Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Thus us let_be_counting a_person as attendants of_chosen_one/messiah, and managers of_the_mysteries of_god.
OET (OET-RV) So then, people should regard us as servants of Messiah and as stewards of God’s mysteries.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς
thus us /let_be/_reckoning /a/_person as
If the form In this manner let a man regard us: as would be redundant in your language, you could express the idea without the redundant words. Alternate translation: “Let a man regard us as”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος
us /let_be/_reckoning /a/_person
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: “a man should regard us”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
/a/_person
Although man is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express man with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “man or woman” or “human”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἄνθρωπος
/a/_person
Paul uses the word man to speak of people in general, not one specific person. If it would be helpful in your language, you could express man with a form that indicates people in general in your language. Alternate translation: “everybody” or “any person”
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
Here, us refers to Paul, Apollos, and others who proclaim the gospel. It does not include the Corinthians.
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ
managers ˱of˲_/the/_mysteries ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to describe stewards who are in charge of the mysteries of God. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by using a verb such as “manage” or “oversee.” Alternate translation: “stewards who manage the mysteries of God” or “stewards who oversee the mysteries of God”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
μυστηρίων Θεοῦ
˱of˲_/the/_mysteries ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to describe mysteries that are: (1) revealed by God. Alternate translation: “of the mysteries given by God” or “of the mysteries from God” (2) about God. Alternate translation: “of the mysteries about God” or “of the mysteries concerning God”
4:1 Paul and Apollos should not be viewed as leaders competing for a following, but as mere servants of Christ who have been put in charge of explaining God’s mysteries. They were stewards entrusted with administration of the master’s business (as in Luke 12:42); their whole life was devoted to their master’s concerns, not to their own.
• God’s mysteries: See study note on 1 Cor 2:7.
OET (OET-LV) Thus us let_be_counting a_person as attendants of_chosen_one/messiah, and managers of_the_mysteries of_god.
OET (OET-RV) So then, people should regard us as servants of Messiah and as stewards of God’s mysteries.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.