Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 13:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 13:15 ©

OET (OET-RV)

[ref]and anyone upstairs looking outside shouldn’t come down into the bedrooms to get anything,

13:15-16: Luk 17:31.

OET-LVand the one on the housetop, let_ not _come_down, nor let_come_in to_take_away anything out_of the house of_him,

SR-GNT δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 
   (ho de epi tou dōmatos, maʸ katabatō, maʸde eiselthetō arai ti ek taʸs oikias autou,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but let the one on the housetop not go down nor go in to take anything from his house,

UST Those people who are outside their houses should not enter their houses in order to get anything.


BSB Let no one on the housetop go back inside to retrieve anything from his house.

BLB and the one upon the housetop, let him not come down nor go in to take anything out of his house;

AICNT the one on the roof should not go down or enter [[into the house]] to take anything out of his house,

OEBand a person on the house-top must not go down, or go in to get anything out of their house:

WEBand let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.

NET The one on the roof must not come down or go inside to take anything out of his house.

LSV and he on the housetop, do not let him come down into the house, nor come in to take anything out of his house;

FBV Those who are on the roof—don't go back inside the house to get anything.

TCNTHe who is on the housetop must not come down into his house or go inside to get anything out of his house.

T4T Those people who are outside their houses must not enter their houses in order to get anything before they run away.

LEB The one who is on his housetop must not come down or go inside to take anything out of his house,

BBE And let him who is on the house-top not go down, or go in, to take anything out of his house:

MOFNo MOF MARK book available

ASV and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:

DRA And let him that is on the housetop, not go down into the house, nor enter therein to take any thing out of the house:

YLT and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;

DBY and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter [into it] to take away anything out of his house;

RV and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:

WBS and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:

KJB And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
  ( And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take anything out of his house:)

BB And let hym that is on ye house toppe, not go downe into the house, neither enter therin, to fetch any thyng out of his house.
  (And let him that is on ye/you_all house toppe, not go down into the house, neither enter therin, to fetch anything out of his house.)

GNV And let him that is vpon the house, not come downe into the house, neither enter therein, to fetch any thing out of his house.
  (And let him that is upon the house, not come down into the house, neither enter therein, to fetch anything out of his house.)

CB and let him that is on the house toppe not descede in to the house, ner come therin, to fetch eny thinge out of the house.
  (and let him that is on the house toppe not descede in to the house, nor come therin, to fetch anything out of the house.)

TNT And let him that is on the housse toppe not descende doune into the housse nether entre therin to fetche eny thinge oute of his housse.
  (And let him that is on the house toppe not descend down into the house neither enter therin to fetche anything oute of his house.)

WYC And he that is aboue the roof, come not doun in to the hous, nethir entre he, to take ony thing of his hous;
  (And he that is above the roof, come not down in to the house, neither enter he, to take any thing of his hous;)

LUT und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;
  (and wer on to_him Dache is, the steige not hernieder into_the Haus and komme not hinein, etwas to holen out of seinem Hause;)

CLV et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua:
  (and who super tectum, ne descendat in domum, nec introëat as tollat quid about domo sua:)

UGNT ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ;
  (ho de epi tou dōmatos, maʸ katabatō, maʸde eiselthatō arai ti ek taʸs oikias autou?)

SBL-GNT ⸀ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ⸂τι ἆραι⸃ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
  (⸀ho epi tou dōmatos maʸ ⸀katabatō maʸde eiselthatō ⸂ti arai⸃ ek taʸs oikias autou,)

TC-GNT ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν, μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·
  (ho de epi tou dōmatos maʸ katabatō eis taʸn oikian, maʸde eiselthetō arai ti ek taʸs oikias autou;)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.

TTNTyndale Theme Notes:

The Day Is Coming

Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.

The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).

The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).

When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).

In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).

Passages for Further Study

Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word but introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave but untranslated. Alternate translation: “and”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ

the_‹one› & on the housetop not /let/_come_down nor (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ)

Here Jesus gives a command to one person, but he implies that it applies to any of his disciples who are in the situation that he describes. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “let the ones on the housetops not go down nor go in to take anything from their houses”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ

the_‹one› & on the housetop not /let/_come_down nor (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ)

Where Jesus lived, the tops of houses were flat. People would eat and do other activities on top of their houses. Jesus assumes that his hearers know this and that they know that the roofs were accessed by an exterior staircase at the back of the house, distant from the entry at the front. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: “let the one who is on top of his roof escape immediately by the back stairway and not descend in order to go into his house to take anything”

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω

the_‹one› & on the housetop not /let/_come_down nor (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ)

This phrase expresses a single idea by using two terms connected with nor. The phrase go down tells how the person is able to go in. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use nor. Alternate translation: “let the one on the housetop not go down to enter in order” or “let the one on the housetop not, after going down, go in”

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω

the_‹one› & on the housetop not /let/_come_down nor (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ)

If your language does not use third-person imperatives in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one on the housetop must not go down nor go in”

Note 6 topic: figures-of-speech / go

ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω

the_‹one› & on the housetop not /let/_come_down nor (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ)

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “let the one on the housetop not come down nor come in”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ

˱of˲_him

Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her”

BI Mark 13:15 ©