Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Listen. Get up, take your bedding, and go home!”
OET-LV To_you I_am_saying, be_raising, take_up the pallet of_you, and be_going to the home of_you.
SR-GNT “Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.” ‡
(“Soi legō, egeire aron ton krabatton sou, kai hupage eis ton oikon sou.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “I say to you, get up, pick up your mat, and go to your house.”
UST “Stand up! Pick up your sleeping pad and go home!”
BSB “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
BLB "I say to you, arise, take up your mat, and go to your home."
AICNT “I say to you, rise, pick up your mat and go to your house.”
OEB ‘To you I say, Get up, take up your mat, and return to your home.’
WEB “I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
NET “I tell you, stand up, take your stretcher, and go home.”
LSV I say to you, rise, and take up your pallet, and go away to your house”;
FBV I say to you (the paralyzed man), ‘Get up, pick up your mat, and go home.’”
TCNT “I say to yoʋ, rise, pick up yoʋr mat, and go to yoʋr house.”
T4T “To you I say, ‘Get up! Pick up your sleeping pad! And then go home!’”
LEB “I say to you, get up, pick up your stretcher, and go to your home.”
BBE I say to you, Get up, take up your bed, and go to your house.
MOF No MOF MARK book available
ASV I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
DRA I say to thee: Arise, take up thy bed, and go into thy house.
YLT I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;'
DBY To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house.
RV I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
WBS I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
KJB I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
( I say unto thee, Arise, and take up thy/your bed, and go thy/your way into thine/your house.)
BB I saye vnto thee, aryse, and take vp thy bedde, and get thee hence vnto thine house.
(I say unto thee, arise, and take up thy/your bedde, and get thee hence unto thine/your house.)
GNV I say vnto thee, Arise and take vp thy bed, and get thee hence into thine owne house.
(I say unto thee, Arise and take up thy/your bed, and get thee hence into thine/your own house.)
CB I saye vnto the, aryse, take vp thy bed, and go home.
(I say unto them, arise, take up thy/your bed, and go home.)
TNT I saye vnto the aryse and take vp thy beed and get the hense into thyne awne housse.
(I say unto the arise and take up thy/your bed and get the hense into thine/your own house.)
WYC ryse vp, take thi bed, and go in to thin hous.
(ryse up, take thy/your bed, and go in to thin hous.)
LUT Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!
(I sage dir, stehe auf, nimm your Bett and go heim!)
CLV tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.
(tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, and vade in domum tuam.)
UGNT σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
(soi legō, egeire aron ton krabatton sou, kai hupage eis ton oikon sou.)
SBL-GNT Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
(Soi legō, ⸀egeire aron ton krabatton sou kai hupage eis ton oikon sou.)
TC-GNT Σοὶ λέγω, ἔγειραι καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
(Soi legō, egeirai kai aron ton krabbaton sou, kai hupage eis ton oikon sou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
τὸν κράβαττόν σου
the the (Some words not found in SR-GNT: σοὶ λέγω ἔγειρε ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου)
See how you translated mat in 2:4. Alternate translation: “your stretcher”