Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Concerning whom much to_us the speech, and hard_to_explain to_be_speaking, because sluggish you_all_have_become in_the hearing.
OET (OET-RV) We have a lot to say about that, but it’s hard to explain because you’ve all become lazy at listening.
Note 1 topic: writing-pronouns
περὶ οὗ
concerning whom
Here, the word whom could refer to: (1) Melchizedek, whom the author mentioned at the end of the previous verse. Alternate translation: “about whom” (2) the topic that the author is discussing, which is the priesthoods of Melchizedek and Jesus. Alternate translation: “concerning which topic”
περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος
concerning whom much ˱to˲_us ¬the speech
Alternate translation: “about whom we have much to discuss” or “concerning whom I have many words to speak to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς
sluggish ˱you_all˲_/have/_become ˱in˲_the hearing
Here the author speaks as if hearing could become dull, just as if it were a sharp tool that became dull and no longer cuts things well. He speaks in this way to describe their hearing as ineffective and slow, which means that they do not understand what he is saying to them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “you have become slow to understand” or “you do not pay attention to what I am saying”
5:11–6:20 After beginning to discuss Jesus’ appointment as High Priest (5:1-10), the author confronts his audience with a series of exhortations (5:11–6:20). Such a shift in a sermon or discourse was meant to focus the hearers’ attention.
5:11–6:3 This exhortation deals with the recipients’ spiritual lethargy.
5:11 spiritually dull: The Greek term means “sluggish, dimwitted, negligent, lazy.”
OET (OET-LV) Concerning whom much to_us the speech, and hard_to_explain to_be_speaking, because sluggish you_all_have_become in_the hearing.
OET (OET-RV) We have a lot to say about that, but it’s hard to explain because you’ve all become lazy at listening.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.