Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 15:16 ©

OET (OET-RV) So the soldiers led Yeshua inside the palace that was the governor’s residence, and called in the rest of the battalion.

OET-LVAnd the soldiers led_ him _away within the palace, that is the_residence_of_the_governor, and they_are_calling_together all the cohort.

SR-GNTΟἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. 
   (Hoi de stratiōtai apaʸgagon auton esō taʸs aulaʸs, ho estin praitōrion, kai sugkalousin holaʸn taʸn speiran.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the soldiers led him inside the courtyard (that is, the Praetorium) and call together the whole cohort

UST Pilate’s soldiers took Jesus into the courtyard of the palace where Pilate lived. That place was the government headquarters. Then they summoned the whole group of soldiers who were on duty there.


BSB § Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.

BLB And the soldiers led Him away into the palace, that is the Praetorium, and they call together the whole cohort.

AICNT And the soldiers led him away inside the courtyard, which is the Praetorium, and they called together the whole cohort.

OEB The soldiers then took Jesus away into the courtyard – that is the Government house – and they called the whole garrison together.

WEB The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.

NET So the soldiers led him into the palace (that is, the governor’s residence) and called together the whole cohort.

LSV And the soldiers led Him away into the hall, which is [the] Praetorium, and call together the whole band,

FBV The soldiers took him away into the Praetorium courtyard, where they called out the whole cohort.

TCNT So the soldiers led him away into the palace (that is, the governor's headquarters) and called together the entire cohort of soldiers.

T4T The soldiers took Jesus into the courtyard of the palace where Pilate lived. That place was the government headquarters. Then they summoned the whole cohort/group of soldiers► who were on duty there.

LEB So the soldiers led him away into the palace (that is, the governor’s residence) and called together the whole cohort.

BBE And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And the soldiers led him away within the court, which is the Prætorium; and they call together the whole band.

DRA And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:

YLT And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,

DBY And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.

RV And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.

WBS And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.

KJB And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.

BB And the souldiers led hym away, into the hall, called Prætorium, and called together the whole bande of souldiers:
  (And the souldiers led him away, into the hall, called Prætorium, and called together the whole bande of souldiers:)

GNV Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,

CB And the soudyers led him in to the como hall, and called the whole multitude together,

TNT And the souddeers ledde him awaye into the commen hall and called togedder the whoole multitude
  (And the souddeers led him away into the commen hall and called together the whoole multitude)

WYC And knyytis ledden hym with ynneforth, in to the porche of the mote halle. And thei clepiden togidir al the cumpany of knyytis,
  (And knyytis ledden him with ynneforth, in to the porche of the mote halle. And they called together all the cumpany of knyytis,)

LUT Die Kriegsknechte aber führeten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar;
  (The Kriegsknechte but führeten him/it hinein in the Richthaus and riefen together the ganze Schar;)

CLV Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
  (Milites however duxerunt him in atrium prætorii, and convocant totam cohortem,)

UGNT οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
  (hoi de stratiōtai apaʸgagon auton esō taʸs aulaʸs, ho estin praitōrion, kai sunkalousin holaʸn taʸn speiran.)

SBL-GNT Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
  (Hoi de stratiōtai apaʸgagon auton esō taʸs aulaʸs, ho estin praitōrion, kai sugkalousin holaʸn taʸn speiran.)

TC-GNT Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστι πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
  (Hoi de stratiōtai apaʸgagon auton esō taʸs aulaʸs, ho esti praitōrion, kai sugkalousin holaʸn taʸn speiran.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:16 The entire regiment (literally cohort, one-tenth of a legion) was about 600 men. Those called out were probably all the soldiers currently on duty in the Praetorium.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ

the palace that is /the/_praetorium and

Here Mark provides an explanation of what this specific courtyard was. Use a form that shows that Mark is giving more information about the courtyard. Alternate translation: “the courtyard—that is, the Praetorium—and” or “the courtyard. This courtyard was part of the Praetorium. They”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς αὐλῆς

the palace

Here, the word translated courtyard could refer to: (1) the open area that was part of the Praetorium. Alternate translation: “the open area that belonged to the Roman soldiers” (2) Pilate’s palace or residence. Alternate translation: “the palace”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πραιτώριον

/the/_praetorium

The Praetorium was where the Roman governor stayed when he was in Jerusalem and where the soldiers in Jerusalem lived. If your readers would not be familiar with this type of structure, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the government building” or “the governor’s residence”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὅλην τὴν σπεῖραν

all the cohort

The word cohort is a military term. Each cohort is a group of about 600 soldiers, which is a tenth of a legion. Most likely, Mark is referring to all the soldiers who were stationed in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use a comparable military term in your language or a more general term. Alternate translation: “the whole company” or “all the soldiers stationed there”

BI Mark 15:16 ©