Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 13:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 13:13 ©

OET (OET-RV)

[ref]And every one will hate you all because they hate my name, but anyone who endures to the end will be saved.

13:13: Mat 10:22.

OET-LVAnd you_all_will_be being_hated by all because_of the name of_me.
But the one having_endured to the_end, this one will_be_being_saved.

SR-GNTΚαὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 
   (Kai esesthe misoumenoi hupo pantōn dia to onoma mou. Ho de hupomeinas eis telos, houtos sōthaʸsetai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you will be hated by all because of my name. But the one having endured to the end, this one will be saved.

UST Many people will hate you because you believe in me. But God will save all of you who continue to trust in me strongly until your life ends.


BSB You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved.

BLB And you will be hated by all on account of My name; but the one having endured to the end, he will be saved.

AICNT And you will be hated by all for my name's sake. But the one who endures to the end will be saved.

OEBand you will be hated by everyone because of me. Yet the person who endures to the end will be saved.

WEBYou will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.

NET You will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end will be saved.

LSV and you will be hated by all because of My Name, but he who has endured to the end—he will be saved.

FBV You will be hated by everyone because of me, but whoever endures until the end will be saved.

TCNTYou will be hated by all because of my name, but he who endures to the end will be saved.

T4TIn general, you will be hated by most [HYP] people {most [HYP] people will hate you} because you believe in me. But all you who continue to trust in me strongly until your life is finished will be saved {God will save all you who continue to trust in me strongly until your life ends}.

LEB And you will be hated by all because of my name. But the one who endures to the end—this one will be saved.
¶ 

BBE And you will be hated by all men, because of my name; but he who goes through to the end will have salvation.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.

DRA And you shall be hated by all men for my name’s sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved.

YLT and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end — he shall be saved.

DBY And ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured to the end, he shall be saved.

RV And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.

WBS And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.

KJB And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
  ( And ye/you_all shall be hated of all men for my name’s sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.)

BB And ye shalbe hated of all men for my names sake: But who so endureth vnto the ende, the same shalbe safe.
  (And ye/you_all shall be hated of all men for my names sake: But who so endureth unto the end, the same shall be safe.)

GNV And ye shall be hated of all men for my Names sake: but whosoeuer shall endure vnto the end, he shalbe saued.
  (And ye/you_all shall be hated of all men for my Names sake: but whosoever shall endure unto the end, he shall be saved.)

CB and ye shal be hated of all men for my names sake. But who so endureth to the ende, shalbe saued.
  (and ye/you_all shall be hated of all men for my names sake. But who so endureth to the end, shall be saved.)

TNT And ye shalbe hated of all men for my names sake. But whosoever shall endure vnto the ende the same shalbe safe.
  (And ye/you_all shall be hated of all men for my names sake. But whosoever shall endure unto the end the same shall be safe.)

WYC And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that lastith in to the ende, schal be saaf.
  (And ye/you_all should be in hate to all men for my name; but he that lastith in to the end, shall be safe.)

LUT Und werdet gehasset sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharret bis an das Ende, der wird selig.
  (And becomet gehasset his from jedermann around/by/for meines Namens willen. Who but beharret until at the Ende, the becomes selig.)

CLV Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
  (And eritis odio omnibus propter nomen mine. Qui however sustinuerit in finem, this salvus erit.)

UGNT καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
  (kai esesthe misoumenoi hupo pantōn dia to onoma mou. ho de hupomeinas eis telos, houtos sōthaʸsetai.)

SBL-GNT καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
  (kai esesthe misoumenoi hupo pantōn dia to onoma mou. ho de hupomeinas eis telos houtos sōthaʸsetai.)

TC-GNT Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
  (Kai esesthe misoumenoi hupo pantōn dia to onoma mou; ho de hupomeinas eis telos, houtos sōthaʸsetai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.

TTNTyndale Theme Notes:

The Day Is Coming

Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.

The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).

The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).

When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).

In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).

Passages for Further Study

Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων

˱you_all˲_will_be /being/_hated by all

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all will hate you”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντων

all

Jesus is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all people” or “everyone”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντων

all

Jesus says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most people”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ τὸ ὄνομά μου

because_of the name ˱of˲_me

Here, name represents the person whose name it is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “because of me”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται

the_‹one› & /having/_endured to /the/_end this_‹one› /will_be_being/_saved

Here, the phrase this one refers directly back to the one having endured to the end. Jesus expresses the idea in this way to introduce people who endure to the end and then explain what happens to them. If stating the topic and then referring back to it with the phrase this one would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “the one having endured to the end will be saved”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ & ὑπομείνας

the_‹one› & /having/_endured

Jesus is speaking of anyone who endures, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “anyone who endures”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τέλος

to /the/_end

Here, the phrase the end could refer to: (1) the time when the persecution of the person who is enduring ceases. Alternate translation: “to the end of the persecution” (2) the person’s death. Alternate translation: “until he or she dies” (3) the time when Jesus comes back. Alternate translation: “until when I return”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

οὗτος σωθήσεται

this_‹one› /will_be_being/_saved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will save this one”

BI Mark 13:13 ©