Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 5:11

 HEB 5:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. περὶ
    2. peri
    3. Concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 143333
    1. οὗ
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R143332
    12. 143334
    1. πολὺς
    2. polus
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. S....NMS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143335
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. F143341; F143555; F143582; F144650; F147301; F147304; F147310; F147314; F147315; F147409
    12. 143336
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 143337
    1. λόγος
    2. logos
    3. speech
    4. -
    5. 30560
    6. N....NMS
    7. speech
    8. speech
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143338
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143339
    1. δυσερμήνευτος
    2. dusermēneutos
    3. hard to explain
    4. explain
    5. 14210
    6. S....NMS
    7. hard_to_explain
    8. hard_to_explain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143340
    1. λέγειν
    2. legō
    3. to be speaking
    4. -
    5. 30040
    6. VNPA....
    7. /to_be/ speaking
    8. /to_be/ speaking
    9. -
    10. 100%
    11. R143336
    12. 143341
    1. ἐπεὶ
    2. epei
    3. because
    4. because
    5. 18930
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143342
    1. νωθροὶ
    2. nōthros
    3. sluggish
    4. -
    5. 35760
    6. S....NMP
    7. sluggish
    8. sluggish
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143343
    1. γεγόνατε
    2. ginomai
    3. you all have become
    4. become
    5. 10960
    6. VIEA2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ become
    8. ˱you_all˲ /have/ become
    9. -
    10. 100%
    11. R142726
    12. 143344
    1. ταῖς
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143345
    1. ἀκοαῖς
    2. akoē
    3. hearing
    4. -
    5. 1890
    6. N....DFP
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143346

OET (OET-LV)Concerning whom much to_us the speech, and hard_to_explain to_be_speaking, because sluggish you_all_have_become in_the hearing.

OET (OET-RV) We have a lot to say about that, but it’s hard to explain because you’ve all become lazy at listening.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

περὶ οὗ

concerning whom

Here, the word whom could refer to: (1) Melchizedek, whom the author mentioned at the end of the previous verse. Alternate translation: “about whom” (2) the topic that the author is discussing, which is the priesthoods of Melchizedek and Jesus. Alternate translation: “concerning which topic”

περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος

concerning whom much ˱to˲_us ¬the speech

Alternate translation: “about whom we have much to discuss” or “concerning whom I have many words to speak to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς

sluggish ˱you_all˲_/have/_become ˱in˲_the hearing

Here the author speaks as if hearing could become dull, just as if it were a sharp tool that became dull and no longer cuts things well. He speaks in this way to describe their hearing as ineffective and slow, which means that they do not understand what he is saying to them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “you have become slow to understand” or “you do not pay attention to what I am saying”

TSN Tyndale Study Notes:

5:11–6:20 After beginning to discuss Jesus’ appointment as High Priest (5:1-10), the author confronts his audience with a series of exhortations (5:11–6:20). Such a shift in a sermon or discourse was meant to focus the hearers’ attention.

5:11–6:3 This exhortation deals with the recipients’ spiritual lethargy.

5:11 spiritually dull: The Greek term means “sluggish, dimwitted, negligent, lazy.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Concerning
    2. -
    3. 40120
    4. PS
    5. peri
    6. P-.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 143333
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R143332
    11. 143334
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. S-....NMS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143335
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. F143341; F143555; F143582; F144650; F147301; F147304; F147310; F147314; F147315; F147409
    11. 143336
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 143337
    1. speech
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....NMS
    6. speech
    7. speech
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143338
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143339
    1. hard to explain
    2. explain
    3. 14210
    4. dusermēneutos
    5. S-....NMS
    6. hard_to_explain
    7. hard_to_explain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143340
    1. to be speaking
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ speaking
    7. /to_be/ speaking
    8. -
    9. 100%
    10. R143336
    11. 143341
    1. because
    2. because
    3. 18930
    4. epei
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143342
    1. sluggish
    2. -
    3. 35760
    4. nōthros
    5. S-....NMP
    6. sluggish
    7. sluggish
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143343
    1. you all have become
    2. become
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA2..P
    6. ˱you_all˲ /have/ become
    7. ˱you_all˲ /have/ become
    8. -
    9. 100%
    10. R142726
    11. 143344
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143345
    1. hearing
    2. -
    3. 1890
    4. akoē
    5. N-....DFP
    6. hearing
    7. hearing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143346

OET (OET-LV)Concerning whom much to_us the speech, and hard_to_explain to_be_speaking, because sluggish you_all_have_become in_the hearing.

OET (OET-RV) We have a lot to say about that, but it’s hard to explain because you’ve all become lazy at listening.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 5:11 ©