Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 12:16 ©

OET (OET-RV) When they brought him a coin, he asked, “Whose image and inscription are on this coin?
¶ And they said, “The emperor’s.”

OET-LVAnd they brought it.
And he_is_saying to_them:
Of_whose is the this image and the inscription?
And they said to_him:
Of_Kaisar.

SR-GNTΟἱ δὲ ἤνεγκαν. Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Τίνος εἰκὼν αὕτη καὶ ἐπιγραφή;” Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, “Καίσαρος.” 
   (Hoi de aʸnegkan. Kai legei autois, “Tinos haʸ eikōn hautaʸ kai haʸ epigrafaʸ?” Hoi de eipan autōi, “Kaisaros.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they brought one, and he says to them, “Whose image and inscription is this?” And they said to him, “Caesar’s.”

UST After they had brought him a coin, he asked them, “Whose picture is on this coin? And whose name is on it?” They replied, “It is a picture and the name of Caesar, the man who rules the Roman government.”


BSB So they brought it, and He asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
§ “Caesar’s,” they answered.

BLB And they brought it, and He says to them, "Whose likeness and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's."

AICNT And they brought it. And he says to them, “Whose image is this and the inscription?” And they said to him, “Caesar's.”

OEB And, when they had brought it, he asked, ‘Whose head and title are these?’
¶ ‘The Emperor’s,’ they said;

WEB They brought it.
¶ He said to them, “Whose is this image and inscription?”
¶ They said to him, “Caesar’s.”

NET So they brought one, and he said to them, “Whose image is this, and whose inscription?” They replied, “Caesar’s.”

LSV and they brought, and He says to them, “Whose [is] this image, and the inscription?” And they said to Him, “Caesar’s”;

FBV They gave him a coin. “Whose is this image, and whose inscription?” Jesus asked them. “Caesar's,” they replied.

TCNT So they brought one. Then he said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to him, “Caesar's.”

T4T After they brought him a coin, he asked them, “Whose picture is on this coin? And whose name is on it?” They replied, “It is a picture and the name of Caesar, the man who rules the Roman government.”

LEB So they brought one. And he said to them, “Whose image and inscriptionis this?” And they said to him, “Caesar’s.”

BBE And they gave him one. And he said to them, Whose is this image and name on it? And they said to him, Caesar's.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s.

DRA And they brought it him. And he saith to them: Whose is this image and inscription? They say to him, Caesar’s.

YLT and they brought, and he saith to them, 'Whose [is] this image, and the inscription?' and they said to him, 'Caesar's;'

DBY And they brought [it]. And he says to them, Whose [is] this image and superscription? And they said to him, Caesar's.

RV And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s.

WBS And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s.

KJB And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s.
  (And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s.)

BB And they brought it: And he sayth vnto them, Whose is this image and superscription? And they sayde vnto hym: Caesars.
  (And they brought it: And he saith/says unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him: Caesars.)

GNV So they brought it, and he said vnto them, Whose is this image and superscription? and they said vnto him, Cesars.
  (So they brought it, and he said unto them, Whose is this image and superscription? and they said unto him, Caesars.)

CB And they brought it him. Then sayde he: Whose ymage and superscripcion is this? They sayde vnto him: The Emperours.
  (And they brought it him. Then said he: Whose image and superscription is this? They said unto him: The Emperors.)

TNT And they brought. And he sayde vnto them: Whose ys thys ymage and superscripcion? And they sayde vnto him Cesars.
  (And they brought. And he said unto them: Whose is thys image and superscription? And they said unto him Caesars.)

WYC And thei brouyten to hym. And he seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng? Thei seien to him, The emperouris.
  (And they brought to him. And he said to them, Whos is this ymage, and the writing? They said to him, The emperouris.)

LUT Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers.
  (And they/she/them broughtn him. So spoke er: Wes is the Bild and the Überschrift? They/She said to ihm: Des Kaisers.)

CLV At illi attulerunt ei. Et ait illis: Cujus est imago hæc, et inscriptio? Dicunt ei: Cæsaris.
  (At illi attulerunt to_him. And ait illis: Cuyus it_is imago hæc, and inscriptio? Dicunt ei: Cæsaris.)

UGNT οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος.
  (hoi de aʸnegkan. kai legei autois, tinos haʸ eikōn hautaʸ kai haʸ epigrafaʸ? hoi de eipan autōi, Kaisaros.)

SBL-GNT οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος.
  (hoi de aʸnegkan. kai legei autois; Tinos haʸ eikōn hautaʸ kai haʸ epigrafaʸ? hoi de eipan autōi; Kaisaros.)

TC-GNT Οἱ δὲ ἤνεγκαν. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Καίσαρος.
  (Hoi de aʸnegkan. Kai legei autois, Tinos haʸ eikōn hautaʸ kai haʸ epigrafaʸ? Hoi de eipon autōi, Kaisaros.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:16 The picture and title on the coin was almost certainly that of Tiberius Caesar, who reigned from AD 14–37. The inscription read “Tiberius Caesar Augustus, Son of [the] Divine Augustus” on one side and “High Priest” on the other.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οἱ

they

The pronoun they refers to the people who were there, more specifically the Herodians and the disciples of the Pharisees. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the disciples of the Pharisees and the Herodians” or “the people there”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή

¬the image this and the inscription

In Jesus’ culture, when governments made coins, they would usually put the face of the king or leader on one side, and they would usually have writing on the coin that honored that king or leader. If it would be helpful in your language, you could make this practice more explicit. Alternate translation: “face and words of honor did the Roman government stamp on this coin”

Note 3 topic: translate-unknown

ἡ ἐπιγραφή

¬the the inscription

Here, the word inscription refers to a few words carved or pressed into a hard surface. If your readers would not be familiar with this type of writing, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “writing” or “written message”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

Καίσαρος

˱of˲_Caesar

The Herodians and the Pharisees are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “The image and inscription are Caesar’s”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

Καίσαρος

˱of˲_Caesar

Here the fact that the image and inscription on the coin are Caesar’s implies that they were created by the empire that Caesar ruled, the Roman empire. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “They are of Caesar, the man who rules the Roman empire”

BI Mark 12:16 ©