Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Until when_breathes the_day and_flee the_shadows turn be_like to/for_yourself(m)[fn][fn] beloved_my to_gazelle or like_young_deer_of the_stags on the_mountains of_ravine[s].
2:17 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
2:17 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB עַ֤ד שֶׁיָּפ֨וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה־לְךָ֨ דוֹדִ֜י לִצְבִ֗י א֛וֹ לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ס ‡
(ˊad sheyyāfūaḩ hayyōm vənāşū haʦʦəlālim şoⱱ dəmēh-ləkā dōdiy liʦəⱱiy ʼō ləˊofer hāʼayyālim ˊal-hārēy ⱱāter.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα, καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί· ἀπόστρεψον, ὁμοιώθητι σὺ ἀδελφιδε μου τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων.
(Heōs hou diapneusaʸ haʸ haʸmera, kai kinaʸthōsin hai skiai; apostrepson, homoiōthaʸti su adelfide mou tōi dorkōni aʸ nebrōi elafōn epi oraʸ koilōmatōn. )
BrTr Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be thou like to a roe or young hart on the mountains of the ravines.
ULT Until the day breathes and the shadows flee,
⇔ turn; resemble, my beloved, a gazelle or a young stag
⇔ on the mountains of Bether.
UST You whom I love, come and be like a gazelle or a young male deer on the mountains in Bether,
⇔ until the evening breeze blows and the sun sets.
BSB Before the day breaks and shadows flee,
⇔ turn, my beloved,
⇔ and be like a gazelle
⇔ or a young stag on the mountains of Bether.[fn]
2:17 Or the rugged mountains
OEB ⇔ Till cool grows the day,
⇔ and the shadows depart,
⇔ turn, my beloved,
⇔ swift like the roe
⇔ or the playful gazelle
⇔ on the mountains of Bether.
WEBBE Until the day is cool, and the shadows flee away,
⇔ turn, my beloved,
⇔ and be like a roe or a young deer on the mountains of Bether.
WMBB (Same as above)
MSG (16-17)My lover is mine, and I am his.
Nightly he strolls in our garden,
Delighting in the flowers
until dawn breathes its light and night slips away.
Turn to me, dear lover.
Come like a gazelle.
Leap like a wild stag
on delectable mountains!
NET Until the dawn arrives and the shadows flee,
⇔ turn, my beloved –
⇔ be like a gazelle or a young stag
⇔ on the mountain gorges.
LSV Until the day breaks forth,
And the shadows have fled away,
Turn, be like, my beloved,
To a roe, or to a young one of the harts,
On the mountains of separation!
FBV until the morning breezes blow and the shadows disappear. Come back to me, my love, and be like a gazelle or a young deer on the split mountains.[fn]
2:17 Literally, “the mountains of Bether.” However, there is no such place name known. Bether means split or cleft, indicating two mountains with a ravine dividing them.
T4T You who love me, come and be like [SIM] a gazelle or like a young deer on the hills of Bether,
⇔ and then flee like a deer at dawn tomorrow morning,
⇔ when the darkness fades.
LEB • turn, my beloved! • [fn] a gazelle[fn] or [fn] on the cleft mountains.[fn]
2:? Literally “Be like for you”
2:? Or “a buck gazelle”
2:? Literally “the fawn of the stag”
2:? Or “the mountains of Bether”
BBE Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, come, my loved one, and be like a roe on the mountains of Bether.
Moff No Moff SNG book available
JPS Until the day breathe, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a gazelle or a young hart upon the mountains of spices.
ASV Until the day be cool, and the shadows flee away,
⇔ Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart
⇔ Upon the mountains of Bether.
DRA Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.
YLT Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!
Drby Until the day dawn, and the shadows flee away. Turn, my beloved: be thou like a gazelle or a young hart, Upon the mountains of Bether.
RV Until the day be cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
Wbstr Until the day shall break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
KJB-1769 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.[fn]
(Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou/you like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. )
2.17 of Bether: or, of division
KJB-1611 [fn]Untill the day breake, and the shadowes flee away: turne my beloued and be thou [fn]like a Roe, or a yong Hart, vpon the mountaines [fn]of Bether.
(Untill the day breake, and the shadowes flee away: turn my beloved and be thou/you like a Roe, or a young Hart, upon the mountains of Bether.)
Bshps Come agayne O my beloued, and be lyke as a roe or a young hart vpon the wyde mountaines.
(Come again O my beloved, and be like as a roe or a young hart upon the wide mountains.)
Gnva Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a yong hart vpon the mountaines of Bether.
(Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a young hart upon the mountains of Bether. )
Cvdl vntill the daye breake, and till the shadowes be gone. Come agayne preuely (o my beloued) like as a Roo or a yonge harte vnto the mountaynes.
(until the day breake, and till the shadowes be gone. Come again preuely (o my beloved) like as a Roo or a young harte unto the mountains.)
Wycl til the dai sprynge, and schadewis be bowid doun. My derlyng, turne thou ayen; be thou lijk a capret, and a calf of hertis, on the hillis of Betel.
(til the day springe, and schadewis be bowid down. My derlyng, turn thou/you ayen; be thou/you like a capret, and a calf of hearts, on the hills of Betel.)
Luth bis der Tag kühle werde und der Schatten weiche. Kehre um, werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen!
(bis the/of_the Tag kühle become and the/of_the Schatten weiche. Kehre um, become like a Reh, my Freund, or like a junger Hirsch on the Scheidebergen!)
ClVg donec aspiret dies, et inclinentur umbræ. Revertere; similis esto, dilecte mi, capreæ, hinnuloque cervorum super montes Bether.][fn]
(until aspiret days, and inclinentur umbræ. Revertere; similis esto, dilecte mi, capreæ, hinnuloque cervorum over mountains Bether.] )
2.17 Revertere, similis. In excelsis mentibus vestigia pone, et ab illis aliquando etiam condescendendo inferioribus appare, qui in valle sunt. Revertere, similis. Et quia ad ecclesias constituendas, et excolendas, et ad versutias vulpecularum abigendas provocas, et ut faciem meam tibi ostenderem, cum tuam faciem adhuc clare non videam, et per me non sufficiam, obsecro, illustra perfectius cor meum et corda illorum quibus prædicatura sum.
2.17 Revertere, similis. In excelsis mentibus vestigia pone, and away illis aliquando also condescendendo inferioribus appare, who in valle are. Revertere, similis. And because to ecclesias constituendas, and excolendas, and to versutias vulpecularum abigendas provocas, and as face meam to_you ostenderem, when/with tuam face adhuc clare not/no videam, and through me not/no sufficiam, obsecro, illustra perfectius heart mine and corda illorum to_whom prælet_him_sayura sum.
2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
שֶׁיָּפ֨וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים
when,breathes the=day and,flee the,shadows
The phrases the day breathes and the shadows flee mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this type of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. Together, they both either refer to: (1) the evening time, when the evening breeze blows (breathes) and the shadows cast by the sun disappear (flee). Alternate translation: “the evening time when the breeze blows and the shadows cast by the sun disappear” (2) the morning time, when the light from the sun dawns and the morning breeze blows (breathes). Alternate translation: “dawn tomorrow morning, when the darkness disappears”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים
and,flee the,shadows
Here the author is leaving out the word until that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply this word from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and until the shadows flee”
סֹב֩ דְּמֵה־לְךָ֨ דוֹדִ֜י
turn like to/for=yourself(m) beloved,my
Alternate translation: “turn; my beloved, and be like”
Note 3 topic: translate-unknown
לִצְבִ֗י
to,gazelle
See how you translated the plural form “gazelles” in 2:7, and translate this word as the singular form of “gazelles.”
Note 4 topic: translate-transliterate
הָ֥רֵי בָֽתֶר
mountains cleft
The word Bether is a word borrowed from the Hebrew that means “cleft” or “divided.” You will need to decide if you will borrow it into your language or if you will translate the meaning. Either approach has broad support. Here it could: (1) be a proper name that refers to a specific place in Israel. If you choose this option, then in your translation you could spell it the way that it sounds in your language and then put the meaning in a footnote. (2) be a description of the mountains. Alternate translation: “the cleft mountains” or “the rugged mountains” or “the mountain gorges”