Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 12:1

 1COR 12:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 118821
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 118822
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118823
    1. πνευματικῶν
    2. pneumatikos
    3. spiritual matters
    4. spiritual matters
    5. 41520
    6. S....GNP
    7. spiritual ‹matters›
    8. spiritual ‹matters›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118824
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F118828; F118830; F118834; F118842; F118843; F118846; F119317; F119331; F119563; F119570; F119613; F119621
    12. 118825
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118826
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ wanting
    8. ˱I˲ /am/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 118827
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R118825
    12. 118828
    1. ἀγνοεῖν
    2. agnoeō
    3. to be not knowing
    4. -
    5. 500
    6. VNPA....
    7. /to_be/ not_knowing
    8. /to_be/ not_knowing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118829

OET (OET-LV)And concerning the spiritual matters, brothers, not I_am_wanting you_all to_be_not_knowing.

OET (OET-RV) Now brothers and sisters, I don’t want you all to be ignorant about spiritual matters.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν

concerning and ¬the spiritual_‹matters›

Connecting Statement:

Just as in 8:1, Now about introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are those about which the Corinthians wrote to him. Translate Now about here as you translated it in 8:1. Alternate translation: “Next, about”

Note 2 topic: translate-unknown

τῶν πνευματικῶν

¬the spiritual_‹matters›

Connecting Statement:

Here, spiritual gifts refers to how the Holy Spirit enables specific believers to do specific things. Paul gives a list of some of these spiritual gifts in 12:8–10. These gifts should not be understood as “abilities” that the believer naturally has. Rather, the gifts are ways in which the Holy Spirit works through a specific person to do specific things that not everyone else can do. If it would be helpful in your language, you could express spiritual gifts with a different word or phrase that gets this idea across while maintaining some reference to the Holy Spirit. Alternate translation: “abilities given by the Holy Spirit” or “ways that the Holy Spirit equips believers”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Connecting Statement:

Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν

not ˱I˲_/am/_wanting you_all /to_be/_not_knowing

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that has a meaning opposite to that of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I want you to have knowledge” or “I want you to be very knowledgeable”

TSN Tyndale Study Notes:

12:1–14:40 The church at Corinth had placed too much emphasis on the gift of tongues (see 14:1-25, 27; cp. the lists in 12:8-10, 28, where Paul places tongues last), so Paul gives corrective advice regarding the value and use of spiritual gifts.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 118822
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 118821
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118823
    1. spiritual matters
    2. spiritual matters
    3. 41520
    4. pneumatikos
    5. S-....GNP
    6. spiritual ‹matters›
    7. spiritual ‹matters›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118824
    1. brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F118828; F118830; F118834; F118842; F118843; F118846; F119317; F119331; F119563; F119570; F119613; F119621
    11. 118825
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118826
    1. I am wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ wanting
    7. ˱I˲ /am/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 118827
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R118825
    11. 118828
    1. to be not knowing
    2. -
    3. 500
    4. agnoeō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ not_knowing
    7. /to_be/ not_knowing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118829

OET (OET-LV)And concerning the spiritual matters, brothers, not I_am_wanting you_all to_be_not_knowing.

OET (OET-RV) Now brothers and sisters, I don’t want you all to be ignorant about spiritual matters.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 12:1 ©