Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 13:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 13:17 ©

OET (OET-RV)It will be extremely difficult for pregnant women and for mothers who are breast-feeding their children in those days.

OET-LVBut woe to_the women having child in womb and to_the women nursing in those the days.

SR-GNTΟὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις! 
   (Ouai de tais en gastri eⱪousais kai tais thaʸlazousais en ekeinais tais haʸmerais!)

Key: yellow:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But woe to the ones having in the womb and to the ones nursing in those days!

UST When this happens, how terrible it will be for pregnant women and for those who are nursing their babies.


BSB § How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers!

BLB And woe to those having in womb and to the ones nursing infants in those days!

AICNT “Woe to those who are pregnant and to those who are nursing in those days!

OEBAnd alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days!

WEBBut woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!

NET Woe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days!

LSV And woe to those with child, and to those giving suck, in those days;

FBV How hard it will be for those who are pregnant or nursing at that time!

TCNTWoe to those who are with child and to those who are nursing infants in those days!

T4T But I feel very sorry for women who will be pregnant and women who will be nursing their babies in those days, because it will be very difficult for them to run away

LEB And woe to those who are pregnant and to those who are nursingtheir babies in those days!

BBE And it will be hard for women who are with child and for her who has a baby at the breast in those days.

MOFNo MOF MARK book available

ASV But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!

DRA And woe to them that are with child, and that give suck in those days.

YLT 'And woe to those with child, and to those giving suck, in those days;

DBY But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!

RV But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!

WBS But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!

KJB But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

BB Wo shalbe then to them that are with chylde, and to them that geue sucke in those dayes.
  (Woe shall be then to them that are with child, and to them that give suck in those days.)

GNV Then wo shalbe to the that are with child, and to them that giue sucke in those dayes.
  (Then woe shall be to the that are with child, and to them that give suck in those days.)

CB But wo vnto them that are with childe, and to them that geue suck in those dayes.
  (But woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days.)

TNT Woo is then to them that are with chylde and to them that geve soucke in thoose dayes.
  (Woe is then to them that are with chylde and to them that give suck in thoose days.)

WYC But wo to hem that ben with child, and norischen in tho daies.
  (But woe to them that been with child, and norischen in tho days.)

LUT Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit!
  (Wehe but the Schwangern and Säugerinnen to the Zeit!)

CLV Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.
  (Alas however prægnantibus and nutrientibus in illis diebus.)

UGNT οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις!
  (ouai de tais en gastri eⱪousais kai tais thaʸlazousais en ekeinais tais haʸmerais!)

SBL-GNT οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
  (ouai de tais en gastri eⱪousais kai tais thaʸlazousais en ekeinais tais haʸmerais.)

TC-GNT Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
  (Ouai de tais en gastri eⱪousais kai tais thaʸlazousais en ekeinais tais haʸmerais.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:17 The intensity of the coming disaster is illustrated by the suffering of the most vulnerable. In that day, the joy of motherhood (see Luke 1:25, 57-59) would be accompanied by terrible trouble.

TTNTyndale Theme Notes:

The Day Is Coming

Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.

The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).

The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).

When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).

In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).

Passages for Further Study

Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις

˱to˲_the_‹women› in womb having_‹child›

Here, the phrase having in the womb refers to being pregnant. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to the ones who are with child” or “to the ones who are pregnant”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ταῖς θηλαζούσαις

˱to˲_the_‹women› ˱to˲_the_‹women› nursing

This does not mean babies who are nursing but women who are nursing babies (providing their milk for them). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to mothers who are nursing their babies”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

in in those ¬the days

Here, the phrase those days refers to the time period that Jesus has been describing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “at that time” or “during that time period”

BI Mark 13:17 ©