NUM 34:4 וְ,נָסַב (və, nāşaⱱ) C,VNq3ms contextual morpheme glosses=‘and, it_will_turn’ morpheme glosses=‘and, turn’ OSHB NUM 34:4 word 1
OET-LV: 4 And_it_will_turn to/for_you(pl) the_border from_the_south to_the_ascent_of scorpions and_it_will_pass_on to_Tsin/(Zin) and_they_will_be extremities_of_its from_the_south of barnēˊa and_it_will_go_out Ḩₐʦar ʼAddār and_it_will_pass_on to_ˊAʦmōn. (NUM_34:4)
OET-RV: 4 cross south of the Scorpion Pass, continue to Tsin, and go south of Kadesh-Barnea. Then it will go on to Hatsar-Addar and proceed to Atsmon, (NUM 34:4)
NUM 34:5 וְ,נָסַב (və, nāşaⱱ) C,VNq3ms contextual morpheme glosses=‘and, it_will_turn’ morpheme glosses=‘and, turn’ OSHB NUM 34:5 word 1
OET-LV: 5 And_it_will_turn the_border from_ˊAʦmōn the_wadi_of_to of_Miʦrayim/(Egypt) and_they_will_be extremities_of_its to_the_sea. (NUM_34:5)
OET-RV: 5 From Atsmon it will extend west to the riverbed at the border with Egypt, and then across to the Mediterranean Sea. (NUM 34:5)
NUM 36:7 תִסֹּב (tişşoⱱ) Vqi3fs contextual word gloss=‘it_will_go_about’ word gloss=‘transferred’ OSHB NUM 36:7 word 2
OET-LV: 7 And_not an_inheritance it_will_go_about of_the_people_of of_Yisrāʼēl/(Israel) from_tribe to tribe if/because everyone on_the_inheritance_of the_tribe_of his_ancestors_of_of the_people_of they_will_hold of_Yisrāʼēl/(Israel). (NUM_36:7)
OET-RV: 7 That way, land in Yisrael won’t move from tribe to tribe, because it will always stay as part of the inheritance given to that tribe. (NUM 36:7)
NUM 36:9 תִסֹּב (tişşoⱱ) Vqi3fs contextual word gloss=‘it_will_go_about’ word gloss=‘transferred’ OSHB NUM 36:9 word 2
OET-LV: 9 And_not an_inheritance it_will_go_about from_tribe to_tribe another if/because everyone on_its_own_of_inheritance the_tribes_of they_will_hold of_the_people_of of_Yisrāʼēl/(Israel). (NUM_36:9)
OET-RV: 9 That inheritance mustn’t pass from tribe to tribe, but each Israeli tribe must keep hold of its inheritance.” (NUM 36:9)
DEU 2:1 וַ,נָּסָב (va, nāşāⱱ) C,Vqw1cs contextual morpheme glosses=‘and, we_went_around’ morpheme glosses=‘and, traveled_around’ OSHB DEU 2:1 word 11
OET-LV: 2 And_we_turned and_we_set_out to_the_wilderness the_way_of the_sea_of reed[s] just_as he_had_spoken YHWH to_me and_we_went_around DOM the_hill_country_of Sēˊīr days many. (DEU_2:1)
OET-RV: 2 “Then we turned and went back into the wilderness towards the Red Sea as Yahweh had told us to do, and we spent a long time wandering around Mt. Seir. (DEU 2:1)
DEU 2:3 סֹב (şoⱱ) Vqc contextual word gloss=‘going_round’ word gloss=‘skirting’ OSHB DEU 2:3 word 3
OET-LV: 3 is_enough_of to/for_you(pl) going_round DOM the_hill_country the_this turn to/for_you(pl) northward. (DEU_2:3)
OET-RV: 3 ‘You’ve all been wandering around this hilly area for long enough—now turn and go towards the north (DEU 2:3)
DEU 32:10 יְסֹבְבֶ,נְהוּ (yəşoⱱⱱe, nəhū) Vmi3ms,Sp3ms contextual morpheme glosses=‘he, surrounded_it’ morpheme glosses=‘encircled, him’ OSHB DEU 32:10 word 7
OET-LV: 10 He_found_it in_land wilderness and_in_a_wasteland a_howling a_desolate_place he_surrounded_it he_took_care_of_it he_guarded_it like_the_pupil_of his_eye_of_of. (DEU_32:10)
OET-RV: 10 He found him in a land that was just wilderness,
⇔ ≈ and in the barren, howling desert.
⇔ He surrounded him and looked after him—
⇔ watched over him like a precious possession. (DEU 32:10)
JOS 6:3 וְ,סַבֹּתֶם (və, şabotem) C,Vqq2mp contextual morpheme glosses=‘and, you(pl)_will_go_around’ morpheme glosses=‘and, march_around’ OSHB JOS 6:3 word 1
OET-LV: 3 And_you(pl)_will_go_around DOM the_city all_of the_men_of (the)_war you_will_encircle DOM the_city a_time_of one thus you_will_do six_of days. (JOS_6:3)
OET-RV: 3 All your soldiers must go around the city once every day for six days (JOS 6:3)
JOS 6:4 תָּסֹבּוּ (tāşobū) Vqi2mp contextual word gloss=‘you(pl)_will_go_round’ word gloss=‘march_around’ OSHB JOS 6:4 word 11
OET-LV: 4 And_seven priests they_will_carry seven (the)_trumpets_of (the)_rams’_horns to_(the)_face_of/in_front_of/before the_box and_on_day the_seventh you(pl)_will_go_round DOM the_city seven times and_the_priests they_will_give_a_blast on_trumpets. (JOS_6:4)
OET-RV: 4 with seven priests blowing ram’s horns going ahead of the sacred box. On the seventh day, you all must go around the city seven times while the priests are blowing the horns. (JOS 6:4)
JOS 6:7 וְ,סֹבּוּ (və, şobū) C,Vqv2mp contextual morpheme glosses=‘and, go_round’ morpheme glosses=‘and, march_around’ OSHB JOS 6:7 word 5
OET-LV: 7 And_he_said to the_people pass_on and_go_round DOM the_city and_the_equipped_man he_will_pass_on to_(the)_face_of/in_front_of/before the_box_of YHWH. (JOS_6:7)
OET-RV: 7 Then he told the people, “Go across in front and go around the city, with the soldiers going ahead of Yahweh’s box.” (JOS 6:7)
JOS 6:11 וַ,יַּסֵּב (va, yaşşēⱱ) C,Vhw3ms contextual morpheme glosses=‘and, he_caused_to_go_around’ morpheme glosses=‘and, went_around’ OSHB JOS 6:11 word 1
OET-LV: 11 And_he_caused_to_go_around the_box_of YHWH DOM the_city it_encircled_it a_time_of one and_they_came the_camp and_they_stayed in_camp. (JOS_6:11)
OET-RV: 11 So Yahweh’s box was carried once around the city, then the people went back to the camp and stayed the night there. (JOS 6:11)
JOS 6:14 וַ,יָּסֹבּוּ (va, yāşobū) C,Vqw3mp contextual morpheme glosses=‘and, they_went_around’ morpheme glosses=‘and, marched_around’ OSHB JOS 6:14 word 1
OET-LV: 14 And_they_went_around DOM the_city in_the_day the_second a_time_of one and_they_returned the_camp thus they_did six_of days. (JOS_6:14)
OET-RV: 14 They went once around the city on that second day and then returned to their camp again—doing that for six days. (JOS 6:14)
JOS 6:15 וַ,יָּסֹבּוּ (va, yāşobū) C,Vqw3mp contextual morpheme glosses=‘and, they_went_around’ morpheme glosses=‘and, marched_around’ OSHB JOS 6:15 word 7
OET-LV: 15 And_he/it_was in_the_day the_seventh and_they_rose_early just_as_came_up the_dawn and_they_went_around DOM the_city according_the_custom the_this seven times only in_the_day (the)_that they_went_round DOM the_city seven times. (JOS_6:15)
OET-RV: 15 Then on the seventh day they got up early at dawn and went around the city as before, except this day they went around seven times. (JOS 6:15)
JOS 6:15 סָבְבוּ (şāⱱəⱱū) Vqp3cp contextual word gloss=‘they_went_round’ word gloss=‘marched_around’ OSHB JOS 6:15 word 17
OET-LV: 15 And_he/it_was in_the_day the_seventh and_they_rose_early just_as_came_up the_dawn and_they_went_around DOM the_city according_the_custom the_this seven times only in_the_day (the)_that they_went_round DOM the_city seven times. (JOS_6:15)
OET-RV: 15 Then on the seventh day they got up early at dawn and went around the city as before, except this day they went around seven times. (JOS 6:15)
JOS 7:9 וְ,נָסַבּוּ (və, nāşabū) C,VNq3cp contextual morpheme glosses=‘and, they_will_surround’ morpheme glosses=‘and, surround’ OSHB JOS 7:9 word 6
OET-LV: 9 And_they_will_hear the_Kənaˊₐnī/(Canaanite)[s] and_all/each/any/every the_inhabitants_of the_earth/land and_they_will_surround (on)_us and_they_will_cut_off DOM name_of_our from the_earth/land and_what will_you_do for_your_of_name (the)_great. (JOS_7:9)
OET-RV: 9 When the Canaanites and the other people living in this land hear about this, they’ll surround us and kill all of us. Then what would you do to defend your honour? (JOS 7:9)
JOS 15:3 וְ,נָסַב (və, nāşaⱱ) C,VNp3ms contextual morpheme glosses=‘and, it_turns’ morpheme glosses=‘and, makes_a_turn’ OSHB JOS 15:3 word 16
OET-LV: 3 And_it_goes_out to from_the_south of_the_ascent_of of_scorpions and_it_passes_on to_Tsin/(Zin) and_he/it_would_go_up from_the_south of barnēˊa and_it_passes_on Ḩeʦrōn and_he/it_would_go_up to_ʼAddār and_it_turns to_(the)_Qarqaˊ. (JOS_15:3)
OET-RV: 3 From there it went south of the Scorpion Pass, across to Zin, climbed up to Kadesh-Barnea, crossed to Hezron, went to Addar, and around to Karka. (JOS 15:3)
JOS 15:10 וְ,נָסַב (və, nāşaⱱ) C,VNp3ms contextual morpheme glosses=‘and, it_turns’ morpheme glosses=‘and, circles’ OSHB JOS 15:10 word 1
OET-LV: 10 And_it_turns the_border from_Baˊₐlāh westward to the_mountain_of Sēˊīr and_it_passes_on to the_slope_of the_mountain_of Yəˊārīm from_northward that is_Kəşālōn and_it_goes_down Bēyt Shemesh and_it_passes_on Timnāh. (JOS_15:10)
OET-RV: 10 Then the border went around from Ba’alah to the west to Mt. Seir, and passed over to the shoulder of Mt. Yearim from the north (also called Kesalon), and went down to Beyt-Shemesh, and passed over to Timnah. (JOS 15:10)
JOS 16:6 וְ,נָסַב (və, nāşaⱱ) C,VNq3ms contextual morpheme glosses=‘and, it_turns’ morpheme glosses=‘and, makes_a_turn’ OSHB JOS 16:6 word 6
OET-LV: 6 And_it_goes_out the_border to_the_sea (the)_Micmethath is_from_the_north and_it_turns the_border eastward Taanath Shiloh and_it_passes_by it from_the_east_of to_Yānōaḩ/(Janoah). (JOS_16:6)
OET-RV: 6 and out to the Mediterranean. From Mikmetat in the north, the border went eastward toward Taanat-Shiloh then further east to Yanoah. (JOS 16:6)
JOS 18:14 וְ,נָסַב (və, nāşaⱱ) C,VNq3ms contextual morpheme glosses=‘and, it_turns’ morpheme glosses=‘and, turning’ OSHB JOS 18:14 word 3
OET-LV: 14 And_it_turns the_border and_it_turns to_the_side_of the_west southward from the_mountain which is_on the_face_of Bēyt Ḩōrōn south_to_the and_they_are extremities_of_its to Qiryat Baˊal that is_Qiryat Yəˊārīm/(Jearim) the_city_of the_descendants_of Yəhūdāh this is_the_side_of the_west. (JOS_18:14)
OET-RV: 14 Then the western border turned from that hill and went south, coming out at Kiriat-Baal (also called Kiriat-Yearim—a town belonging to Yehudah) thus forming the western side. (JOS 18:14)
JOS 19:14 וְ,נָסַב (və, nāşaⱱ) C,VNp3ms contextual morpheme glosses=‘and, it_turns’ morpheme glosses=‘and, circled_around’ OSHB JOS 19:14 word 1
OET-LV: 14 And_it_turns DOM_him/it the_border from_the_north_of Hannathon extremities_of_its and_they_will_be the_valley_of Iphtah ʼĒl. (JOS_19:14)
OET-RV: 14 Then it passed north of Hannaton ending at Yiftah-El valley. (JOS 19:14)
JDG 11:18 וַ,יָּסָב (va, yāşāⱱ) C,Vqw3ms contextual morpheme glosses=‘and, it_went_around’ morpheme glosses=‘and, went_around’ OSHB JDG 11:18 word 3
OET-LV: 18 And_he/it_went in_wilderness and_it_went_around DOM the_land_of ʼEdōm and_DOM the_land_of Mōʼāⱱ and_it_came from_the_rising_of the_sun of_the_land_of of_Mōʼāⱱ and_they_encamped on_the_other_side_of the_ʼArnōn and_not they_went in_the_territory_of Mōʼāⱱ if/because the_ʼArnōn was_the_border_of Mōʼāⱱ. (JDG_11:18)
OET-RV: 18 Then we went through the wilderness and turned away from the land of Edom and the land of Moab, then went the long way around the eastern border of Moab. They camped on the other side of the Arnon river, but they didn’t go within Moab’s borders, because the Arnon was the border of Moab. (JDG 11:18)
JDG 16:2 וַ,יָּסֹבּוּ (va, yāşobū) C,Vqw3mp contextual morpheme glosses=‘and, they_surrounded’ morpheme glosses=‘and, surrounded’ OSHB JDG 16:2 word 6
OET-LV: 2 To_Gazites to_say Shimshvōn he_has_come here and_they_surrounded and_they_lay_in_wait to_him/it all_of the_night at_the_gate_of the_city and_they_were_silent all_of the_night to_say until the_light_of the_morning and_we_will_kill_him. (JDG_16:2)
OET-RV: 2 But the Gazites passed around the news, “Shimshon’s in town.” So they encircled the city gate and they laid in wait for him all night. They stayed quiet the whole night, saying, “We’ll kill him when it gets light.” (JDG 16:2)
JDG 18:23 וַ,יַּסֵּבּוּ (va, yaşşēbū) C,Vhw3mp contextual morpheme glosses=‘and, they_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB JDG 18:23 word 5
OET-LV: 23 And_they_called_out to the_descendants_of Dān and_they_turned faces_of_their and_they_said to_Mīkāh what is_to_you (cmp) you_have_been_called_together. (JDG_18:23)
OET-RV: 23 They called out to the Danites who turned around to face them and asked Micah, “What’s the matter? Why has this group come together?” (JDG 18:23)
JDG 19:22 נָסַבּוּ (nāşabū) VNp3cp contextual word gloss=‘they_surrounded’ word gloss=‘surrounded’ OSHB JDG 19:22 word 11
OET-LV: 22 They were_making_good DOM heart_of_their and_see/lo/see the_men_of the_city men_of sons_of worthlessness they_surrounded DOM the_house beating_violently on the_door and_they_said to the_man the_master_of the_house (the)_old to_say bring_out DOM the_man who he_came to house_of_your so_that_we_may_know_him. (JDG_19:22)
OET-RV: 22 They were having a good time, but suddenly the men of the city—wicked men—had surrounded the house—pounding repeatedly on the door. They called out to the old man who owned the house, “Hey, bring out the man who came to your place, so we can have fun with him.” (JDG 19:22)
JDG 20:5 וַ,יָּסֹבּוּ (va, yāşobū) C,Vqw3mp contextual morpheme glosses=‘and, they_surrounded’ morpheme glosses=‘and, surrounded’ OSHB JDG 20:5 word 5
OET-LV: 5 And_they_rose_up on_me the_citizens_of (the)_Giⱱˊāh and_they_surrounded on_me DOM the_house night me they_intended to_kill and_DOM concubine_of_my they_abused and_she_died. (JDG_20:5)
OET-RV: 5 The citizens of Gibeah conspired together against me. They surrounded the house at night because of me, intending to kill me. Instead, they assaulted and abused my slave-wife so that she died. (JDG 20:5)
1 SAM 5:8 יִסֹּב (yişşoⱱ) Vqi3ms contextual word gloss=‘let_it_go_round’ word gloss=‘moved’ OSHB 1 SAM 5:8 word 16
OET-LV: 8 And_they_sent and_they_gathered DOM all_of the_rulers_of the_Fəlishtiy to_them and_they_said what will_we_do to_the_box_of the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) and_they_said Gat the_box_of let_it_go_round of_the_god_of of_Yisrāʼēl/(Israel) and_they_brought_round DOM the_box_of the_god_of Yisrāʼēl/(Israel). (SA1_5:8)
OET-RV: 8 So they sent for all the Philistine rulers, and when they’d assembled they asked, “What should we do with the god of Yisrael’s box?”
¶ “Let the god of Yisrael’s box be taken around to Gat,” they decided. So they moved it there. (SA1 5:8)
1 SAM 5:8 וַ,יַּסֵּבּוּ (va, yaşşēbū) C,Vhw3mp contextual morpheme glosses=‘and, they_brought_round’ morpheme glosses=‘and, moved’ OSHB 1 SAM 5:8 word 20
OET-LV: 8 And_they_sent and_they_gathered DOM all_of the_rulers_of the_Fəlishtiy to_them and_they_said what will_we_do to_the_box_of the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) and_they_said Gat the_box_of let_it_go_round of_the_god_of of_Yisrāʼēl/(Israel) and_they_brought_round DOM the_box_of the_god_of Yisrāʼēl/(Israel). (SA1_5:8)
OET-RV: 8 So they sent for all the Philistine rulers, and when they’d assembled they asked, “What should we do with the god of Yisrael’s box?”
¶ “Let the god of Yisrael’s box be taken around to Gat,” they decided. So they moved it there. (SA1 5:8)
1 SAM 5:9 הֵסַבּוּ (hēşabū) Vhp3cp contextual word gloss=‘they_had_brought_round’ word gloss=‘moved’ OSHB 1 SAM 5:9 word 3
OET-LV: 9 and_he/it_was after they_had_brought_round DOM_him/it and_it_became the_hand_of YHWH on_city panic great exceedingly and_he_struck DOM the_men_of the_city both_young and_unto the_old and_they_broke_out to/for_them tumors. (SA1_5:9)
OET-RV: 9 After it arrived, Yahweh started punishing Gat and both young and old men in the city started getting growths on their skin, and it caused a huge panic. (SA1 5:9)
1 SAM 5:10 הֵסַבּוּ (hēşabū) Vhp3cp contextual word gloss=‘they_have_brought_round’ word gloss=‘brought_around’ OSHB 1 SAM 5:10 word 14
OET-LV: 10 And_they_sent DOM the_box_of the_ʼElohīm ˊEqrōn and_he/it_was just_as_went the_box_of the_ʼElohīm ˊEqrōn and_they_cried_out the_ˊEqrōnites to_say they_have_brought_round to_me DOM the_box_of the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) to_kill_me and_DOM people_of_my. (SA1_5:10)
OET-RV: 10 So they sent God’s box to Ekron, but as soon as it entered the city, the Ekronites cried out, “Hey! They’ve brought the god of Yisrael’s box here to kill us and our people.” (SA1 5:10)
1 SAM 7:16 וְ,סָבַב (və, şāⱱaⱱ) C,Vqp3ms contextual morpheme glosses=‘and, he_went_round’ morpheme glosses=‘and, went_on_a_circuit’ OSHB 1 SAM 7:16 word 5
OET-LV: 16 And_he_went from_sufficiency a_year in_a_year and_he_went_round Bēyt- ʼēl and_(the)_Gilgāl and_(the)_Miʦpāh and_he_judged DOM Yisrāʼēl/(Israel) DOM all_of the_places the_these. (SA1_7:16)
OET-RV: 16 Every year he did the circuit around Beyt-El, Gilgal, and Mitspah, and he helped settled disputes for the people in all those places, (SA1 7:16)
1 SAM 15:12 וַ,יִּסֹּב (va, yişşoⱱ) C,Vqw3ms contextual morpheme glosses=‘and, he_turned’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB 1 SAM 15:12 word 16
OET-LV: 12 And_ Shəmūʼēl _he_rose_early to_ Shāʼūl _meet in_morning and_it_was_told to_Shəmūʼēl to_say he_came Shāʼūl to_(the)_Karmel/(Carmel) and_see/lo/see he_was_setting_up to_him/it a_monument and_he_turned and_he_passed_on and_he/it_descended (the)_Gilgāl. (SA1_15:12)
OET-RV: 12 Early the next morning, Shemuel got up to meet Sha’ul, but someone told him, “Sha’ul went to Karmel, and wow, he set up a monument to himself. Then he turned around and went to Gilgal.” (SA1 15:12)
1 SAM 15:27 וַ,יִּסֹּב (va, yişşoⱱ) C,Vqw3ms contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_round’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB 1 SAM 15:27 word 1
OET-LV: 27 and_ Shəmūʼēl _he_turned_round to_go and_he_took_hold on_the_skirt_of his_robe_of_of and_it_tore. (SA1_15:27)
OET-RV: 27 As Shemuel turned around to go, Sha’ul grabbed the edge of his robe and it tore. (SA1 15:27)
1 SAM 16:11 נָסֹב (nāşoⱱ) Vqi1cp contextual word gloss=‘we_will_turn_round’ word gloss=‘sit_down’ OSHB 1 SAM 16:11 word 22
OET-LV: 11 And_ Shəmūʼēl _he/it_said to Yishay are_they_finished the_young_men and_he/it_said still he_remains the_young_one and_see/lo/see he_is_shepherding (in)_flock and_ Shəmūʼēl _he/it_said to Yishay send and_bring_him if/because not we_will_turn_round until he_comes here. (SA1_16:11)
OET-RV: 11 Then Shemuel asked Yishay, “Is this all your sons?”
¶ “Well, there’s just the youngest,” he answered “but you see, he’s out looking after the flock.”
¶ “Send for him,” Shemuel instructed him, “because we won’t do anything else until he gets here.” (SA1 16:11)
1 SAM 17:30 וַ,יִּסֹּב (va, yişşoⱱ) C,Vqw3ms contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_away’ morpheme glosses=‘and, turned_away’ OSHB 1 SAM 17:30 word 1
OET-LV: 30 And_he_turned_away from_beside_him to the_front another_person and_he/it_said according_the_manner the_this and_they_brought_him_back the_people message according_the_message the_former. (SA1_17:30)
OET-RV: 30 Then he went over to another group and asked the same question and got the same answer. (SA1 17:30)
1 SAM 18:11 וַ,יִּסֹּב (va, yişşoⱱ) C,Vqw3ms contextual morpheme glosses=‘and, he_went_around’ morpheme glosses=‘and, eluded’ OSHB 1 SAM 18:11 word 9
OET-LV: 11 And_ Shāʼūl _he_hurled DOM the_spear and_he/it_said I_will_strike (on)_Dāvid and_(on)_wall and_ Dāvid _he_went_around from_before_of_him two_times. (SA1_18:11)
OET-RV: 11 and he suddenly hurled it, saying, “I’ll pin that David to the wall.” But twice when he did that, David managed to elude him. (SA1 18:11)
1 SAM 22:17 סֹבּוּ (şobū) Vqv2mp contextual word gloss=‘turn_round’ word gloss=‘turn’ OSHB 1 SAM 22:17 word 6
OET-LV: 17 And_he/it_said the_king to_runners who_were_standing on/upon/above_him/it turn_round and_put_to_death the_priests_of YHWH if/because also hand_of_their is_with Dāvid and_because/when they_knew if/because_that was_fleeing he and_not they_uncovered DOM ear_of_my and_not the_servants_of they_were_willing the_king to_stretch_out DOM hand_of_their to_fall on_the_priests_of YHWH. (SA1_22:17)
OET-RV: 17 Then the king commanded his messengers who were stationed beside him, “Turn around and put Yahweh’s priests to death because they’ve taken David’s side. And because they knew he was fleeing, but they didn’t inform me.” But the king’s servants weren’t willing to attack Yahweh’s priests. (SA1 22:17)
1 SAM 22:18 סֹב (şoⱱ) Vqv2ms contextual word gloss=‘turn_round’ word gloss=‘turn’ OSHB 1 SAM 22:18 word 4
OET-LV: 18 and_he/it_said the_king to_Doʼēg turn_round you and_fall on_priests and_ Doʼēg _he_turned_round the_ʼEdōmite and_he_fell he on_priests and_he_killed in_the_day (the)_that eighty and_five man who_bore an_ephod_of linen. (SA1_22:18)
OET-RV: 18 So the king commanded Doeg the Edomite, “You turn around and attack the priests.” So Doeg turned and he himself attacked the priests. He killed eighty-five men that day who wore sacred linen aprons. (SA1 22:18)
1 SAM 22:18 וַ,יִּסֹּב (va, yişşoⱱ) C,Vqw3ms contextual morpheme glosses=‘and, he_turned_round’ morpheme glosses=‘and, turned’ OSHB 1 SAM 22:18 word 8
OET-LV: 18 and_he/it_said the_king to_Doʼēg turn_round you and_fall on_priests and_ Doʼēg _he_turned_round the_ʼEdōmite and_he_fell he on_priests and_he_killed in_the_day (the)_that eighty and_five man who_bore an_ephod_of linen. (SA1_22:18)
OET-RV: 18 So the king commanded Doeg the Edomite, “You turn around and attack the priests.” So Doeg turned and he himself attacked the priests. He killed eighty-five men that day who wore sacred linen aprons. (SA1 22:18)
1 SAM 22:22 סַבֹּתִי (şabotī) Vqp1cs contextual word gloss=‘I_have_turned’ word gloss=‘responsible’ OSHB 1 SAM 22:22 word 16
OET-LV: 22 And_ Dāvid _he/it_said to_ʼEⱱyātār I_knew in_the_day (the)_that if/because was_there Doʼēg the_ʼEdōmite if/because_that surely_(tell) he_will_tell to_Shāʼūl I I_have_turned in_all life_of the_house_of I_will_show_you(ms). (SA1_22:22)
OET-RV: 22 “I knew on that day,” David responded, “when Doeg the Edomite was there, that he would probably tell Sha’ul. It’s my fault that your father and all his family were murdered. (SA1 22:22)
2 SAM 3:12 לְ,הָסֵב (lə, hāşēⱱ) R,Vhc contextual morpheme glosses=‘to, bring_round’ morpheme glosses=‘to, bring_~_over’ OSHB 2 SAM 3:12 word 17
OET-LV: 12 and_ ʼAⱱnēr _he_sent messengers to Dāvid in_place_of_himself to_say belongs_to_whom the_land to_say make covenant_of_your with_me and_see/lo/see hand_of_my will_be_with_you to_bring_round to_you DOM all_of Yisrāʼēl/(Israel). (SA2_3:12)
OET-RV: 12 Then Abner sent messengers to David to tell him, “Who should be king of this country? Let’s come to an agreement and then I could join you and help make all of Yisrael turn to you.” (SA2 3:12)
2 SAM 5:23 הָסֵב (hāşēⱱ) Vhv2ms contextual word gloss=‘go_around’ word gloss=‘go_around’ OSHB 2 SAM 5:23 word 7
OET-LV: 23 And_ Dāvid _he_enquired by_YHWH and_he/it_said not you_must_go_up go_around to behind_them and_you_will_come to/for_them from_in_front_of the_balsam_trees. (SA2_5:23)
OET-RV: 23 Again David inquired from Yahweh who replied, “No, don’t go straight in. Move around behind them and then attack them from opposite the trees. (SA2 5:23)
2 SAM 14:20 סַבֵּב (şabēⱱ) Vpc contextual word gloss=‘to_change’ word gloss=‘change’ OSHB 2 SAM 14:20 word 2
OET-LV: 20 (to)_in_order to_change DOM the_face_of the_matter servant_of_your he_did Yōʼāⱱ DOM the_thing the_this and_my_of_master is_wise like_the_wisdom_of the_messenger_of the_ʼElohīm to_know DOM all_of that on_the_earth. (SA2_14:20)
OET-RV: 20 Your servant Yoav set this up to try to remedy the situation. But my master is wise like the wisdom of one of God’s messengers to know everything that’s going on here on earth.” (SA2 14:20)
It's possible that this might not have any actual semantic connection to the main root above—use with caution.
EXO 28:11 מֻסַבֹּת (muşabot) VHsfpc contextual word gloss=‘surrounded_of’ word gloss=‘surrounded_of’ OSHB EXO 28:11 word 14
OET-LV: 11 the_work_of an_engraver_of stone the_engravings_of a_seal you_will_engrave DOM the_two_of the_stones on the_names_of the_sons_of Yisrāʼēl/(Israel) surrounded_of filigree_settings_of gold you_will_make DOM_them. (EXO_28:11)
OET-RV: 11 A stone craftsman with experience at making signet rings should do the engravings, and then mount the two stones in decorative gold settings. (EXO 28:11)
EXO 39:6 מֻסַבֹּת (muşabot) VHsfpa contextual word gloss=‘surrounded’ word gloss=‘enclosed_in’ OSHB EXO 39:6 word 5
OET-LV: 6 And_they_made DOM the_stones_of the_onyx/beryl surrounded filigree_settings_of gold engraved the_engravings_of a_seal on the_names_of the_sons_of Yisrāʼēl/(Israel). (EXO_39:6)
OET-RV: 6 They cut two onyx stones and mounted them in decorative gold settings. The names of the twelve sons of Yisra’el were engraved on them similar to how a signet ring is engraved, (EXO 39:6)
EXO 39:13 מוּסַבֹּת (mūşabot) VHsfpa contextual word gloss=‘[they_were]_surrounded’ word gloss=‘mounted’ OSHB EXO 39:13 word 6
OET-LV: 13 And_the_row the_fourth was_a_chrysolite an_onyx and_a_jasper they_were_surrounded filigree_settings_of gold in_their_of_settings. (EXO_39:13)
OET-RV: 13 The fourth row had a yellow beryl, an onyx, and a green jasper. All the stones were mounted in decorative gold settings. (EXO 39:13)
EZE 41:24 מוּסַבּוֹת (mūşabōt) VHsfpa contextual word gloss=‘turning’ word gloss=‘swinging’ OSHB EZE 41:24 word 5
OET-LV: 24 And_two leaves belonged_to_doors two turning leaves two_leaves belonged_to_a_door one and_two_of leaves belonged_to_door. (EZE_41:24)
OET-RV: 24 each consisting of two parts that swung on hinges. (EZE 41:24)