Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 13:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 13:21 ©

OET (OET-RV)So don’t believe it if you hear someone say, ‘Look, the messiah has arrived here.’ or ‘There’s the one that God has sent.’

OET-LVAnd then if anyone may_say to_you_all:
Behold, here is the chosen_one/messiah, or Or_see, there, be_ not _believing it.

SR-GNTΚαὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ‘Ἴδε, ὧδε ˚Χριστός’, Ἴδε, ἐκεῖ’, μὴ πιστεύετε. 
   (Kai tote ean tis humin eipaʸ, ‘Ide, hōde ho ˚Ⱪristos’, Ide, ekei’, maʸ pisteuete.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And then if anyone says to you, ‘Behold, here is the Christ! Behold, there!’ do not believe it.

UST21-22 21-22At that time people will falsely say that they are the Messiah. And some will appear claiming to be prophets from God. Then they will perform many kinds of miracles. They will even try to deceive the people whom God has chosen. So at that time if someone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’, or if someone says, ‘Look, there he is!’, do not believe it!


BSB § At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it.

BLB And then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ! Behold, there!' you shall not believe it.

AICNT “And then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ,’ or ‘Look, there he is,’ do not believe it;

OEB‘And at that time if anyone should say to you “Look, here is the Christ!” “Look, there he is!”, do not believe it;

WEBThen if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.

WMBThen if anyone tells you, ‘Look, here is the Messiah!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.

NET Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘Look, there he is!’ do not believe him.

LSV And then, if any may say to you, Behold, here [is] the Christ, or, Behold, there, you may not believe;

FBV So if anyone tells you, ‘Look, here is the Messiah,’ or ‘Look, there he is,’ don't believe it.

TCNTIf anyone says to you at that time, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘Behold, there he is!’ do not believe him.

T4T21-22 21-22At that time people who will falsely say that they are Messiahs and prophets will appear. Then they will perform many kinds of miracles/of things that ordinary people cannot do► [DOU]. They will even try to deceive you people whom God has chosen, but they will not be able to do that. So at that time if someone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or if someone says, ‘Look, he is over there!’ do not believe it!

LEB “And at that time if anyone should say to you, “Behold, here is the Christ,’ ‘Behold, there he is,’ do not believe him!

BBE And then if any man says to you, See, here is Christ; or, See, there; have no faith in it:

MOFNo MOF MARK book available

ASV And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe it not:

DRA And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; lo, he is here: do not believe.

YLT 'And then, if any may say to you, Lo, here [is] the Christ, or, Lo, there, ye may not believe;

DBY And then if any one say to you, Lo, here [is] the Christ, or Lo, there, believe [it] not.

RV And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe it not:

WBS And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe it not:

KJB And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:

BB And then, yf any man say to you, lo here is Christe, lo he is there, beleue not.
  (And then, if any man say to you, lo here is Christ, lo he is there, believe not.)

GNV Then if any man say to you, Loe, here is Christ, or, lo, he is there, beleeue it not.
  (Then if any man say to you, Lo, here is Christ, or, lo, he is there, believe it not.)

CB Now yf eny man shal saye vnto you at yt tyme: Lo, here is Christ: lo, he is there, beleue it not.
  (Now if any man shall say unto you at it time: Lo, here is Christ: lo, he is there, believe it not.)

TNT And then yf eny man saye to you: loo here is Christ: loo he is there beleve not.
  (And then if any man say to you: loo here is Christ: loo he is there believe not.)

WYC And thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, lo! there, bileue ye not.
  (And then if any man say to you, Lo! here is Christ, lo! there, believe ye/you_all not.)

LUT Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.
  (Wenn now jemand to the Zeit becomes to you say: Siehe, hier is Christ! siehe, there is er! so glaubet nicht.)

CLV Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
  (And tunc when/but_if quis to_you dixerit: Behold this it_is Christus, ecce illic, ne credideritis.)

UGNT καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε.
  (kai tote ean tis humin eipaʸ, ide, hōde ho Ⱪristos, ide, ekei, maʸ pisteuete.)

SBL-GNT ⸀καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ⸀Ἴδε ὧδε ὁ ⸀χριστός, ⸁Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·
  (⸀kai tote ean tis humin eipaʸ; ⸀Ide hōde ho ⸀ⱪristos, ⸁Ide ekei, maʸ pisteuete;)

TC-GNT Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδού, ὧδε ὁ Χριστός, ἢ Ἰδού, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε.
  (Tote ean tis humin eipaʸ, Idou, hōde ho Ⱪristos, aʸ Idou, ekei, maʸ pisteuete.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.

TTNTyndale Theme Notes:

The Day Is Coming

Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.

The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).

The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).

When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).

In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).

Passages for Further Study

Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ

then if anyone ˱to˲_you_all /may/_say

Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it will happen. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Then, although some people will say to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε

˱to˲_you_all /may/_say behold here_‹is› the Messiah (Some words not found in SR-GNT: καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ἴδε ὧδε ὁ Χριστός ἢ ἴδε ἐκεῖ μὴ πιστεύετε)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “says to you that you should look because the Christ is here or that you should look because he is there, do not not believe it”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ

behold here_‹is› the Messiah ˱or˲_behold (Some words not found in SR-GNT: καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ἴδε ὧδε ὁ Χριστός ἢ ἴδε ἐκεῖ μὴ πιστεύετε)

Here Jesus is implying that these two statements are two examples of what people might say to the disciples. Jesus is not implying that the same person says these two sentences during the same conversation. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes that idea moreexplicit. Alternate translation: “‘Behold, here is the Christ!’ or if anyone says to you, ‘Behold, there!’”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

(Occurrence -1) ἴδε

(Some words not found in SR-GNT: καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ἴδε ὧδε ὁ Χριστός ἢ ἴδε ἐκεῖ μὴ πιστεύετε)

In both places, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to look at something. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to look, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Look … Look” or “Pay attention … Pay attention”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἴδε, ἐκεῖ

behold ˱or˲_behold there

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Behold, there is the Christ”

BI Mark 13:21 ©