Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 2:16 ©

OET (OET-RV) And the teachers from the Pharisee party noticed that Yeshua was eating beside undesirables and tax-collectors. So they asked his followers, “How come he eats with tax-collectors and other low-life?”

OET-LVAnd the scribes of_the Farisaios_party, having_seen that he_is_eating with the sinners and the tax_collectors, they_were_saying to_the apprentices/followers of_him, that he_is_eating with the tax_collectors and sinners?

SR-GNTΚαὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων, ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τῶν τελωνῶν, ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτιΜετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;” 
   (Kai hoi grammateis tōn Farisaiōn, idontes hoti esthiei meta tōn hamartōlōn kai tōn telōnōn, elegon tois mathaʸtais autou, hotiMeta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiei?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the scribes of the Pharisees, having seen that he was eating with the sinners and tax collectors, began to say to his disciples, “Why is he eating with the tax collectors and sinners?”

UST Men who taught the Jewish laws and who were members of the Pharisee sect saw that Jesus was eating with sinners and men who collected taxes. They asked Jesus’ disciples, “Why does he eat and drink with sinners and men who collect taxes?”


BSB When the scribes who were Pharisees saw Jesus eating with these people, they asked His disciples, “Why does He eat with tax collectors and sinners?”

BLB And the scribes of the Pharisees, having seen Him eating with the sinners and tax collectors, were saying to His disciples, "Why does He eat with the tax collectors and sinners?"

AICNT And the scribes {of} the Pharisees, seeing that he was eating with sinners and tax collectors, said to his disciples, “{Why does he eat} with tax collectors and sinners?”

OEB When the teachers of the Law belonging to the party of the Pharisees saw that he was eating in the company of such people, they said to his disciples, ‘Why does he eat with the tax collectors and outcasts?’

WEB The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, “Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?”

NET When the experts in the law and the Pharisees saw that he was eating with sinners and tax collectors, they said to his disciples, “Why does he eat with tax collectors and sinners?”

LSV And the scribes and the Pharisees, having seen Him eating with the tax collectors and sinners, said to His disciples, “Why—that with the tax collectors and sinners He eats and drinks?”

FBV When the religious leaders of the Pharisees saw Jesus eating with such people, they asked Jesus' disciples, “Why does he eat with tax collectors and sinners?”

TCNT When the scribes and the Pharisees saw Jesus eating with tax collectors and sinners, they said to his disciples, “Why is he eating and drinking with tax collectors and sinners?”

T4T The men who taught the Jewish laws who were there and who were members of the Pharisee sect saw that Jesus was eating with men who collected taxes and others who were considered {whom they considered} to be sinners. So they said to his disciples, “It is disgusting that he eats with such disgusting men as those who collect taxes, and with other sinners!/Why is it that he eats with such disgusting men as those who collect taxes, and with other sinners?►” [RHQ]

LEB And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with sinners and tax collectors, began to say to his disciples, “Why does he eat with tax collectors and sinners?”

BBE And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was taking food with the tax-farmers and sinners, said to his disciples, Why does he take food and drink with such men?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?

DRA And the scribes and the Pharisees, seeing that he ate with publicans and sinners, said to his disiples: Why doth your master eat and drink with publicans and sinners?

YLT And the scribes and the Pharisees, having seen him eating with the tax-gatherers and sinners, said to his disciples, 'Why — that with the tax-gatherers and sinners he doth eat and drink?'

DBY And the scribes and the Pharisees, seeing him eating with sinners and tax-gatherers, said to his disciples, Why [is it] that he eats and drinks with tax-gatherers and sinners?

RV And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, He eateth and drinketh with publicans and sinners.

WBS And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, He eateth and drinketh with publicans and sinners.

KJB And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
  (And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinkth with publicans and sinners?)

BB And when the scribes and pharisees sawe hym eate with publicanes and sinners, they saide vnto his disciples: howe is it that he eateth and drynketh with publicanes and synners?
  (And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicanes and sinners, they said unto his disciples: how is it that he eateth and drinkth with publicanes and sinners?)

GNV And when the Scribes and Pharises sawe him eate with the Publicanes and sinners, they sayd vnto his disciples, Howe is it, that hee eateth and drinketh with Publicanes and sinners?
  (And when the Scribes and Pharisees saw him eat with the Publicanes and sinners, they said unto his disciples, How is it, that he eateth and drinkth with Publicanes and sinners?)

CB And whan the scrybes and Pharises sawe that he ate with publicans & synners, they sayde vnto his disciples: Why doth he eate and dryncke with ye publicans and synners?
  (And when the scribes and Pharisees saw that he ate with publicans and sinners, they said unto his disciples: Why doth he eat and drink with ye/you_all publicans and sinners?)

TNT And when the Scribes and Pharises sawe him eate with publicans and synnere they sayde vnto his disciples: how is it that he eateth and drynketh with publicans and synners?
  (And when the Scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinnere they said unto his disciples: how is it that he eateth and drinkth with publicans and sinners?)

WYC And scribis and Farisees seynge, that he eet with pupplicans and synful men, seiden to hise disciplis, Whi etith and drynkith youre maystir with pupplicans and synneris?
  (And scribes and Pharisees seeing, that he eet with pupplicans and sinful men, said to his disciples, Whi etith and drynkith your(pl) mayest/mayir with pupplicans and sinners?)

LUT Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset und trinket er mit den Zöllnern und Sündern?
  (And the Schriftgelehrten and Pharisäer, there they/she/them sahen, that he with the Zöllnern and Sündern aß, said they/she/them to his Yüngern: Warum isset and trinket he with the Zöllnern and Sündern?)

CLV Et scribæ et pharisæi videntes quia manducaret cum publicanis et peccatoribus, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit Magister vester?
  (And scribæ and pharisæi videntes because manducaret cum publicanis and peccatoribus, dicebant discipulis eyus: Quare cum publicanis and peccatoribus manducat and bibit Magister vester?)

UGNT καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων, ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν, ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει?
  (kai hoi grammateis tōn Farisaiōn, idontes hoti esthiei meta tōn hamartōlōn kai telōnōn, elegon tois mathaʸtais autou, hoti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiei?)

SBL-GNT καὶ οἱ γραμματεῖς ⸂τῶν Φαρισαίων⸃ ⸀ἰδόντες ⸂ὅτι ἐσθίει⸃ μετὰ τῶν ⸂ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν⸃ ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ⸀Ὅτι μετὰ τῶν ⸂τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν⸃ ⸀ἐσθίει;
  (kai hoi grammateis ⸂tōn Farisaiōn⸃ ⸀idontes ⸂hoti esthiei⸃ meta tōn ⸂hamartōlōn kai telōnōn⸃ elegon tois mathaʸtais autou; ⸀Hoti meta tōn ⸂telōnōn kai hamartōlōn⸃ ⸀esthiei?)

TC-GNT Καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, ἰδόντες αὐτὸν ἐσθίοντα μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν, ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Τί ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει καὶ πίνει;
  (Kai hoi grammateis kai hoi Farisaioi, idontes auton esthionta meta tōn telōnōn kai hamartōlōn, elegon tois mathaʸtais autou, Ti hoti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiei kai pinei?)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:16 The teachers of religious law who were Pharisees understood Jesus’ act of eating with sinners as intentionally accepting them as friends (Luke 15:1-2; 19:5, 7; Acts 11:2-18; Gal 2:11-12). Jesus indicated that these tax collectors and sinners were invited to share in the Kingdom of God. In Jesus’ ministry, even Gentiles were invited to share the Kingdom (Mark 5:1-20; 7:24-30; cp. Matt 8:5-13; Luke 7:1-10; John 4:43-54).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων

the scribes ˱of˲_the Pharisees

Here, Mark is using the possessive form to describe scribes who were also Pharisees. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the scribes, ones who were Pharisees” or “some scribes, who were also Pharisees”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει?

that ¬that with the tax_collectors and sinners ˱he˲_/is/_eating

The scribes of the Pharisees are using the question form to criticize what Jesus is doing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “He has no reason to eat with tax collectors and sinners.” or “He should by no means eat with tax collectors and sinners!”

BI Mark 2:16 ©