Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 2:13 ©

OET (OET-RV) Yeshua went out beside the lake where crowds of people kept coming to him and he taught them.

OET-LVAnd he_came_out again beside the sea, and all the crowd was_coming to him, and he_was_teaching them.

SR-GNTΚαὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς. 
   (Kai exaʸlthen palin para taʸn thalassan, kai pas ho oⱪlos aʸrⱪeto pros auton, kai edidasken autous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them.

UST Jesus left the town of Capernaum and walked again along the shore of the Sea of Galilee. A large crowd came to him, and he taught them.


BSB § Once again Jesus went out beside the sea. All the people came to Him, and He taught them there.

BLB And He went forth again beside the sea, and all the crowd was coming to Him, and He taught them.

AICNT And he went out again by the sea; and all the crowd came to him, and he taught them.

OEB Jesus went out again to the sea; and all the people came to him, and he taught them.

WEB He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.

NET Jesus went out again by the sea. The whole crowd came to him, and he taught them.

LSV And He went forth again by the sea, and all the multitude was coming to Him, and He was teaching them,

FBV Jesus went out beside the sea once more and taught the crowds that came to him.

TCNT Once again Jesus went out by the sea. The entire crowd came to him, and he taught them.

T4T Jesus left Capernaum town again and walked with his disciples alongside Galilee lake. A large crowd came to him. Then he taught them.

LEB And he went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he began to teach them.

BBE And he went out again by the seaside; and all the people came to him, and he gave them teaching.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

DRA And he went forth again to the sea side; and all the multitude came to him, and he taught them.

YLT And he went forth again by the sea, and all the multitude was coming unto him, and he was teaching them,

DBY And he went out again by the sea, and all the crowd came to him, and he taught them.

RV And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

WBS And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

KJB And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
  (And he went forth again by the seaside; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.)

BB And he went againe vnto the sea: and all the people resorted vnto him, and he taught them.
  (And he went again unto the sea: and all the people resorted unto him, and he taught them.)

GNV Then he went foorth againe towarde the sea, and all the people resorted vnto him, and he taught them.
  (Then he went forth again towarde the sea, and all the people resorted unto him, and he taught them.)

CB And he wente forth agayne vnto the see, and all the people came vnto him, and he taught them.
  (And he went forth again unto the see, and all the people came unto him, and he taught them.)

TNT And he went agayne vnto the see and all the people resorted vnto him and he taught them.
  (And he went again unto the sea and all the people resorted unto him and he taught them.)

WYC And he wente out eftsoone to the see, and al the puple cam to hym; and he tauyte hem.
  (And he went out eftsoone to the see, and all the people came to him; and he taught them.)

LUT Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrete sie.
  (And he went againum hinaus at the Meer; and alles people came to ihm, and he lehrete sie.)

CLV Et egressus est rursus ad mare, omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.
  (And egressus it_is rursus to mare, omnisque turba veniebat to him, and docebat them.)

UGNT καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
  (kai exaʸlthen palin para taʸn thalassan, kai pas ho oⱪlos aʸrⱪeto pros auton, kai edidasken autous.)

SBL-GNT Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
  (Kai exaʸlthen palin para taʸn thalassan; kai pas ho oⱪlos aʸrⱪeto pros auton, kai edidasken autous.)

TC-GNT Καὶ ἐξῆλθε πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
  (Kai exaʸlthe palin para taʸn thalassan; kai pas ho oⱪlos aʸrⱪeto pros auton, kai edidasken autous.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:13-17 This controversy centers on Jesus’ befriending disreputable sinners such as tax collectors and eating with them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

˱he˲_came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came out”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἤρχετο

/was/_coming

In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “was going”

BI Mark 2:13 ©