Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And concerning the spiritual matters, brothers, not I_am_wanting you_all to_be_not_knowing.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν
concerning and ¬the spiritual_‹matters›
Just as in 8:1, Now about introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are those about which the Corinthians wrote to him. Translate Now about here as you translated it in 8:1. Alternate translation: “Next, about”
Note 2 topic: translate-unknown
τῶν πνευματικῶν
¬the spiritual_‹matters›
Here, spiritual gifts refers to how the Holy Spirit enables specific believers to do specific things. Paul gives a list of some of these spiritual gifts in 12:8–10. These gifts should not be understood as “abilities” that the believer naturally has. Rather, the gifts are ways in which the Holy Spirit works through a specific person to do specific things that not everyone else can do. If it would be helpful in your language, you could express spiritual gifts with a different word or phrase that gets this idea across while maintaining some reference to the Holy Spirit. Alternate translation: “abilities given by the Holy Spirit” or “ways that the Holy Spirit equips believers”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν
not ˱I˲_/am/_wanting you_all /to_be/_not_knowing
Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that has a meaning opposite to that of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I want you to have knowledge” or “I want you to be very knowledgeable”
12:1–14:40 The church at Corinth had placed too much emphasis on the gift of tongues (see 14:1-25, 27; cp. the lists in 12:8-10, 28, where Paul places tongues last), so Paul gives corrective advice regarding the value and use of spiritual gifts.
OET (OET-LV) And concerning the spiritual matters, brothers, not I_am_wanting you_all to_be_not_knowing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.