Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 2:1

 1COR 2:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κἀγὼ
    2. kagō
    3. And I
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. and_I
    8. and_I
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 114482
    1. ἐλθὼν
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R114177; Person=Paul
    12. 114483
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114484
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R114486
    12. 114485
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. Brothers
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F114485; F114496; F114510; F114534; F114560
    12. 114486
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA1..S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114487
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114488
    1. καθʼ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114489
    1. ὑπεροχὴν
    2. huperoχē
    3. prominence
    4. -
    5. 52470
    6. N....AFS
    7. prominence
    8. prominence
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114490
    1. λόγου
    2. logos
    3. of speech
    4. -
    5. 30560
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ speech
    8. ˱of˲ speech
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 114491
    1. λόγων
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ messages
    8. ˱of˲ words
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 114492
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114493
    1. σοφίας
    2. sofia
    3. wisdom
    4. wisdom
    5. 46780
    6. N....GFS
    7. wisdom
    8. wisdom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114494
    1. καταγγέλλων
    2. kataŋgellō
    3. proclaiming
    4. -
    5. 26050
    6. VPPA.NMS
    7. proclaiming
    8. proclaiming
    9. -
    10. 100%
    11. R114177; Person=Paul
    12. 114495
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R114486
    12. 114496
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114497
    1. μυστήριον
    2. mustērion
    3. mystery
    4. -
    5. 34660
    6. N....ANS
    7. mystery
    8. mystery
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 114498
    1. μαρτύριον
    2. marturion
    3. -
    4. -
    5. 31420
    6. N....ANS
    7. testimony
    8. testimony
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 114499
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114500
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 114501

OET (OET-LV)And_I having_come to you_all, brothers, came not according_to prominence of_speech or wisdom, proclaiming to_you_all the mystery of_ the _god.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, when I visited you all, I didn’t try to impress you with flowery words or great wisdom when I taught you about God’s incredible plan,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

κἀγὼ

and_I

Here, And I introduces how Paul himself fits into the pattern he introduced in the last chapter. Just as God chooses the weak and the foolish, Paul preaches the gospel in weak and foolish ways. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connection with a word or phrase that introduces an example or a comparison. Alternate translation: “In the same way, I”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to both men or women. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς & ἦλθον οὐ

/having/_come to you_all & came not

Here Paul twice says that he has come to them. This is a structure that makes sense in Paul’s language. However, If it would be helpful in your language, you could: (1) translate the first come with a different word, such as “visit.” Alternate translation: “having visited you, did not come” (2) combine these two phrases. Alternate translation: “did not come to you”

Note 4 topic: grammar-connect-time-background

ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς

/having/_come to you_all

The phrase having come to you gives background information. It describes what happened before Paul did not come with superiority of speech or of wisdom. If it would be helpful in your language, you could express this connection by clarifying by using a word that introduces action that has already occurred. Alternate translation: “after I came to you” or “when I came to you”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς & ἦλθον οὐ

/having/_come to you_all & came not

Here Paul is speaking about how he had previously visited the Corinthians. Use a form in your language that refers to a past visit. Alternate translation: “after arriving where you live, did not arrive”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας

prominence ˱of˲_speech or wisdom

Here Paul uses the possessive form to describe speech and wisdom that have superiority. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this form by translating superiority as an adjective. Alternate translation: “superior speech or superior wisdom”

Note 7 topic: translate-unknown

ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας

prominence ˱of˲_speech or wisdom

Here, superiority refers to how something or someone has more authority, skill, knowledge, or power than something or someone else. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this word with a comparable word or a short description. Alternate translation: “greatness of speech or of wisdom” or “speech or wisdom that was better than what others have”

Note 8 topic: grammar-connect-time-simultaneous

σοφίας, καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ

wisdom proclaiming ˱to˲_you_all the mystery ¬the ˱of˲_God

The phrase proclaiming to you the mystery of God gives the situation in which Paul did not come with superiority of speech or of wisdom. If it would be helpful in your language, you could make it explicit by including a word that indicates that these things are happening at the same time. Alternate translation: “or wisdom when I proclaimed to you the mystery of God”

Note 9 topic: figures-of-speech / possession

τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ

the mystery ¬the ˱of˲_God

Here Paul uses the possessive form to describe a mystery that is: (1) revealed by God. Alternate translation: “the mystery given by God” or “the mystery from God” (2) about God. Alternate translation: “the mystery about God” or “the mystery concerning God”

Note 10 topic: translate-textvariants

μυστήριον

mystery

In Paul’s language, mystery and “testimony” look and sound very similar. While some early and important manuscripts have “testimony” here, other early and important manuscripts have mystery. Unless there is a good reason to translate “testimony,” it is best to follow the ULT here.

TSN Tyndale Study Notes:

2:1 When I first came to you: See Acts 18:1-17. lofty words and impressive wisdom: Human wisdom and philosophy don’t bring people to Christ (see 1 Cor 1:17, 21; 2:2). The message of the cross has its own power to convert the human heart (see 1:17; Rom 1:16; Gal 6:14).
• God’s secret plan: See study note on 1 Cor 2:7.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And I
    2. -
    3. 25040
    4. PS
    5. kagō
    6. R-...1N.S
    7. and_I
    8. and_I
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 114482
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R114177; Person=Paul
    11. 114483
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114484
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R114486
    11. 114485
    1. brothers
    2. Brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F114485; F114496; F114510; F114534; F114560
    11. 114486
    1. came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA1..S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114487
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114488
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114489
    1. prominence
    2. -
    3. 52470
    4. huperoχē
    5. N-....AFS
    6. prominence
    7. prominence
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114490
    1. of speech
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ speech
    7. ˱of˲ speech
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 114491
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114493
    1. wisdom
    2. wisdom
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-....GFS
    6. wisdom
    7. wisdom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114494
    1. proclaiming
    2. -
    3. 26050
    4. kataŋgellō
    5. V-PPA.NMS
    6. proclaiming
    7. proclaiming
    8. -
    9. 100%
    10. R114177; Person=Paul
    11. 114495
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R114486
    11. 114496
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114497
    1. mystery
    2. -
    3. 34660
    4. mustērion
    5. N-....ANS
    6. mystery
    7. mystery
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 114498
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 114501
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114500
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 114501

OET (OET-LV)And_I having_come to you_all, brothers, came not according_to prominence of_speech or wisdom, proclaiming to_you_all the mystery of_ the _god.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, when I visited you all, I didn’t try to impress you with flowery words or great wisdom when I taught you about God’s incredible plan,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 2:1 ©