Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 2:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 2:17 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVUntil when_breathes the_day and_flee the_shadows turn be_like to/for_yourself(m)[fn][fn] beloved_my to_gazelle or like_young_deer_of the_stags on the_mountains of_ravine[s].


2:17 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

2:17 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBעַ֤ד שֶׁ⁠יָּפ֨וּחַ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וְ⁠נָ֖סוּ הַ⁠צְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה־לְ⁠ךָ֨ דוֹדִ֜⁠י לִ⁠צְבִ֗י א֛וֹ לְ⁠עֹ֥פֶר הָ⁠אַיָּלִ֖ים עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ס 
   (ˊad she⁠yyāfūaḩ ha⁠yyōm və⁠nāşū ha⁠ʦʦəlāliym şoⱱ dəmēh-lə⁠kā dōdi⁠y li⁠ʦəⱱiy ʼō lə⁠ˊofer hā⁠ʼayyāliym ˊal-hārēy ⱱāter.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Until the day breathes and the shadows flee,
 ⇔ turn; resemble, my beloved, a gazelle or a young stag
 ⇔ on the mountains of Bether.

UST You whom I love, come and be like a gazelle or a young male deer on the mountains in Bether,
⇔ until the evening breeze blows and the sun sets.


BSB Before the day breaks and shadows flee,
⇔ turn, my beloved,
 ⇔ and be like a gazelle
⇔ or a young stag on the mountains of Bether.[fn]


2:17 Or the rugged mountains

OEB  ⇔ Till cool grows the day,
⇔ and the shadows depart,
 ⇔ turn, my beloved,
⇔ swift like the roe
 ⇔ or the playful gazelle
⇔ on the mountains of Bether.

WEB Until the day is cool, and the shadows flee away,
⇔ turn, my beloved,
⇔ and be like a roe or a young deer on the mountains of Bether.

MSG(16-17)My lover is mine, and I am his.
  Nightly he strolls in our garden,
Delighting in the flowers
  until dawn breathes its light and night slips away.
  Turn to me, dear lover.
  Come like a gazelle.
Leap like a wild stag
  on delectable mountains!

NET Until the dawn arrives and the shadows flee,
 ⇔ turn, my beloved –
 ⇔ be like a gazelle or a young stag
 ⇔ on the mountain gorges.

LSV Until the day breaks forth,
And the shadows have fled away,
Turn, be like, my beloved,
To a roe, or to a young one of the harts,
On the mountains of separation!

FBV until the morning breezes blow and the shadows disappear. Come back to me, my love, and be like a gazelle or a young deer on the split mountains.[fn]


2:17 Literally, “the mountains of Bether.” However, there is no such place name known. Bether means split or cleft, indicating two mountains with a ravine dividing them.

T4T You who love me, come and be like [SIM] a gazelle or like a young deer on the hills of Bether,
⇔ and then flee like a deer at dawn tomorrow morning,
 ⇔ when the darkness fades.

LEB•  turn, my beloved! • [fn] a gazelle[fn] or[fn] on the cleft mountains.[fn]


?:? Literally “Be like for you”

?:? Or “a buck gazelle”

?:? Literally “the fawn of the stag”

?:? Or “the mountains of Bether”

BBE Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, come, my loved one, and be like a roe on the mountains of Bether.

MOFNo MOF SNG book available

JPS Until the day breathe, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a gazelle or a young hart upon the mountains of spices.

ASV Until the day be cool, and the shadows flee away,
 ⇔ Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart
 ⇔ Upon the mountains of Bether.

DRA Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.

YLT Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!

DBY Until the day dawn, and the shadows flee away. Turn, my beloved: be thou like a gazelle or a young hart, Upon the mountains of Bether.

RV Until the day be cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

WBS Until the day shall break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

KJB Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.[fn]
  (Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou/you like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.)


2.17 of Bether: or, of division

BB Come agayne O my beloued, and be lyke as a roe or a young hart vpon the wyde mountaines.
  (Come again O my beloved, and be like as a roe or a young hart upon the wide mountains.)

GNV Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a yong hart vpon the mountaines of Bether.
  (Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a yong hart upon the mountains of Bether. )

CB vntill the daye breake, and till the shadowes be gone. Come agayne preuely (o my beloued) like as a Roo or a yonge harte vnto the mountaynes.
  (until the day breake, and till the shadowes be gone. Come again preuely (o my beloved) like as a Roo or a yonge harte unto the mountains.)

WYC til the dai sprynge, and schadewis be bowid doun. My derlyng, turne thou ayen; be thou lijk a capret, and a calf of hertis, on the hillis of Betel.
  (til the day sprynge, and schadewis be bowid down. My derlyng, turn thou/you ayen; be thou/you like a capret, and a calf of hearts, on the hillis of Betel.)

LUT bis der Tag kühle werde und der Schatten weiche. Kehre um, werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen!
  (bis the Tag kühle become and the Schatten weiche. Kehre um, become like a Reh, my Freund, or like a junger Hirsch on the Scheidebergen!)

CLV donec aspiret dies, et inclinentur umbræ. Revertere; similis esto, dilecte mi, capreæ, hinnuloque cervorum super montes Bether.][fn]
  (donec aspiret dies, and inclinentur umbræ. Revertere; similis esto, dilecte mi, capreæ, hinnuloque cervorum over montes Bether.])


2.17 Revertere, similis. In excelsis mentibus vestigia pone, et ab illis aliquando etiam condescendendo inferioribus appare, qui in valle sunt. Revertere, similis. Et quia ad ecclesias constituendas, et excolendas, et ad versutias vulpecularum abigendas provocas, et ut faciem meam tibi ostenderem, cum tuam faciem adhuc clare non videam, et per me non sufficiam, obsecro, illustra perfectius cor meum et corda illorum quibus prædicatura sum.


2.17 Revertere, similis. In excelsis mentibus vestigia pone, and away illis aliquando also condescendendo inferioribus appare, who in valle are. Revertere, similis. And because to ecclesias constituendas, and excolendas, and to versutias vulpecularum abigendas provocas, and as faciem meam to_you ostenderem, when/with tuam faciem adhuc clare not/no videam, and per me not/no sufficiam, obsecro, illustra perfectius heart mine and corda illorum to_whom prædicatura sum.

BRN Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be thou like to a roe or young hart on the mountains of the ravines.

BrLXX Ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα, καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί· ἀπόστρεψον, ὁμοιώθητι σὺ ἀδελφιδε μου τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων.
  (Heōs hou diapneusaʸ haʸ haʸmera, kai kinaʸthōsin hai skiai; apostrepson, homoiōthaʸti su adelfide mou tōi dorkōni aʸ nebrōi elafōn epi oraʸ koilōmatōn. )


TSNTyndale Study Notes:

2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

שֶׁ⁠יָּפ֨וּחַ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וְ⁠נָ֖סוּ הַ⁠צְּלָלִ֑ים

when,breathes the=day and,flee the,shadows

The phrases the day breathes and the shadows flee are parallel ideas which have similar meanings. Together they both either refer to: (1) the evening time when the evening breeze blows (breathes) and the shadows cast by the sun disappear (flee). Alternate translation: “the evening time when the breeze blows and the shadows cast by the sun disappear” (2) the morning when the light from the sun dawns and the morning breeze blows (breathes). Alternate translation: “dawn tomorrow morning, when the darkness disappears”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠נָ֖סוּ הַ⁠צְּלָלִ֑ים

and,flee the,shadows

Here, the author is leaving out the word until which in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply this words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and until the shadows flee”

סֹב֩ דְּמֵה־לְ⁠ךָ֨ דוֹדִ֜⁠י

turn like to/for=yourself(m) beloved,my

Alternate translation: “turn; my beloved, and be like”

Note 3 topic: translate-unknown

לִ⁠צְבִ֗י

to,gazelle

See how you translated the plural form “gazelles” in 2:7 and translate this word as the singular form of “gazelles.”

Note 4 topic: translate-transliterate

הָ֥רֵי בָֽתֶר

mountains cleft

The word Bether is a transliteration of a Hebrew word that means “cleft” or “divided.” Here it could: (1) be a proper name that refers to a specific place in Israel. If you choose this option then in your translation you can spell it the way that it sounds in your language as modeled by the ULT. In this case, you may want to put the meaning in a footnote. (2) be a description of the mountains. Alternate translation: “the cleft mountains” or “the rugged mountains” or “the mountain gorges”

BI Sng 2:17 ©