Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 4:1

 1COR 4:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115176
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul; R115152; Person=Apollos
    12. 115177
    1. λογιζέσθω
    2. logizomai
    3. let be counting
    4. should
    5. 30490
    6. VMPM3..S
    7. /let_be/ counting
    8. /let_be/ reckoning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115178
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a person
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ person
    8. /a/ person
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115179
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115180
    1. ὑπηρέτας
    2. hupēretēs
    3. attendants
    4. -
    5. 52570
    6. N....AMP
    7. attendants
    8. attendants
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115181
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 115182
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115183
    1. οἰκονόμους
    2. oikonomos
    3. managers
    4. -
    5. 36230
    6. N....AMP
    7. managers
    8. managers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115184
    1. μυστηρίων
    2. mustērion
    3. of +the mysteries
    4. mysteries
    5. 34660
    6. N....GNP
    7. ˱of˲ /the/ mysteries
    8. ˱of˲ /the/ mysteries
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115185
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 115186

OET (OET-LV)Thus us let_be_counting a_person as attendants of_chosen_one/messiah, and managers of_the_mysteries of_god.

OET (OET-RV) So then, people should regard us as servants of Messiah and as stewards of God’s mysteries.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς

thus us /let_be/_reckoning /a/_person as

If the form In this manner let a man regard us: as would be redundant in your language, you could express the idea without the redundant words. Alternate translation: “Let a man regard us as”

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος

us /let_be/_reckoning /a/_person

Connecting Statement:

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: “a man should regard us”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος

/a/_person

Although man is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express man with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “man or woman” or “human”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἄνθρωπος

/a/_person

Paul uses the word man to speak of people in general, not one specific person. If it would be helpful in your language, you could express man with a form that indicates people in general in your language. Alternate translation: “everybody” or “any person”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

us

Here, us refers to Paul, Apollos, and others who proclaim the gospel. It does not include the Corinthians.

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ

managers ˱of˲_/the/_mysteries ˱of˲_God

Here Paul uses the possessive form to describe stewards who are in charge of the mysteries of God. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by using a verb such as “manage” or “oversee.” Alternate translation: “stewards who manage the mysteries of God” or “stewards who oversee the mysteries of God”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

μυστηρίων Θεοῦ

˱of˲_/the/_mysteries ˱of˲_God

Here Paul uses the possessive form to describe mysteries that are: (1) revealed by God. Alternate translation: “of the mysteries given by God” or “of the mysteries from God” (2) about God. Alternate translation: “of the mysteries about God” or “of the mysteries concerning God”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1 Paul and Apollos should not be viewed as leaders competing for a following, but as mere servants of Christ who have been put in charge of explaining God’s mysteries. They were stewards entrusted with administration of the master’s business (as in Luke 12:42); their whole life was devoted to their master’s concerns, not to their own.
• God’s mysteries: See study note on 1 Cor 2:7.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. PS
    5. houtōs
    6. D-.......
    7. thus
    8. thus
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115176
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul; R115152; Person=Apollos
    11. 115177
    1. let be counting
    2. should
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-MPM3..S
    6. /let_be/ counting
    7. /let_be/ reckoning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115178
    1. +a person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ person
    7. /a/ person
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115179
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115180
    1. attendants
    2. -
    3. 52570
    4. hupēretēs
    5. N-....AMP
    6. attendants
    7. attendants
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115181
    1. of chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 115182
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115183
    1. managers
    2. -
    3. 36230
    4. oikonomos
    5. N-....AMP
    6. managers
    7. managers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115184
    1. of +the mysteries
    2. mysteries
    3. 34660
    4. mustērion
    5. N-....GNP
    6. ˱of˲ /the/ mysteries
    7. ˱of˲ /the/ mysteries
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115185
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 115186

OET (OET-LV)Thus us let_be_counting a_person as attendants of_chosen_one/messiah, and managers of_the_mysteries of_god.

OET (OET-RV) So then, people should regard us as servants of Messiah and as stewards of God’s mysteries.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 4:1 ©