Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23

OET interlinear 1SA 22:18

 1SA 22:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 198493,198494
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 137216
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 198495,198496
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 137217
    1. ל,דויג
    2. 198497,198498
    3. to Doʼēg
    4. -
    5. 1673
    6. S-R,Np
    7. to,Doeg
    8. -
    9. -
    10. 137218
    1. 198499
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 137219
    1. סֹב
    2. 198500
    3. turn round
    4. -
    5. 5437
    6. V-Vqv2ms
    7. turn_round
    8. -
    9. -
    10. 137220
    1. אַתָּה
    2. 198501
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 137221
    1. וּ,פְגַע
    2. 198502,198503
    3. and attack
    4. -
    5. 6293
    6. SV-C,Vqv2ms
    7. and,attack
    8. -
    9. -
    10. 137222
    1. בַּ,כֹּהֲנִים
    2. 198504,198505
    3. in/on/at/with priests
    4. -
    5. 3548
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,priests
    8. -
    9. -
    10. 137223
    1. וַ,יִּסֹּב
    2. 198506,198507
    3. and turned
    4. turned
    5. 5437
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,turned
    8. -
    9. -
    10. 137224
    1. דויג
    2. 198508
    3. Doʼēg
    4. -
    5. 1673
    6. S-Np
    7. Doeg
    8. -
    9. Person=Doeg
    10. 137225
    1. 198509
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 137226
    1. הָ,אֲדֹמִי
    2. 198510,198511
    3. the ʼEdōmite
    4. -
    5. 130
    6. S-Td,Ngmsa
    7. the,Edomite
    8. -
    9. -
    10. 137227
    1. וַ,יִּפְגַּע
    2. 198512,198513
    3. and attacked
    4. -
    5. 6293
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,attacked
    8. -
    9. -
    10. 137228
    1. 198514
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137229
    1. הוּא
    2. 198515
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 137230
    1. בַּ,כֹּהֲנִים
    2. 198516,198517
    3. in/on/at/with priests
    4. -
    5. 3548
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,priests
    8. -
    9. -
    10. 137231
    1. וַ,יָּמֶת
    2. 198518,198519
    3. and killed
    4. ≈killed
    5. 4191
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,killed
    8. -
    9. -
    10. 137232
    1. 198520
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 137233
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 198521,198522
    3. in the day
    4. day
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. -
    10. 137234
    1. הַ,הוּא
    2. 198523,198524
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. -
    10. 137235
    1. שְׁמֹנִים
    2. 198525
    3. eighty
    4. -
    5. 8084
    6. O-Acbpa
    7. eighty
    8. -
    9. -
    10. 137236
    1. וַ,חֲמִשָּׁה
    2. 198526,198527
    3. and five
    4. -
    5. 2568
    6. O-C,Acmsa
    7. and,five
    8. -
    9. -
    10. 137237
    1. אִישׁ
    2. 198528
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. O-Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. -
    10. 137238
    1. נֹשֵׂא
    2. 198529
    3. who bore
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqrmsa
    7. [who]_bore
    8. -
    9. -
    10. 137239
    1. אֵפוֹד
    2. 198530
    3. an ephod of
    4. -
    5. 646
    6. O-Ncmsc
    7. an_ephod_of
    8. -
    9. -
    10. 137240
    1. בָּד
    2. 198531
    3. linen
    4. linen
    5. 906
    6. O-Ncmsa
    7. linen
    8. -
    9. -
    10. 137241
    1. 198532
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 137242

OET (OET-LV)and_he/it_said the_king to_Doʼēg[fn] turn_round you and_attack in/on/at/with_priests and_ Doʼēg _turned[fn] the_ʼEdōmite and_attacked he in/on/at/with_priests and_killed in_the_day (the)_that eighty and_five man who_bore an_ephod_of linen.


22:18 OSHB variant note: ל/דויג: (x-qere) ’לְ/דוֹאֵ֔ג’: lemma_l/1673 n_1.2 morph_HR/Np id_09aNE לְ/דוֹאֵ֔ג

22:18 OSHB variant note: דויג: (x-qere) ’דּוֹאֵ֣ג’: lemma_1673 morph_HNp id_09u2Q דּוֹאֵ֣ג

OET (OET-RV)So the king commanded Doeg the Edomite, “You turn around and attack the priests.” So Doeg turned and he himself attacked the priests. He killed eighty-five men that day who wore sacred linen aprons.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

סֹ֣ב אַתָּ֔ה & וַ⁠יִּסֹּ֞ב דּוֹאֵ֣ג הָ⁠אֲדֹמִ֗י וַ⁠יִּפְגַּע־הוּא֙ בַּ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים

turn you(ms) & and,turned (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to,Doeg turn you(ms) and,attack in/on/at/with,priests and,turned Doʼēg the,Edomite and,attacked he/it in/on/at/with,priests and,killed in_the=day (the)=that eighty and,five (a)_man lifting/taking ephod_of linen )

See how you translated this expression in [22:17](../22/17.md). Alternate translation: [You go ahead … So Doeg the Edomite went ahead and attacked the priests himself]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אִ֔ישׁ נֹשֵׂ֖א אֵפ֥וֹד בָּֽד

(a)_man lifting/taking ephod_of linen

The author is using the linen ephod, a priestly garment, by association to mean the men who wore it as priests. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [men who were priests]

TSN Tyndale Study Notes:

22:18 Doeg the Edomite . . . killed them: As a non-Israelite, Doeg had no concern for the sanctity of God-anointed priests. He knew he was executing innocent men. This evil foreigner partially fulfilled the prophecy about the condemned priestly line of Eli (2:27-34; see 1 Kgs 2:27).
• still wearing their priestly garments: This incident illustrates how mad Saul had become. Not even those holding a sacred office were safe.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 198493,198494
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 137216
    1. the king
    2. king
    3. 1830,4150
    4. 198495,198496
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 137217
    1. to Doʼēg
    2. -
    3. 3570,1728
    4. K
    5. 198497,198498
    6. S-R,Np
    7. -
    8. -
    9. 137218
    1. turn round
    2. -
    3. 5224
    4. 198500
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 137220
    1. you
    2. -
    3. 622
    4. 198501
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 137221
    1. and attack
    2. -
    3. 1922,6103
    4. 198502,198503
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 137222
    1. in/on/at/with priests
    2. -
    3. 844,3537
    4. 198504,198505
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 137223
    1. and
    2. turned
    3. 1922,5224
    4. 198506,198507
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 137224
    1. Doʼēg
    2. -
    3. 1728
    4. K
    5. 198508
    6. S-Np
    7. -
    8. Person=Doeg
    9. 137225
    1. turned
    2. turned
    3. 1922,5224
    4. 198506,198507
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 137224
    1. the ʼEdōmite
    2. -
    3. 1830,125
    4. 198510,198511
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 137227
    1. and attacked
    2. -
    3. 1922,6103
    4. 198512,198513
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 137228
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 198515
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137230
    1. in/on/at/with priests
    2. -
    3. 844,3537
    4. 198516,198517
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 137231
    1. and killed
    2. ≈killed
    3. 1922,4697
    4. 198518,198519
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 137232
    1. in the day
    2. day
    3. 844,3256
    4. 198521,198522
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 137234
    1. (the) that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 198523,198524
    5. S-Td,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137235
    1. eighty
    2. -
    3. 7192
    4. 198525
    5. O-Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 137236
    1. and five
    2. -
    3. 1922,2494
    4. 198526,198527
    5. O-C,Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 137237
    1. man
    2. -
    3. 284
    4. 198528
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 137238
    1. who bore
    2. -
    3. 5051
    4. 198529
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 137239
    1. an ephod of
    2. -
    3. 358
    4. 198530
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 137240
    1. linen
    2. linen
    3. 1073
    4. 198531
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 137241

OET (OET-LV)and_he/it_said the_king to_Doʼēg[fn] turn_round you and_attack in/on/at/with_priests and_ Doʼēg _turned[fn] the_ʼEdōmite and_attacked he in/on/at/with_priests and_killed in_the_day (the)_that eighty and_five man who_bore an_ephod_of linen.


22:18 OSHB variant note: ל/דויג: (x-qere) ’לְ/דוֹאֵ֔ג’: lemma_l/1673 n_1.2 morph_HR/Np id_09aNE לְ/דוֹאֵ֔ג

22:18 OSHB variant note: דויג: (x-qere) ’דּוֹאֵ֣ג’: lemma_1673 morph_HNp id_09u2Q דּוֹאֵ֣ג

OET (OET-RV)So the king commanded Doeg the Edomite, “You turn around and attack the priests.” So Doeg turned and he himself attacked the priests. He killed eighty-five men that day who wore sacred linen aprons.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 22:18 ©