Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 1:14

 ROM 1:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἕλλησίν
    2. Hellēn
    3. To Hellaʸns
    4. -
    5. 16720
    6. N....DMP
    7. ˱to˲ Hellaʸns
    8. ˱to˲ Greeks
    9. US
    10. 100%
    11. Y60
    12. 106278
    1. τε
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106279
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106280
    1. βαρβάροις
    2. barbaros
    3. to foreigners
    4. foreigners
    5. 9150
    6. S....DMP
    7. ˱to˲ foreigners
    8. ˱to˲ foreigners
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106281
    1. σοφοῖς
    2. sofos
    3. to +the wise
    4. -
    5. 46800
    6. S....DMP
    7. ˱to˲ /the/ wise
    8. ˱to˲ /the/ wise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106282
    1. τε
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106283
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106284
    1. ἀνοήτοις
    2. anoētos
    3. +the foolish
    4. foolish
    5. 4530
    6. S....DMP
    7. /the/ foolish
    8. /the/ foolish
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106285
    1. ὀφειλέτης
    2. ofeiletēs
    3. +a debtor
    4. -
    5. 37810
    6. N....NMS
    7. /a/ debtor
    8. /a/ debtor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106286
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 106287

OET (OET-LV)To_Hellaʸns both and to_foreigners, to_the_wise both and the_foolish, a_debtor I_am.

OET (OET-RV) Whether it’s Greeks or other foreigners, wise people or foolish, I have an obligation

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὀφειλέτης εἰμί

/a/_debtor ˱I˲_am

Paul speaks of himself as if he were a debtor who owed money to people who were not Jews, such as Greeks and barbarians. Paul means that he was obligated to preach the gospel to non-Jews because God had commanded him to do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation, “I am obliged to preach the gospel”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις

˱to˲_Greeks both and ˱to˲_foreigners

Here Paul uses Greeks and barbarians to represent all the Gentiles referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to all types of Gentiles”

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις

˱to˲_/the/_wise both and /the/_foolish

Here Paul uses wise ones and foolish ones to represent all types of people among the Gentiles referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to all types of people among the Gentiles”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις

˱to˲_Greeks both and ˱to˲_foreigners ˱to˲_/the/_wise both and /the/_foolish

These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize that he is obligated to preach the gospel to every kind of Gentile. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “to each and every kind of Gentile” or “to every single non-Jewish person”

TSN Tyndale Study Notes:

1:14 to people in both the civilized world and the rest of the world (literally to Greeks and barbarians): The Greeks prided themselves on being sophisticated and cultured, while regarding people from other cultures as inferior. They mocked other peoples’ poorly spoken Greek, claiming that they could only say “bar bar,” a nonsense phrase from which our word barbarian comes. Paul uses this cultural divide to emphasize his intention to preach the Good News to all kinds of people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. To Hellaʸns
    2. -
    3. 16720
    4. US
    5. Hellēn
    6. N-....DMP
    7. ˱to˲ Hellaʸns
    8. ˱to˲ Greeks
    9. US
    10. 100%
    11. Y60
    12. 106278
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106279
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106280
    1. to foreigners
    2. foreigners
    3. 9150
    4. barbaros
    5. S-....DMP
    6. ˱to˲ foreigners
    7. ˱to˲ foreigners
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106281
    1. to +the wise
    2. -
    3. 46800
    4. sofos
    5. S-....DMP
    6. ˱to˲ /the/ wise
    7. ˱to˲ /the/ wise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106282
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106283
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106284
    1. +the foolish
    2. foolish
    3. 4530
    4. anoētos
    5. S-....DMP
    6. /the/ foolish
    7. /the/ foolish
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106285
    1. +a debtor
    2. -
    3. 37810
    4. ofeiletēs
    5. N-....NMS
    6. /a/ debtor
    7. /a/ debtor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106286
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 106287

OET (OET-LV)To_Hellaʸns both and to_foreigners, to_the_wise both and the_foolish, a_debtor I_am.

OET (OET-RV) Whether it’s Greeks or other foreigners, wise people or foolish, I have an obligation

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 1:14 ©