Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 15:22

 ROM 15:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὸ
    2. dio
    3. Therefore
    4. -
    5. 13520
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 113178
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113179
    1. ἐνεκοπτόμην
    2. egkoptō
    3. I was being hindered
    4. -
    5. 14650
    6. VIIP1..S
    7. ˱I˲ /was_being/ hindered
    8. ˱I˲ /was_being/ hindered
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 113180
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. -47%
    11. -
    12. 113181
    1. πολλὰ
    2. polla
    3. much
    4. -
    5. 41775
    6. D.......
    7. much
    8. much
    9. -
    10. -47%
    11. -
    12. 113182
    1. πολλάκις
    2. pollakis
    3. -
    4. -
    5. 41780
    6. D.......
    7. often
    8. often
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 113183
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113184
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. to come
    4. come
    5. 20640
    6. VNAA....
    7. /to/ come
    8. /to/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 113185
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113186
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R113010
    12. 113187

OET (OET-LV)Therefore also I_was_being_hindered the things much which to_come to you_all.

OET (OET-RV) That’s also why I wasn’t able to come to see you all,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Here, Therefore indicates that what follows is the result of Paul’s desire to preach the gospel in places where people have never heard it before. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation (without a comma following): “For this reason” or “This is the reason why”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἐνεκοπτόμην

also ˱I˲_/was_being/_hindered

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those things also prevented me”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμᾶς

you_all

Here, you is plural and refers to the believers in Rome to whom Paul was writing this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you believers who are in Rome”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 13520
    4. PS
    5. dio
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 113178
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113179
    1. I was being hindered
    2. -
    3. 14650
    4. egkoptō
    5. V-IIP1..S
    6. ˱I˲ /was_being/ hindered
    7. ˱I˲ /was_being/ hindered
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 113180
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. -47%
    10. -
    11. 113181
    1. much
    2. -
    3. 41775
    4. polla
    5. D-.......
    6. much
    7. much
    8. -
    9. -47%
    10. -
    11. 113182
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113184
    1. to come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ come
    7. /to/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 113185
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113186
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R113010
    11. 113187

OET (OET-LV)Therefore also I_was_being_hindered the things much which to_come to you_all.

OET (OET-RV) That’s also why I wasn’t able to come to see you all,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 15:22 ©