Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 13:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 13:8 ©

OET (OET-RV)Countries will take up arms against other countries, and kingdoms against other kingdom. There’ll be earthquakes in many places and there’ll be famines, but these will be just like the beginning of birth pains.

OET-LVFor/Because nation will_be_being_raised against nation, and kingdom against kingdom.
There_will_be earthquakes in places, there_will_be famines, these are the_beginning of_birth_pains.

SR-GNTἘγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν. Ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί· ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα. 
   (Egerthaʸsetai gar ethnos epi ethnos, kai basileia epi basileian. Esontai seismoi kata topous, esontai limoi; arⱪaʸ ōdinōn tauta.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places; there will be famines. These things are the beginning of birth pains.

UST Groups who live in various countries will fight each other, and various governments will fight each other. There will also be earthquakes in various places, and there will be famines. Yet, when these things happen, people will have only just begun to suffer. These first things that they suffer will be like the first pains a woman suffers who is about to bear a child. They will suffer much more after that.


BSB Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, as well as famines. These are the beginning of birth pains.

BLB For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places; there will be famines. These are the beginning of birth pains.

AICNT “For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will be famines. These are but the beginning of birth pains.

OEBFor nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will be famines. This will be but the beginning of the birth-pangs.

WEBFor nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.

NET For nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and there will be famines. These are but the beginning of birth pains.

LSV for nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles; these [are the] beginning of travails.

FBV Nation will fight against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines too. These are the beginnings of the world's birth pains.

TCNTFor nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, along with famines and riots. These are the beginning of the labor pains.

T4TGroups who live in various countries will fight each other, and various governments will fight each other. There will also be big earthquakes in various places; and there will be famines. Yet, when these things happen, people will have only just begun to suffer. The first things that they suffer will be like the first pains a woman suffers who is about to bear a child. They will suffer much more after that.

LEB For nation will rise up against nation and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines. These things are the beginning of birth pains.
¶ 

BBE Nation will go to war with nation, and kingdom with kingdom: there will be earth-shocks in different places; there will be times when there is no food; these things are the first of the troubles.

MOFNo MOF MARK book available

ASV For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.

DRA For nation shall rise against nation and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and famines. These things are the beginning of sorrows.

YLT for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles; beginnings of sorrows [are] these.

DBY For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in [different] places, and there shall be famines and troubles: these things [are the] beginnings of throes.

RV For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.

WBS For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.

KJB For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.

BB For there shall nation aryse agaynst nation, and kyngdome agaynst kyngdome: And there shalbe earthquakes in diuers places, and famine shall there be, and troubles. These are the begynnyng of sorowes.
  (For there shall nation arise against nation, and kingdom against kingdom: And there shall be earthquakes in diverse/various places, and famine shall there be, and troubles. These are the beginning of sorrows.)

GNV For nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome, and there shalbe earthquakes in diuers quarters, and there shalbe famine and troubles: these are the beginnings of sorowes.
  (For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in diverse/various quarters, and there shall be famine and troubles: these are the beginnings of sorrows.)

CB One people shal ryse ageynst another, and one realme ageynst another, and there shal be earth quakes here and there, and derth shal there be and troubles. These are the begynnynge of sorowes.
  (One people shall rise ageynst another, and one realm ageynst another, and there shall be earth quakes here and there, and death shall there be and troubles. These are the beginning of sorrows.)

TNT For ther shall nacion aryse agaynste nacion and kyngdome agaynst kyngdome. And ther shalbe erth quakes in all quarters and famyshment and troubles. These are the begynnynge of sorowes.
  (For there shall nacion arise against nacion and kingdom against kingdom. And there shall be earth quakes in all quarters and famyshment and troubles. These are the beginning of sorrows.)

WYC For folk schal rise on folk, and rewme on rewme, and erthe mouyngis and hungur schulen be bi placis; these thingis schulen be bigynnyngis of sorewis.
  (For folk shall rise on folk, and realm on realm, and earth movingis and hunger should be by placis; these things should be beginningis of sorrows.)

LUT Es wird sich ein Volk über das andere empören und ein Königreich über das andere. Und es werden geschehen Erdbeben hin und wieder, und wird sein teure Zeit und Schrecken. Das ist der Not Anfang.
  (It becomes itself/yourself/themselves a people above the other empören and a kingreich above the andere. And it become geschehen Erdbeben there and again, and becomes his teure Zeit and Schrecken. The is the Not beginning.)

CLV Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.
  (Exsurget because gens contra gentem, and regnum super regnum, and erunt terræmotus per loca, and fames. Initium dolorum hæc.)

UGNT ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν. ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί; ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα.
  (egerthaʸsetai gar ethnos ep’ ethnos, kai basileia epi basileian. esontai seismoi kata topous, esontai limoi? arⱪaʸ ōdinōn tauta.)

SBL-GNT ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ⸀ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ⸁ἔσονται ⸀λιμοί· ⸀ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα.
  (egerthaʸsetai gar ethnos epʼ ethnos kai basileia epi basileian, ⸀esontai seismoi kata topous, ⸁esontai ⸀limoi; ⸀arⱪaʸ ōdinōn tauta.)

TC-GNT Ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν· καὶ ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ ταραχαί· ἀρχαὶ ὠδίνων ταῦτα.
  (Egerthaʸsetai gar ethnos epi ethnos, kai basileia epi basileian; kai esontai seismoi kata topous, kai esontai limoi kai taraⱪai; arⱪai ōdinōn tauta.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.

TTNTyndale Theme Notes:

The Day Is Coming

Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.

The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).

The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).

When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).

In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).

Passages for Further Study

Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what is going to happen. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Even more,”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

/will_be_being/_raised & nation (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα)

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases. Alternate translation: “nation will rise against nation, yes, kingdom against kingdom” or “nation and kingdom rise against nation and kingdom”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

/will_be_being/_raised & nation (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα)

The words nation and kingdom represents nations and kingdoms in general, not one particular kingdom and nation. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “some nations will rise against other nations, and some kingdoms against other kingdoms”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

/will_be_being/_raised & nation (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα)

Here, the words nation and kingdom represent the people who live in them. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of a nation will rise up against the people of another nation, and the people of a kingdom against the people of another kingdom”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγερθήσεται & ἐπ’

/will_be_being/_raised & (Some words not found in SR-GNT: ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα)

The phrase rise against referring to attacking someone or something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will fight against”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

kingdom against kingdom

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “kingdom will rise against kingdom”

Note 7 topic: translate-textvariants

λιμοί

famines

Many ancient manuscripts read famines. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “famines and troubles.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα

these_‹are›

Here, These things refers to the things that Jesus has said will happen. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “The things that I have just described are”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀρχὴ ὠδίνων

/the/_beginning ˱of˲_birth_pains

Here Jesus speaks of the events that he has described as if they were the beginning of birth pains. He means that, just like birth pains, they are difficult and painful things that eventually lead to a happy and wonderful result. If possible, you should maintain the figure of speech or express the idea in simile form. Alternate translation: “like the beginning of birth pains”

BI Mark 13:8 ©