Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 2:5

 HEB 2:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 142258
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 142259
    1. ἀγγέλοις
    2. aŋgelos
    3. to messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N....DMP
    7. ˱to˲ messengers
    8. ˱to˲ angels
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142260
    1. ὑπέταξεν
    2. hupotassō
    3. he subjected
    4. -
    5. 52930
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ subjected
    8. ˱he˲ subjected
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142261
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 142262
    1. Θεός
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 142263
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142264
    1. οἰκουμένην
    2. oikoumenē
    3. inhabited world
    4. world
    5. 36250
    6. N....AFS
    7. inhabited_world
    8. inhabited_world
    9. -
    10. 100%
    11. F142267; F142269
    12. 142265
    1. τὴν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142266
    1. μέλλουσαν
    2. mellō
    3. coming
    4. -
    5. 31950
    6. VPPA.AFS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 100%
    11. R142265
    12. 142267
    1. περὶ
    2. peri
    3. because/for
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142268
    1. ἧς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R142265
    12. 142269
    1. λαλοῦμεν
    2. laleō
    3. we are speaking
    4. talking
    5. 29800
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ speaking
    8. ˱we˲ /are/ speaking
    9. -
    10. 100%
    11. R141934
    12. 142270

OET (OET-LV)For/Because not to_messengers he_subjected the inhabited_world which coming, because/for which we_are_speaking.

OET (OET-RV) It’s not his messengers that God put in charge of the future world that we’re talking about,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For primarily introduces a new topic into the discussion. However, it may also indicate that what the author says about this new topic supports or gives a basis for an earlier claim. If this is so, For could introduce support for the claim in 2:1 about the need to “give attention,” or it could introduce support for the arguments in 1:5–14 about how the Son is superior to the angels. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν

the inhabited_world ¬which coming

Here, the word world is the same word that is translated “world” in 1:6, and the author probably has the same world in mind here. He specifies that it is coming, which means that humans on earth do not yet experience this world but will experience it some day, when Jesus comes back. If it would be helpful in your language, you could express the idea in the same way you did in 1:6 and include the idea that humans will someday experience this world. Alternate translation: “the new world that God will give us”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

λαλοῦμεν

˱we˲_/are/_speaking

Here, the word we refers to the author, who is one who “speaks.” However, the author assumed that the audience was involved in the conversation by “hearing” what he “spoke,” so he uses we. If it would be helpful in your language, you could refer to just the speaker by using a pronoun such as “I.” Alternate translation: “I am speaking” or “I am telling you”

TSN Tyndale Study Notes:

2:5 it is not angels: Cp. 1:13.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 142259
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 142258
    1. to messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....DMP
    6. ˱to˲ messengers
    7. ˱to˲ angels
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142260
    1. he subjected
    2. -
    3. 52930
    4. hupotassō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ subjected
    7. ˱he˲ subjected
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142261
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142264
    1. inhabited world
    2. world
    3. 36250
    4. oikoumenē
    5. N-....AFS
    6. inhabited_world
    7. inhabited_world
    8. -
    9. 100%
    10. F142267; F142269
    11. 142265
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142266
    1. coming
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-PPA.AFS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 100%
    10. R142265
    11. 142267
    1. because/for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142268
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R142265
    11. 142269
    1. we are speaking
    2. talking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ speaking
    7. ˱we˲ /are/ speaking
    8. -
    9. 100%
    10. R141934
    11. 142270

OET (OET-LV)For/Because not to_messengers he_subjected the inhabited_world which coming, because/for which we_are_speaking.

OET (OET-RV) It’s not his messengers that God put in charge of the future world that we’re talking about,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 2:5 ©