Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 7:25

 1COR 7:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. concerning
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 116592
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 116593
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116594
    1. παρθένων
    2. parthenos
    3. virgins
    4. -
    5. 39330
    6. N....GFP
    7. virgins
    8. virgins
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116595
    1. ἐπιταγὴν
    2. epitagē
    3. +a command
    4. -
    5. 20030
    6. N....AFS
    7. /a/ command
    8. /a/ command
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116596
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of +the master
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 116597
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116598
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ having
    8. ˱I˲ /am/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 116599
    1. γνώμην
    2. gnōmē
    3. opinion
    4. opinions
    5. 11060
    6. N....AFS
    7. opinion
    8. opinion
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116600
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116601
    1. δίδωμι
    2. didōmi
    3. I am giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ giving
    8. ˱I˲ /am/ giving
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 116602
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116603
    1. ἠλεημένος
    2. eleeō
    3. having been shown mercy
    4. mercy
    5. 16530
    6. VPEP.NMS
    7. /having_been/ shown_mercy
    8. /having_been/ shown_mercy
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 116604
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116605
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. +the master
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 116606
    1. πιστὸς
    2. pistos
    3. trustworthy
    4. trustworthy
    5. 41030
    6. S....NMS
    7. trustworthy
    8. trustworthy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116607
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 116608

OET (OET-LV)And concerning the virgins, a_command of_the_master not I_am_having, but opinion I_am_giving, as having_been_shown_mercy by the_master, trustworthy to_be.

OET (OET-RV) Now concerning unmarried women, I don’t have instructions from the master but I’ll give my opinions as someone who’s trustworthy thanks to the master’s mercy.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

περὶ δὲ

concerning and

Just as in 7:1, Now concerning introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are what the Corinthians wrote to him about. Translate Now concerning here as you did in 7:1. Alternate translation: “Next, about”

Note 2 topic: translate-unknown

ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω

/a/_command ˱of˲_/the/_Lord not ˱I˲_/am/_having

Here Paul wishes to clarify that he is speaking out of the authority that he has as an apostle. He is not referring to anything that the Lord said while he was on earth, unlike what Paul did in 7:10. If it would be helpful in your language, you could express I do not have a command of the Lord with the language of “authority” or “quotation.” Alternate translation: “I do not quote from the Lord”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπιταγὴν Κυρίου

/a/_command ˱of˲_/the/_Lord

If your language does not use an abstract noun for the idea behind command, you can express the idea by using a verb such as “command.” Alternate translation: “anything that the Lord commanded”

Note 4 topic: translate-unknown

γνώμην & δίδωμι

opinion & ˱I˲_/am/_giving

Here, I give an opinion identifies that Paul is speaking from his own knowledge and authority. He wants the Corinthians to take this as strong advice, not as a command from God. If it would be helpful in your language, you could express I give an opinion with a word or phrase that indicates that what Paul says is not as strong as a command. Alternate translation: “I give my own view”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

γνώμην & δίδωμι

opinion & ˱I˲_/am/_giving

If your language does not use an abstract noun for the idea behind opinion, you can express the idea by using a verb such as “think.” Alternate translation: “I say what I think”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου

/having_been/_shown_mercy by /the/_Lord

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Paul, who has received mercy, rather than focusing on the Lord, who gives the “mercy.” Alternate translation: “one to whom the Lord has given mercy”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου

/having_been/_shown_mercy by /the/_Lord

If your language does not use an abstract noun for the idea behind mercy, you can express the idea by using an adverb such as “mercifully” or an adjective such as “merciful.” Alternate translation: “having received what the Lord has mercifully done to make me”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 116593
    1. concerning
    2. concerning
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 116592
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116594
    1. virgins
    2. -
    3. 39330
    4. parthenos
    5. N-....GFP
    6. virgins
    7. virgins
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116595
    1. +a command
    2. -
    3. 20030
    4. epitagē
    5. N-....AFS
    6. /a/ command
    7. /a/ command
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116596
    1. of +the master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 116597
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116598
    1. I am having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ having
    7. ˱I˲ /am/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 116599
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116601
    1. opinion
    2. opinions
    3. 11060
    4. gnōmē
    5. N-....AFS
    6. opinion
    7. opinion
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116600
    1. I am giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ giving
    7. ˱I˲ /am/ giving
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 116602
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116603
    1. having been shown mercy
    2. mercy
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-PEP.NMS
    6. /having_been/ shown_mercy
    7. /having_been/ shown_mercy
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 116604
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116605
    1. +the master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 116606
    1. trustworthy
    2. trustworthy
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-....NMS
    6. trustworthy
    7. trustworthy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116607
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 116608

OET (OET-LV)And concerning the virgins, a_command of_the_master not I_am_having, but opinion I_am_giving, as having_been_shown_mercy by the_master, trustworthy to_be.

OET (OET-RV) Now concerning unmarried women, I don’t have instructions from the master but I’ll give my opinions as someone who’s trustworthy thanks to the master’s mercy.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 7:25 ©