Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 7:11

 HEB 7:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 143921
    1. μὲν
    2. men
    3. indeed
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143922
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. there
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143923
    1. τελείωσις
    2. teleiōsis
    3. perfection
    4. perfection
    5. 50500
    6. N....NFS
    7. perfection
    8. perfection
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143924
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143925
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143926
    1. Λευιτικῆς
    2. leuitikos
    3. tribe of Lēvī
    4. tribe
    5. 30200
    6. A....GFS
    7. Leuitaʸs/(from_tribe_of_Lēvī)
    8. Levite
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 143927
    1. ἱερωσύνης
    2. ierōsunē
    3. priesthood
    4. -
    5. 24200
    6. N....GFS
    7. priesthood
    8. priesthood
    9. -
    10. 100%
    11. F143934
    12. 143928
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 143929
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143930
    1. λαὸς
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N....NMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143931
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 143932
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143933
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R143928
    12. 143934
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 143935
    1. νενομοθέτητο
    2. nomotheteō
    3. -
    4. -
    5. 35490
    6. VILP3..S
    7. /had_been/ legislated
    8. /had_been/ legislated
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 143936
    1. νενομοθέτηται
    2. nomotheteō
    3. has been legislated
    4. legislated
    5. 35490
    6. VIEP3..S
    7. /has_been/ legislated
    8. /has_been/ legislated
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143937
    1. τίς
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. E....NFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143938
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. still
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143939
    1. χρεία
    2. χreia
    3. need was there
    4. -
    5. 55320
    6. N....NFS
    7. need ‹was_there›
    8. need ‹was_there›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143940
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143941
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143942
    1. τάξιν
    2. taxis
    3. order
    4. -
    5. 50100
    6. N....AFS
    7. order
    8. order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143943
    1. Μελχισέδεκ
    2. melχisedek
    3. of Melⱪisedek
    4. -
    5. 31980
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Melⱪisedek/(Maləkkī-ʦedeq)
    8. ˱of˲ Melchisedek
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 143944
    1. ἕτερον
    2. heteros
    3. for another
    4. another
    5. 20870
    6. R....AMS
    7. ˱for˲ another
    8. ˱for˲ another
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143945
    1. ἀνίστασθαι
    2. anistēmi
    3. to be rising up
    4. -
    5. 4500
    6. VNPM....
    7. /to_be/ rising_up
    8. /to_be/ rising_up
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143946
    1. ἱερέα
    2. iereus
    3. priest
    4. priest
    5. 24090
    6. N....AMS
    7. priest
    8. priest
    9. -
    10. 100%
    11. F143954; F143968
    12. 143947
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143948
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143949
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143950
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143951
    1. τάξιν
    2. taxis
    3. order
    4. -
    5. 50100
    6. N....AFS
    7. order
    8. order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143952
    1. Ἀαρὼν
    2. aarōn
    3. of Aʼarōn/(ʼAhₐron)
    4. -
    5. 20
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Aʼarōn/(ʼAhₐron)
    8. ˱of˲ Aaron
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Aaron
    12. 143953
    1. λέγεσθαι
    2. legō
    3. to be being called
    4. -
    5. 30040
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ called
    8. /to_be_being/ called
    9. -
    10. 100%
    11. R143947
    12. 143954

OET (OET-LV)If therefore indeed perfection by the Leuitaʸs/(from_tribe_of_Lēvī) priesthood was, the for people on it has_been_legislated, what still need was_there according_to the order of_Melⱪisedek, for_another to_be_rising_up priest, and not according_to the order of_Aʼarōn/(ʼAhₐron) to_be_being_called?

OET (OET-RV) Indeed if perfection came from the priesthood from Levi’s tribe which was legislated to help the people, why would there have still been a need for another to rise up as a priest in the order of Melchizedek and not just from the order of Aaron?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

μὲν οὖν

indeed therefore

Here, the word then shows the audience that the author is continuing the argument about Melchizedek and the priests descended from Levi. The word indeed signals the first part of a contrast. The second part is the question in the second half of this verse. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that introduce a development in the argument that takes the form of a contrast. Alternate translation: “therefore” or “then on the one hand”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευειτικῆς ἱερωσύνης ἦν

if indeed therefore perfection by the (Some words not found in SR-GNT: εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν ὁ λαὸς γὰρ ἐπʼ αὐτῆς νενομοθέτηται τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι)

Here the author is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that perfection did not happen through the Levitical priesthood. He proves that the conditional statement is not true by reminding the audience that God did indeed appoint another priest who is according to the order of Melchizedek. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If indeed then, perfection had actually been through the Levitical priesthood”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τελείωσις & ἦν

perfection & was

If your language does not use an abstract noun for the idea of perfection, you could express the idea by using an adjective such as “perfect.” Alternate translation: “people could become perfect” or “what is perfect was”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς Λευειτικῆς ἱερωσύνης

the (Some words not found in SR-GNT: εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν ὁ λαὸς γὰρ ἐπʼ αὐτῆς νενομοθέτηται τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι)

Here, the phrase the Levitical priesthood refers to the people, the system, and the practices that were connected with how the descendants of Levi served as priests to God for the rest of the Israelites. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to all these components. Alternate translation: “the way that the descendants of Levi served as priests” or “the priesthood that the descendants of Levi practiced”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς Λευειτικῆς ἱερωσύνης

the (Some words not found in SR-GNT: εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν ὁ λαὸς γὰρ ἐπʼ αὐτῆς νενομοθέτηται τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι)

If your language does not use an abstract noun for the idea of priesthood, you could express the idea in another way. Alternate translation: “how the Levites served as priests”

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word for introduces a clarification or explanation of what the author just said. In other words, he speaks about perfection and the Levitical priesthood because this priesthood was the basis for the whole law. He wishes his audience to know that what he says about perfection and priesthood applies to the whole law. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a clarification or explanation. Alternate translation: “now” or “in fact,”

Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure

εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευειτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ’ αὐτῆς νενομοθέτηται,

if indeed therefore perfection by the (Some words not found in SR-GNT: εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν ὁ λαὸς γὰρ ἐπʼ αὐτῆς νενομοθέτηται τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι)

Here the author provides a clarification after he makes his claim. If it would be helpful in your language, you could put the clarification before the claim. Alternate translation: “Now on the basis of the Levitical priesthood, the people had been given the law. If indeed then, perfection was through the Levitical priesthood,”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ λαὸς & νενομοθέτηται

the people & /has_been/_legislated

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the people who were given the law rather than on the person doing the giving. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “God had given the law to the people”

Note 9 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι?

what still need_‹was_there› according_to the order ˱of˲_Melchisedek ˱for˲_another /to_be/_rising_up priest and not according_to the order ˱of˲_Aaron /to_be_being/_called

The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question implies that the answer is “there was no further need.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a strong negation. Alternate translation: “there was no further at all for another priest to arise according to the order of Melchizedek and not be said to be according to the order of Aaron.”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι?

according_to the order ˱of˲_Melchisedek ˱for˲_another /to_be/_rising_up priest and not according_to the order ˱of˲_Aaron /to_be_being/_called

Here the author is referring back to the words that he quoted in 5:6 from Psalm 110:4: “You are a priest forever, after the order of Melchizedek.” It is these words that “say” that Jesus is a priest according to the order of Melchizedek* and not according to the order of Aaron. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that the author is referring to the quotation. Alternate translation: “for another to arise who, according to the psalm, serves according to the order of Melchizedek and is not said to serve according to the order of Aaron”

Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνίστασθαι

/to_be/_rising_up

Here, the word arise refers to someone taking a position as if they were standing up to do something. The author speaks in this way to show that another priest has “stood up” to do his task as priest. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to appear” or “to begin serving”

Note 12 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ & κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν

according_to the order ˱of˲_Melchisedek & according_to the order ˱of˲_Aaron

Here, the word order refers to requirements and duties that go along with a specific office or position. If someone serves according to the order of someone else, that means that he or she meets the same requirements and performs the same duties which that person did. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “in the same way that Melchizedek was a priest … in the same way that Aaron was a priest” or “with a priesthood just like Melchizedek’s priesthood … having a priesthood just like Aaron’s priesthood”

Note 13 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ & λέγεσθαι

not & /to_be_being/_called

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the one who is not said rather than on what does not do the saying. If you must state who does not speak, the author implies that God did not say this when he spoke in Psalm 110:4. Alternate translation: “for the psalm not to identify him to be” or “for God not to say that he is”

TSN Tyndale Study Notes:

7:11 Perfection in Hebrews does not mean flawless, but reaching a desired goal (see study note on 5:9). The priesthood under the old covenant could not achieve all that God intended for a covenant relationship with his people. That is why God needed to establish a different priesthood.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. PS
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 143921
    1. therefore
    2. there
    3. 37670
    4. oun
    5. C-.......
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143923
    1. indeed
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. D-.......
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143922
    1. perfection
    2. perfection
    3. 50500
    4. teleiōsis
    5. N-....NFS
    6. perfection
    7. perfection
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143924
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143925
    1. the the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143926
    1. tribe of Lēvī
    2. tribe
    3. 30200
    4. U
    5. leuitikos
    6. A-....GFS
    7. Leuitaʸs/(from_tribe_of_Lēvī)
    8. Levite
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 143927
    1. priesthood
    2. -
    3. 24200
    4. ierōsunē
    5. N-....GFS
    6. priesthood
    7. priesthood
    8. -
    9. 100%
    10. F143934
    11. 143928
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 143929
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143930
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 143932
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....NMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143931
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143933
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R143928
    11. 143934
    1. has been legislated
    2. legislated
    3. 35490
    4. nomotheteō
    5. V-IEP3..S
    6. /has_been/ legislated
    7. /has_been/ legislated
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143937
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. E-....NFS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143938
    1. still
    2. still
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. still
    7. still
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143939
    1. need was there
    2. -
    3. 55320
    4. χreia
    5. N-....NFS
    6. need ‹was_there›
    7. need ‹was_there›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143940
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143941
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143942
    1. order
    2. -
    3. 50100
    4. taxis
    5. N-....AFS
    6. order
    7. order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143943
    1. of Melⱪisedek
    2. -
    3. 31980
    4. U
    5. melχisedek
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Melⱪisedek/(Maləkkī-ʦedeq)
    8. ˱of˲ Melchisedek
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 143944
    1. for another
    2. another
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-....AMS
    6. ˱for˲ another
    7. ˱for˲ another
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143945
    1. to be rising up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ rising_up
    7. /to_be/ rising_up
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143946
    1. priest
    2. priest
    3. 24090
    4. iereus
    5. N-....AMS
    6. priest
    7. priest
    8. -
    9. 100%
    10. F143954; F143968
    11. 143947
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143948
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143949
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143950
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143951
    1. order
    2. -
    3. 50100
    4. taxis
    5. N-....AFS
    6. order
    7. order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143952
    1. of Aʼarōn/(ʼAhₐron)
    2. -
    3. 20
    4. U
    5. aarōn
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Aʼarōn/(ʼAhₐron)
    8. ˱of˲ Aaron
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Aaron
    12. 143953
    1. to be being called
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NPP....
    6. /to_be_being/ called
    7. /to_be_being/ called
    8. -
    9. 100%
    10. R143947
    11. 143954

OET (OET-LV)If therefore indeed perfection by the Leuitaʸs/(from_tribe_of_Lēvī) priesthood was, the for people on it has_been_legislated, what still need was_there according_to the order of_Melⱪisedek, for_another to_be_rising_up priest, and not according_to the order of_Aʼarōn/(ʼAhₐron) to_be_being_called?

OET (OET-RV) Indeed if perfection came from the priesthood from Levi’s tribe which was legislated to help the people, why would there have still been a need for another to rise up as a priest in the order of Melchizedek and not just from the order of Aaron?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 7:11 ©