Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 2:3 ©

OET (OET-RV)Four men arrived, carrying a paralysed man to Yeshua,

OET-LVAnd they_are_coming bringing a_paralytic to him, being_carried by four.

SR-GNTΚαὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. 
   (Kai erⱪontai ferontes pros auton paralutikon, airomenon hupo tessarōn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they come bringing to him a paralytic, being carried by four men.

UST Some people came to the house bringing to Jesus a man who was paralyzed. Four men carried him on a sleeping pad.


BSB § Then a paralytic was brought to Him, carried by four men.

BLB And they come, bringing to Him a paralytic, being carried by four.

AICNT And they came, bringing to him a paralytic carried by four men.

OEB Some people came, bringing to him a paralysed man, who was being carried by four of them.

WEB Four people came, carrying a paralytic to him.

NET Some people came bringing to him a paralytic, carried by four of them.

LSV And they come to Him, bringing a paralytic, carried by four,

FBV Four men had brought a man who was paralyzed,

TCNT Then some people came to him, bringing a paralytic carried by four men.

T4T Some people came to the house bringing to Jesus a man who was paralyzed. He was carried by four men {Four men carried him} on a sleeping pad.

LEB And they came bringing to him a paralytic, carried by four of them.

BBE And four men came to him with one on a bed who had no power of moving.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.

DRA And they came to him, bringing one sick of the palsy, who was carried by four.

YLT And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four,

DBY And there come to him [men] bringing a paralytic, borne by four;

RV And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.

WBS And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.

KJB And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
  (And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was born of four.)

BB And they came vnto hym, bryngyng one sicke of the paulsie, whiche was borne of foure men.
  (And they came unto him, bringing one sick of the paulsie, which was born of four men.)

GNV And there came vnto him, that brought one sicke of the palsie, borne of foure men.
  (And there came unto him, that brought one sick of the palsie, born of four men.)

CB And there came vnto him certaine, which brought one sicke of the palsye borne of foure.
  (And there came unto him certain, which brought one sick of the palsye born of four.)

TNT And there came vnto him that brought one sicke of the palsie borne of fower men.
  (And there came unto him that brought one sick of the palsie born of four men.)

WYC And there camen to hym men that brouyten a man sijk in palesie, which was borun of foure.
  (And there came to him men that brought a man sick in palesie, which was born of four.)

LUT Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.
  (And it came several to ihm, the broughtn a Gichtbrüchigen, from vieren getragen.)

CLV Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur.
  (And venerunt to him ferentes paralyticum, who a quatuor portabatur.)

UGNT καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
  (kai erⱪontai ferontes pros auton paralutikon, airomenon hupo tessarōn.)

SBL-GNT καὶ ἔρχονται ⸂φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν⸃ αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
  (kai erⱪontai ⸂ferontes pros auton paralutikon⸃ airomenon hupo tessarōn.)

TC-GNT Καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτόν, παραλυτικὸν φέροντες, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
  (Kai erⱪontai pros auton, paralutikon ferontes, airomenon hupo tessarōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων

˱they˲_/are/_coming bringing to him /a/_paralytic /being/_carried by four

Here Mark could be implying that: (1) more than four people came, but only four of them were carrying the paralytic. Alternate translation: “people come bringing to him a paralytic, being carried by four of them” (2) four people came and were carrying the paralytic. Alternate translation: “four men come bringing to him a paralytic, whom they were carrying”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἔρχονται

˱they˲_/are/_coming

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “they go”

Note 3 topic: translate-unknown

παραλυτικὸν

/a/_paralytic

A paralytic is someone who is not able to use or control some or all of his or her arms and legs because of injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “a paralyzed person” or “a person who could not move his limbs”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων

/being/_carried by four

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom four men were carrying”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

αἰρόμενον

/being/_carried

As the next verse states, the four men carried the paralytic on a “mat.” If it would be helpful in your language, you could make that idea explicit here. Alternate translation: “being carried on a mat”

BI Mark 2:3 ©