Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Plenty of fake messiahs and deceiving prophets will certainly come and even do things that humans can’t normally do, so much so that even the chosen ones would defect if that were possible.
OET-LV For/Because false_messiahs and false_prophets will_be_being_raised, and they_will_be_giving signs and wonders, because/for that the chosen ones if possible to_be_wandering_away.
SR-GNT Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα, πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς. ‡
(Egerthaʸsontai gar pseudoⱪristoi kai pseudoprofaʸtai, kai dōsousin saʸmeia kai terata, pros to apoplanan ei dunaton tous eklektous.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For false Christs and false prophets will be raised up and will give signs and wonders, to lead astray, if possible, the elect.
UST 21-22 21-22At that time people will falsely say that they are the Messiah. And some will appear claiming to be prophets from God. Then they will perform many kinds of miracles. They will even try to deceive the people whom God has chosen. So at that time if someone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’, or if someone says, ‘Look, there he is!’, do not believe it!
BSB For false Christs and false prophets will appear and perform signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible.
BLB For false Christs and false prophets will arise and will give signs and wonders so as to deceive, if possible, the elect.
AICNT for false christs and false prophets will rise and will give signs and wonders in order to lead astray, if possible, [[even]] the elect.
OEB for false Christs and false prophets will arise, and display signs and marvels, to lead astray, were it possible, even God’s people.
WEB For false christs and false prophets will arise and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
WMB For false messiahs and false prophets will arise and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
NET For false messiahs and false prophets will appear and perform signs and wonders to deceive, if possible, the elect.
LSV for there will rise false Christs and false prophets, and they will give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;
FBV For false Messiahs and false prophets will appear, and they will perform miraculous signs and wonders to deceive the chosen of God, if that were possible.
TCNT For false christs and false prophets will rise up and perform signs and wonders to lead astray, if possible, even the chosen.
T4T 21-22 21-22At that time people who will falsely say that they are Messiahs and prophets will appear. Then they will perform many kinds ◄of miracles/of things that ordinary people cannot do► [DOU]. They will even try to deceive you people whom God has chosen, but they will not be able to do that. So at that time if someone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or if someone says, ‘Look, he is over there!’ do not believe it!
LEB For false messiahs and false prophets will appear, and will produce signs and wonders in order to mislead, if possible, the elect.
BBE Because there will be false Christs and false prophets, and they will give signs and wonders in the hope of turning even the saints from the true way.
MOF No MOF MARK book available
ASV for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.
DRA For there will rise up false Christs and false prophets, and they shall shew signs and wonders, to seduce (if it were possible) even the elect.
YLT for there shall rise false Christs and false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;
DBY For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
RV for there shall arise false Christs and false prophets, and shall shew signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.
WBS for there shall arise false Christs and false prophets, and shall shew signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.
KJB For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
BB For false Christes, and false prophetes shall ryse, and shall shewe signes and wonders, to deceaue, yf it were possible, euen the elect.
(For false Christ’s, and false prophets shall ryse, and shall show signs and wonders, to deceaue, if it were possible, even the elect.)
GNV For false Christes shall rise, and false prophets, and shall shewe signes and wonders, to deceiue if it were possible the very elect.
(For false Christ’s shall rise, and false prophets, and shall show signs and wonders, to deceive if it were possible the very elect.)
CB For there shal aryse false Christes, and false prophetes, which shal do tokens & wonders, to disceaue euen the very chosen, yf it were possyble.
(For there shall arise false Christ’s, and false prophets, which shall do tokens and wonders, to deceive even the very chosen, if it were possyble.)
TNT For falce Christes shall aryse and falce Prophetes and shall shewe myracles and wondres to deceave yf it were possible evyn the electe.
(For falce Christ’s shall arise and falce Prophets and shall show miracles and wondres to deceive if it were possible evyn the electe.)
WYC For false Cristis and false prophetis schulen rise, and schulen yyue tokenes and wondris, to disseyue, if it may be don, yhe, hem that be chosun.
(For false Christis and false prophetis should rise, and should give tokenes and wondris, to disseyue, if it may be done, yea/yes, them that be chosen.)
LUT Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre.
(Because it become itself/yourself/themselves erheben falsche Christi and falsche Propheten, the sign and Wunder tun, that they/she/them also the Auserwählten verführen, so it möglich wäre.)
CLV Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
(Exsurgent because pseudochristi and pseudoprophetæ, and dabunt signa and portenta to seducendos, when/but_if fieri potest, etiam electos.)
UGNT ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα, πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς.
(egerthaʸsontai gar pseudoⱪristoi kai pseudoprofaʸtai, kai dōsousin saʸmeia kai terata, pros to apoplanan ei dunaton tous eklektous.)
SBL-GNT ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ ⸀δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς·
(egerthaʸsontai gar pseudoⱪristoi kai pseudoprofaʸtai kai dōsousin saʸmeia kai terata pros to apoplanan ei ⸀dunaton tous eklektous;)
TC-GNT Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσι σημεῖα καὶ τέρατα, πρὸς τὸ ἀποπλανᾷν, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.
(Egerthaʸsontai gar pseudoⱪristoi kai pseudoprofaʸtai, kai dōsousi saʸmeia kai terata, pros to apoplanan, ei dunaton, kai tous eklektous.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.
The Day Is Coming
Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.
The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).
The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).
When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).
In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).
Passages for Further Study
Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a basis for the command that Jesus gave in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I say that since” or “That is because”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγερθήσονται
/will_be_being/_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be the false Christs and false prophets themselves. Alternate translation: “will rise up”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθήσονται
/will_be_being/_raised
Here, the phrase will be raised up refers to people beginning to do some task publicly. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will appear” or “will begin to lead”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
σημεῖα καὶ τέρατα
signs and wonders
The terms signs and wonders mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “amazing signs” or “impressive deeds”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς
for that /to_be/_wandering_away if possible the chosen_‹ones›
Jesus is speaking as if the false Christs and prophets could literally lead people astray. He means that they deceive others. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in 13:5. Alternate translation: “to cause, if possible, the elect to believe what is wrong”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰ δυνατὸν
if possible
Here, the phrase if possible could mean: (1) that it is not actually possible to lead astray the elect. Alternate translation: “if it were possible” (2) that the false Christs and false prophets will try everything they can to lead astray the elect. Alternate translation: “if they can” or “by all possible means”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἐκλεκτούς
the chosen_‹ones›
Jesus is using the adjective elect as a noun to mean elect people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated this word in 13:20. Alternate translation: “the elect people” or “the people whom God has elected”