Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 22:18

 1SA 22:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 198493,198494
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 137216
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 198495,198496
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 137217
    1. ל,דויג
    2. 198497,198498
    3. to Doeg
    4. -
    5. 1673
    6. -R,Np
    7. to,Doeg
    8. -
    9. -
    10. 137218
    1. 198499
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 137219
    1. סֹב
    2. 198500
    3. turn round
    4. -
    5. 5437
    6. -Vqv2ms
    7. turn_round
    8. -
    9. -
    10. 137220
    1. אַתָּה
    2. 198501
    3. you
    4. -
    5. v-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 137221
    1. וּ,פְגַע
    2. 198502,198503
    3. and attack
    4. -
    5. 6293
    6. s-C,Vqv2ms
    7. and,attack
    8. -
    9. -
    10. 137222
    1. בַּ,כֹּהֲנִים
    2. 198504,198505
    3. in/on/at/with priests
    4. -
    5. 3548
    6. v-Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,priests
    8. -
    9. -
    10. 137223
    1. וַ,יִּסֹּב
    2. 198506,198507
    3. and turned
    4. -
    5. 5437
    6. -C,Vqw3ms
    7. and,turned
    8. -
    9. -
    10. 137224
    1. דויג
    2. 198508
    3. Doeg
    4. -
    5. 1673
    6. v-Np
    7. Doeg
    8. -
    9. Person=Doeg
    10. 137225
    1. 198509
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 137226
    1. הָ,אֲדֹמִי
    2. 198510,198511
    3. the ʼEdōmite
    4. -
    5. 130
    6. -Td,Ngmsa
    7. the,Edomite
    8. -
    9. -
    10. 137227
    1. וַ,יִּפְגַּע
    2. 198512,198513
    3. and attacked
    4. -
    5. 6293
    6. -C,Vqw3ms
    7. and,attacked
    8. -
    9. -
    10. 137228
    1. 198514
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137229
    1. הוּא
    2. 198515
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. -Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 137230
    1. בַּ,כֹּהֲנִים
    2. 198516,198517
    3. in/on/at/with priests
    4. -
    5. 3548
    6. v-Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,priests
    8. -
    9. -
    10. 137231
    1. וַ,יָּמֶת
    2. 198518,198519
    3. and killed
    4. -
    5. 4191
    6. s-C,Vhw3ms
    7. and,killed
    8. -
    9. -
    10. 137232
    1. 198520
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 137233
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 198521,198522
    3. in the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. -
    10. 137234
    1. הַ,הוּא
    2. 198523,198524
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. v-Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. -
    10. 137235
    1. שְׁמֹנִים
    2. 198525
    3. eighty
    4. -
    5. 8084
    6. -Acbpa
    7. eighty
    8. -
    9. -
    10. 137236
    1. וַ,חֲמִשָּׁה
    2. 198526,198527
    3. and five
    4. -
    5. 2568
    6. -C,Acmsa
    7. and,five
    8. -
    9. -
    10. 137237
    1. אִישׁ
    2. 198528
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. -
    10. 137238
    1. נֹשֵׂא
    2. 198529
    3. [who] bore
    4. -
    5. 5375
    6. -Vqrmsa
    7. [who]_bore
    8. -
    9. -
    10. 137239
    1. אֵפוֹד
    2. 198530
    3. an ephod
    4. -
    5. 646
    6. -Ncmsc
    7. an_ephod
    8. -
    9. -
    10. 137240
    1. בָּד
    2. 198531
    3. of linen
    4. -
    5. 906
    6. v-Ncmsa
    7. of_linen
    8. -
    9. -
    10. 137241
    1. 198532
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 137242

OET (OET-LV)and_he/it_said the_king to_Doeg[fn] turn_round you and_attack in/on/at/with_priests and_turned Doeg[fn] the_ʼEdōmite and_attacked he in/on/at/with_priests and_killed in_the_day (the)_that eighty and_five man [who]_bore an_ephod of_linen.


22:18 Variant note: ל/דויג: (x-qere) ’לְ/דוֹאֵ֔ג’: lemma_l/1673 n_1.2 morph_HR/Np id_09aNE לְ/דוֹאֵ֔ג

22:18 Variant note: דויג: (x-qere) ’דּוֹאֵ֣ג’: lemma_1673 morph_HNp id_09u2Q דּוֹאֵ֣ג

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Turn and kill the priests … turned and attacked the priests

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to,Doeg turn you(ms) and,attack in/on/at/with,priests and,turned Doeg the,Edomite and,attacked he/it in/on/at/with,priests and,killed in_the=day (the)=that eighty and,five (a)_man lifting/taking ephod linen )

Here “Turn” means to turn around or turn away from the king. See how you translated this in 1 Samuel 22:17. Alternate translation: “Go and kill the priests … went and attacked” or “Kill the priest … attacked the priests”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Doeg the Edomite turned and attacked … he killed

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to,Doeg turn you(ms) and,attack in/on/at/with,priests and,turned Doeg the,Edomite and,attacked he/it in/on/at/with,priests and,killed in_the=day (the)=that eighty and,five (a)_man lifting/taking ephod linen )

This could mean: (1) Doeg killed all the priests himself or (2) the word “Doeg” is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: “Doeg the Edomite and his men turned and attacked … they killed” (See also: figs-synecdoche)

Note 3 topic: translate-names

(Occurrence 0) Doeg the Edomite

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to,Doeg turn you(ms) and,attack in/on/at/with,priests and,turned Doeg the,Edomite and,attacked he/it in/on/at/with,priests and,killed in_the=day (the)=that eighty and,five (a)_man lifting/taking ephod linen )

This is the name of a man. See how you translated this in 1 Samuel 21:7.

Note 4 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) eighty-five persons

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to,Doeg turn you(ms) and,attack in/on/at/with,priests and,turned Doeg the,Edomite and,attacked he/it in/on/at/with,priests and,killed in_the=day (the)=that eighty and,five (a)_man lifting/taking ephod linen )

“85 men” or “85 priests”

TSN Tyndale Study Notes:

22:18 Doeg the Edomite . . . killed them: As a non-Israelite, Doeg had no concern for the sanctity of God-anointed priests. He knew he was executing innocent men. This evil foreigner partially fulfilled the prophecy about the condemned priestly line of Eli (2:27-34; see 1 Kgs 2:27).
• still wearing their priestly garments: This incident illustrates how mad Saul had become. Not even those holding a sacred office were safe.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 198493,198494
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 137216
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 198495,198496
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 137217
    1. to Doeg
    2. -
    3. K
    4. 198497,198498
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 137218
    1. turn round
    2. -
    3. 3430,1624
    4. 198500
    5. -Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 137220
    1. you
    2. -
    3. 5062
    4. 198501
    5. v-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 137221
    1. and attack
    2. -
    3. 605
    4. 198502,198503
    5. s-C,Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 137222
    1. in/on/at/with priests
    2. -
    3. 1814,5908
    4. 198504,198505
    5. v-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 137223
    1. and turned
    2. -
    3. 821,3399
    4. 198506,198507
    5. -C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 137224
    1. Doeg
    2. -
    3. 1814,5062
    4. K
    5. 198508
    6. v-Np
    7. -
    8. Person=Doeg
    9. 137225
    1. the ʼEdōmite
    2. -
    3. 198510,198511
    4. -Td,Ngmsa
    5. -
    6. -
    7. 137227
    1. and attacked
    2. -
    3. 1624
    4. 198512,198513
    5. -C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 137228
    1. he
    2. -
    3. 1723,121
    4. 198515
    5. -Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137230
    1. in/on/at/with priests
    2. -
    3. 1814,5908
    4. 198516,198517
    5. v-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 137231
    1. and killed
    2. -
    3. 1809
    4. 198518,198519
    5. s-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 137232
    1. in the day
    2. -
    3. 821,3399
    4. 198521,198522
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 137234
    1. (the) that
    2. -
    3. 1814,4539
    4. 198523,198524
    5. v-Td,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137235
    1. eighty
    2. -
    3. 821,3123
    4. 198525
    5. -Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 137236
    1. and five
    2. -
    3. 1723,1809
    4. 198526,198527
    5. -C,Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 137237
    1. man
    2. -
    3. 6976
    4. 198528
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 137238
    1. [who] bore
    2. -
    3. 1814,2371
    4. 198529
    5. -Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 137239
    1. an ephod
    2. -
    3. 276
    4. 198530
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 137240
    1. of linen
    2. -
    3. 4891
    4. 198531
    5. v-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 137241

OET (OET-LV)and_he/it_said the_king to_Doeg[fn] turn_round you and_attack in/on/at/with_priests and_turned Doeg[fn] the_ʼEdōmite and_attacked he in/on/at/with_priests and_killed in_the_day (the)_that eighty and_five man [who]_bore an_ephod of_linen.


22:18 Variant note: ל/דויג: (x-qere) ’לְ/דוֹאֵ֔ג’: lemma_l/1673 n_1.2 morph_HR/Np id_09aNE לְ/דוֹאֵ֔ג

22:18 Variant note: דויג: (x-qere) ’דּוֹאֵ֣ג’: lemma_1673 morph_HNp id_09u2Q דּוֹאֵ֣ג

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 22:18 ©