Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 6:12

 1COR 6:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάντα
    2. pas
    3. All >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. PS
    10. 82%
    11. Y59
    12. 115988
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 115989
    1. ἔξεστιν
    2. exeimi
    3. is permitting
    4. -
    5. 18260
    6. VIPA3..S
    7. /is/ permitting
    8. /is/ permitting
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 115990
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 115991
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 115992
    1. πάντα
    2. pas
    3. all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 115993
    1. συμφέρει
    2. sumferō
    3. is benefitting
    4. beneficial
    5. 48510
    6. VIPA3..S
    7. /is/ benefitting
    8. /is/ benefitting
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 115994
    1. πάντα
    2. pas
    3. All >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 115995
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 115996
    1. ἔξεστιν
    2. exeimi
    3. is permitting
    4. -
    5. 18260
    6. VIPA3..S
    7. /is/ permitting
    8. /is/ permitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115997
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115998
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115999
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116000
    1. ἐξουσιασθήσομαι
    2. exousiazō
    3. will be being mastered
    4. -
    5. 18500
    6. VIFP1..S
    7. /will_be_being/ mastered
    8. /will_be_being/ mastered
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116001
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116002
    1. τινος
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R....GNS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116003

OET (OET-LV)All things to_me is_permitting, but not all things is_benefitting.
All things to_me is_permitting, but not I will_be_being_mastered by anything.

OET (OET-RV) Some might say, ‘Everything is permissible for me,’ but not everything is beneficial. Everything might be permissible for me, but I don’t want those things to have control over me.[ref]


6:12: 1Cor 10:23.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.

all_‹things› ˱to˲_me /is/_permitting but not all_‹things› /is/_benefitting all_‹things› ˱to˲_me /is/_permitting but not I /will_be_being/_mastered by anything

Here Paul repeats Everything is lawful for me to make two separate comments on the statement. By repeating Everything is lawful for me, Paul emphasizes his qualifications or objections to this statement. If your language does not use repetition in this way, you can state Everything is lawful for me once and include both comments after that. Alternate translation: ““Everything is lawful for me,’ but not everything is beneficial, and I will not be mastered by anything”

Note 2 topic: writing-quotations

(Occurrence -1) πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’

(Some words not found in SR-GNT: πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλʼ οὐ πάντα συμφέρει πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλʼ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος)

Connecting Statement:

In this verse, Paul twice quotes what some people in the Corinthian church are saying. The ULT, by using quotation marks, indicates that these claims are quotations. If it would be helpful in your language, you could express Everything is lawful for me and think that Paul is claiming this by clarifying that some of the Corinthians are saying this, and Paul is saying the words that occur after but. Alternate translation: “You say, ‘Everything is lawful for me,’ but I respond that … You say, ‘Everything is lawful for me,’ but I respond that”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence -1) πάντα

(Some words not found in SR-GNT: πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλʼ οὐ πάντα συμφέρει πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλʼ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος)

Here, Everything refers to any action or behavior that one might pursue. If it would be helpful in your language, you could express Everything by clarifying that Paul is referring to any action or behavior. Alternate translation: “Every behavior … every behavior … Every behavior”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

συμφέρει

/is/_benefitting

Here Paul does not say to whom everything is not beneficial. He means that everything is not beneficial to the person or people who say that Everything is lawful for them. If your language would include for whom everything is not beneficial, you could include a phrase such as “for you” here. Alternate translation: “is beneficial for you”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος

not I /will_be_being/_mastered by anything

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are not mastered rather than focusing on anything, which tries to do the “mastering.” Alternate translation: “nothing will master me”

Note 6 topic: translate-unknown

οὐκ & ἐξουσιασθήσομαι ὑπό

not & /will_be_being/_mastered by

Here, be mastered refers to being under the authority of something else. Paul here means that some things, when a person habitually does them, begin to have power or control over that person. Here, then, he wishes to tell the Corinthians that, while such things might be lawful, they should avoid doing these things because they will be mastered by these things. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind be masteredby using words that refer to “power” or “control.” Alternate translation: “will not be controlled by” or “will not be under the power of”

TSN Tyndale Study Notes:

6:12 “I am allowed to do anything” seems to have been a popular attitude among some Christians who were sexually immoral. Paul counters this attitude by emphasizing that not all things are helpful; true Christians must lead disciplined lives (cp. 10:23; Gal 5:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. All >things
    2. -
    3. 39560
    4. PS
    5. pas
    6. S-....NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. PS
    10. 82%
    11. Y59
    12. 115988
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 115989
    1. is permitting
    2. -
    3. 18260
    4. exeimi
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ permitting
    7. /is/ permitting
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 115990
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 115991
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 115992
    1. all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 115993
    1. is benefitting
    2. beneficial
    3. 48510
    4. sumferō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ benefitting
    7. /is/ benefitting
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 115994
    1. All >things
    2. -
    3. 39560
    4. S
    5. pas
    6. S-....NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 115995
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 115996
    1. is permitting
    2. -
    3. 18260
    4. exeimi
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ permitting
    7. /is/ permitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115997
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115998
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115999
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116000
    1. will be being mastered
    2. -
    3. 18500
    4. exousiazō
    5. V-IFP1..S
    6. /will_be_being/ mastered
    7. /will_be_being/ mastered
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116001
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116002
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....GNS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116003

OET (OET-LV)All things to_me is_permitting, but not all things is_benefitting.
All things to_me is_permitting, but not I will_be_being_mastered by anything.

OET (OET-RV) Some might say, ‘Everything is permissible for me,’ but not everything is beneficial. Everything might be permissible for me, but I don’t want those things to have control over me.[ref]


6:12: 1Cor 10:23.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 6:12 ©