Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 2:4 ©

OET (OET-RV) but because of the crowd, they were unable to get close. So they climbed up onto the flat roof, made a hole through it, and lowered the paralysed man lying on a pallet.

OET-LVAnd not being_able to_bring to_him because_of the crowd, they_unroofed the roof where he_was, and having_dug_ it _out, they_are_lowering the pallet where the paralytic was_lying.

SR-GNTΚαὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου παραλυτικὸς κατέκειτο. 
   (Kai maʸ dunamenoi prosenegkai autōi dia ton oⱪlon, apestegasan taʸn stegaʸn hopou aʸn, kai exoruxantes, ⱪalōsi ton krabatton hopou ho paralutikos katekeito.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And not being able to approach him because of the crowd, they removed the roof where he was, and having dug an opening, they lower the mat where the paralytic was lying.

UST They were not able to bring the man close to Jesus because of the crowd that had gathered. So, they went up on the roof of the house and made a big hole in the roof above Jesus. They lowered the paralyzed man on his sleeping pad through the hole in front of Jesus.


BSB Since they were unable to get to Jesus through the crowd, they uncovered the roof above Him, made an opening, and lowered the paralytic on his mat.

BLB And not being able to come near to Him on account of the crowd, they removed the roof where He was, and having broken it up, they let down the pallet on which the paralytic was lying.

AICNT And not being able to {bring him to him} because of the crowd, they removed the roof where he was, and having dug through, they let down the mat on which the paralytic lay.

OEB They were unable to get him near to Jesus, because of the crowd, so they removed the roof above Jesus, and, when they had made an opening, they let down the mat on which the paralysed man was lying.

WEB When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on.

NET When they were not able to bring him in because of the crowd, they removed the roof above Jesus. Then, after tearing it out, they lowered the stretcher the paralytic was lying on.

LSV and not being able to come near to Him because of the multitude, they uncovered the roof where He was, and having broken [it] up, they let down the pallet on which the paralytic was lying,

FBV but they could not get near Jesus because of the crowds. So they went up on the roof and took it apart. After they had made an opening above Jesus, they lowered down the mat with the paralyzed man lying on it.

TCNT Since they were not able to come near Jesus because of the crowd, they uncovered the roof where he was. After digging through it, they let down the mat on which the paralytic was lying.

T4T They were not able to bring the man to Jesus because there was a crowd there. So they went up the steps to the flat roof and removed some of the tiles above where Jesus was. Then, after they made a big hole in the roof, they lowered by ropes the sleeping pad on which the paralyzed man lay. They lowered it through the hole, down in front of Jesus.

LEB And when they were not able to bringhim to him because of the crowd, they removed the roof where he was. Andafter digging through, they lowered the stretcher on which the paralytic was lying.

BBE And when they were unable to get near him because of all the people, they got the roof uncovered where he was: and when it was broken up, they let down the bed on which the man was.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.

DRA And when they could not offer him unto him for the multitude, they uncovered the roof where he was; and opening it, they let down the bed wherein the man sick of the palsy lay.

YLT and not being able to come near to him because of the multitude, they uncovered the roof where he was, and, having broken [it] up, they let down the couch on which the paralytic was lying,

DBY and, not being able to get near to him on account of the crowd, they uncovered the roof where he was, and having dug [it] up they let down the couch on which the paralytic lay.

RV And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.

WBS And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.

KJB And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.

BB And when they coulde not come nye vnto hym for prease, they vncouered the roofe of the house that he was in: And whe they had broken vp the roofe, they dyd with cordes let downe the bedde, wherin the sicke of the paulsie lay.
  (And when they could not come nigh/near unto him for prease, they uncovered the roof of the house that he was in: And whe they had broken up the roof, they did with cordes let down the bedde, wherin the sick of the paulsie lay.)

GNV And because they could not come neere vnto him for the multitude, they vncouered ye roofe of the house where hee was: and when they had broken it open, they let downe the bed, wherein the sicke of the palsie lay.
  (And because they could not come near unto him for the multitude, they uncovered ye/you_all roof of the house where he was: and when they had broken it open, they let down the bed, wherein the sick of the palsie lay.)

CB And when they coude not come nye him for ye people, they vncouered ye rofe of ye house where he was. And when they had made a hole, they let downe the bed (by coardes) wherin the sicke of ye palsy laye.
  (And when they could not come nigh/near him for ye/you_all people, they uncovered ye/you_all roof of ye/you_all house where he was. And when they had made a hole, they let down the bed (by coardes) wherin the sick of ye/you_all palsy laye.)

TNT And because they coulde not come nye vnto him for preace they vncovered the rofe of the housse where he was. And when they had broken it open they let doune the beed where in the sicke of the palsie laye.
  (And because they could not come nigh/near unto him for preace they uncovered the roof of the house where he was. And when they had broken it open they let down the bed where in the sick of the palsie laye.)

WYC And whanne thei myyten not brynge hym to Jhesu for the puple, thei vnhileden the roof where he was, and openede it, and thei leten doun the bed in which the sijk man in palesie laye.
  (And when they mightn not bring him to Yhesu for the people, they unhileden the roof where he was, and openede it, and they leten down the bed in which the sick man in palesie laye.)

LUT Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben‘s auf und ließen das Bett hernieder, da der Gichtbrüchige innen lag.
  (And there they/she/them not konnten to him coming before/in_front_of to_him people, deckten they/she/them the Dach auf, there he war, and gruben‘s on and leave/let the Bett hernieder, there the Gichtbrüchige innen lag.)

CLV Et cum non possent offerre eum illi præ turba, nudaverunt tectum ubi erat: et patefacientes submiserunt grabatum in quo paralyticus jacebat.
  (And cum not/no possent offerre him illi præ turba, nudaverunt tectum ubi was: and patefacientes submiserunt grabatum in quo paralyticus yacebat.)

UGNT καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
  (kai maʸ dunamenoi prosenegkai autōi dia ton oⱪlon, apestegasan taʸn stegaʸn hopou aʸn, kai exoruxantes, ⱪalōsi ton krabatton hopou ho paralutikos katekeito.)

SBL-GNT καὶ μὴ δυνάμενοι ⸀προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ⸀ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
  (kai maʸ dunamenoi ⸀prosenegkai autōi dia ton oⱪlon apestegasan taʸn stegaʸn hopou aʸn, kai exoruxantes ⱪalōsi ton krabatton ⸀hopou ho paralutikos katekeito.)

TC-GNT Καὶ μὴ δυνάμενοι προσεγγίσαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράββατον ἐφ᾽ ᾧ ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
  (Kai maʸ dunamenoi prosengisai autōi dia ton oⱪlon, apestegasan taʸn stegaʸn hopou aʸn, kai exoruxantes ⱪalōsi ton krabbaton ef᾽ hō ho paralutikos katekeito.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:4 because of the crowd: See 2:1.
• The roof would have been flat, constructed of mud, thatch, and branches. They literally dug a hole to make an opening.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον

not being_able /to/_bring ˱to˲_him because_of the crowd

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “when, because of the crowd, they were not able to bring to him”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

προσενέγκαι αὐτῷ

/to/_bring ˱to˲_him

Here Mark implies that they were not able to bring the paralytic to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to bring the paralytic to Jesus”

Note 3 topic: translate-unknown

ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι

˱they˲_unroofed the roof where ˱he˲_was and /having/_dug_out_‹it› ˱they˲_/are/_lowering

In the region where Jesus lived, houses usually had flat roofs that could be reached by staircases on the outside of the houses. These roofs were usually made of wooden beams, branches, and packed dirt or clay. Here Mark describes how these people dug through the branches and clay to create a hole in the roof through which they could lower the paralytic on his mat. If your readers would not be familiar with this kind of roof, you could use descriptive phrases, or you could use more general terms. Alternate translation: “they demolished the part of the flat roof above where he was, and having dug a hole in it, they lower” or “they cut a hole in the roof and lower through it”

Note 4 topic: grammar-connect-time-sequential

ἐξορύξαντες

/having/_dug_out_‹it›

Here Mark uses the phrase having dug it out to indicate that they finished making a hole before they lowered the man down. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this sequence more explicitly. Alternate translation: “once they had dug it out” or “after digging it out”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν

˱they˲_unroofed the roof where ˱he˲_was

Here Mark implies that they first climbed up onto the roof before they removed it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they climbed onto the roof of the house where he was and removed it”

Note 6 topic: translate-unknown

κράβαττον

(Some words not found in SR-GNT: καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράββατον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο)

A mat was a portable bed that could also be used to transport a person. If your readers would not be familiar with this type of bed, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a stretcher”

Note 7 topic: translate-unknown

ὁ παραλυτικὸς

the paralytic

See how you translated the word paralytic in 2:3. Alternate translation: “the paralyzed person” or “the person who could not move his limbs”

BI Mark 2:4 ©