Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 13:11

 2COR 13:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λοιπόν
    2. loipon
    3. Finally
    4. Finally
    5. 30630
    6. D.......
    7. finally
    8. finally
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 126459
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F126461; F126463; F126464; F126467; F126468; F126478; F126479; F126480; F126486; F126509
    12. 126460
    1. χαίρετε
    2. χairō
    3. be rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VMPA2..P
    7. /be/ rejoicing
    8. /be/ rejoicing
    9. -
    10. 100%
    11. R126460
    12. 126461
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126462
    1. καταρτίζεσθε
    2. katartizō
    3. be being prepared
    4. prepared
    5. 26750
    6. VMPP2..P
    7. /be_being/ prepared
    8. /be_being/ prepared
    9. -
    10. 100%
    11. R126460
    12. 126463
    1. παρακαλεῖσθε
    2. parakaleō
    3. be being comforted
    4. comforted
    5. 38700
    6. VMPP2..P
    7. /be_being/ comforted
    8. /be_being/ comforted
    9. -
    10. 100%
    11. R126460
    12. 126464
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 126465
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. R....ANS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 126466
    1. φρονεῖτε
    2. froneō
    3. be thinking
    4. -
    5. 54260
    6. VMPA2..P
    7. /be/ thinking
    8. /be/ thinking
    9. -
    10. 83%
    11. R126460
    12. 126467
    1. εἰρηνεύετε
    2. eirēneuō
    3. be being at peace
    4. -
    5. 15140
    6. VMPA2..P
    7. /be/ being_at_peace
    8. /be/ being_at_peace
    9. -
    10. 100%
    11. R126460
    12. 126468
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126469
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126470
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 126471
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126472
    1. ἀγάπης
    2. agapē
    3. of love
    4. -
    5. 260
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ love
    8. ˱of˲ love
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126473
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126474
    1. εἰρήνης
    2. eirēnē
    3. peace
    4. -
    5. 15150
    6. N....GFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126475
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126476
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126477
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R126460
    12. 126478

OET (OET-LV)Finally brothers, be_rejoicing, be_being_prepared, be_being_comforted, the same be_thinking, be_being_at_peace, and the god of_ the _love and peace will_be with you_all.

OET (OET-RV)Finally, brothers and sisters, stay happy, be prepared and be comforted, be united with each other and at peace. May God who’s the source of love and peace be with all of you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καταρτίζεσθε

/be_being/_prepared

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated a form of this word at the end of verse 9. Alternate translation: “Work toward maturity” or “Decide to trust and obey God completely”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

παρακαλεῖσθε

/be_being/_comforted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The person doing the encouraging could be: (1) Paul. Alternate translation: “allow me to encourage you” (2) God. Alternate translation: “receive encouragement from God”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ αὐτὸ φρονεῖτε

the same /be/_thinking

Here, think the same means to agree on the most important things and to not argue about the lesser things. Alternate translation: “make sure that you all agree on what is important”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρηνεύετε

/be/_being_at_peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “be peaceful with each other”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης

the God ¬the ˱of˲_love and peace

Here, Paul is using the possessive form to describe God as being characterized by love and peace. This probably means both that God is the source of love and peace and also that he enables his people to have love and peace. Try to include both meanings, if possible. Alternate translation: “God, who gives love and peace,”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης

the God ¬the ˱of˲_love and peace

If your language does not use abstract nouns for the ideas of love and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God, who empowers you to love and to be peaceful,”

TSN Tyndale Study Notes:

13:11 These last words are Paul’s final instructions.
• Be joyful: See also Phil 3:1; 4:4.
• Grow to maturity: See study note on 2 Cor 13:9—Paul’s encouragement might be that they aim for restoration.
• Encourage each other: The need for encouragement has been very prominent in 2 Corinthians, beginning with 1:3-7.
• Live in harmony: Literally Be of the same mind (as in Phil 2:1-4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Finally
    2. Finally
    3. 30630
    4. PS
    5. loipon
    6. D-.......
    7. finally
    8. finally
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 126459
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F126461; F126463; F126464; F126467; F126468; F126478; F126479; F126480; F126486; F126509
    11. 126460
    1. be rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ rejoicing
    7. /be/ rejoicing
    8. -
    9. 100%
    10. R126460
    11. 126461
    1. be being prepared
    2. prepared
    3. 26750
    4. katartizō
    5. V-MPP2..P
    6. /be_being/ prepared
    7. /be_being/ prepared
    8. -
    9. 100%
    10. R126460
    11. 126463
    1. be being comforted
    2. comforted
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-MPP2..P
    6. /be_being/ comforted
    7. /be_being/ comforted
    8. -
    9. 100%
    10. R126460
    11. 126464
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 126465
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-....ANS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 126466
    1. be thinking
    2. -
    3. 54260
    4. froneō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ thinking
    7. /be/ thinking
    8. -
    9. 83%
    10. R126460
    11. 126467
    1. be being at peace
    2. -
    3. 15140
    4. eirēneuō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ being_at_peace
    7. /be/ being_at_peace
    8. -
    9. 100%
    10. R126460
    11. 126468
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126469
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126470
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 126471
    1. of
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ love
    7. ˱of˲ love
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126473
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126472
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ love
    7. ˱of˲ love
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126473
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126474
    1. peace
    2. -
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-....GFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126475
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126476
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126477
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R126460
    11. 126478

OET (OET-LV)Finally brothers, be_rejoicing, be_being_prepared, be_being_comforted, the same be_thinking, be_being_at_peace, and the god of_ the _love and peace will_be with you_all.

OET (OET-RV)Finally, brothers and sisters, stay happy, be prepared and be comforted, be united with each other and at peace. May God who’s the source of love and peace be with all of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 13:11 ©