Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 9:30

 ROM 9:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110550
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 110551
    1. ἐροῦμεν
    2. legō
    3. we will be saying
    4. we
    5. 30040
    6. VIFA1..P
    7. ˱we˲ /will_be/ saying
    8. ˱we˲ /will_be/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R109547; R109402; Person=Paul
    12. 110552
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. That
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110553
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. +the pagans
    4. non-Jews
    5. 14840
    6. N....NNP
    7. /the/ pagans
    8. /the/ pagans
    9. -
    10. 100%
    11. F110557
    12. 110554
    1. τὰ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110555
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110556
    1. διώκοντα
    2. diōkō
    3. pursuing
    4. -
    5. 13770
    6. VPPA.NNP
    7. pursuing
    8. pursuing
    9. -
    10. 100%
    11. R110554
    12. 110557
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N....AFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110558
    1. κατέλαβεν
    2. katalambanō
    3. grasped
    4. -
    5. 26380
    6. VIAA3..S
    7. grasped
    8. grasped
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110559
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110560
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N....AFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110561
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N....AFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110562
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110563
    1. τὴν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110564
    1. ἐκ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110565
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110566

OET (OET-LV)Therefore what we_will_be_saying?
That the_pagans which not pursuing righteousness, grasped righteousness, and righteousness which by faith,

OET (OET-RV)So then, what should we say? That non-Jews who weren’t godly, reached out by faith to achieve righteousness,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The word then indicates that what follows is a response. Here, then is a response to what Paul said in 9:20–29. See how you translated this phrase in 6:1.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ἐροῦμεν?

what therefore ˱we˲_/will_be/_saying

Paul is not asking for information, but is using the question form in this sentence to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say this:”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅτι ἔθνη

that /the/_pagans

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “We will say that the Gentiles”

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην

¬which not pursuing righteousness

This clause gives further information about the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are those people not pursuing righteousness”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δικαιοσύνην & δικαιοσύνην & δικαιοσύνην

righteousness & righteousness & (Some words not found in SR-GNT: τί οὖν ἐροῦμεν ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως)

See how you translated this word in 6:13.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ πίστεως

by faith

See how you translated this phrase in 4:16.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 110551
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 110550
    1. we will be saying
    2. we
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA1..P
    6. ˱we˲ /will_be/ saying
    7. ˱we˲ /will_be/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R109547; R109402; Person=Paul
    11. 110552
    1. That
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-.......
    7. that
    8. that
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110553
    1. +the pagans
    2. non-Jews
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....NNP
    6. /the/ pagans
    7. /the/ pagans
    8. -
    9. 100%
    10. F110557
    11. 110554
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110555
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 110556
    1. pursuing
    2. -
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-PPA.NNP
    6. pursuing
    7. pursuing
    8. -
    9. 100%
    10. R110554
    11. 110557
    1. righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....AFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110558
    1. grasped
    2. -
    3. 26380
    4. katalambanō
    5. V-IAA3..S
    6. grasped
    7. grasped
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110559
    1. righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....AFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110561
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110563
    1. righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....AFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110562
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110564
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110565
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110566

OET (OET-LV)Therefore what we_will_be_saying?
That the_pagans which not pursuing righteousness, grasped righteousness, and righteousness which by faith,

OET (OET-RV)So then, what should we say? That non-Jews who weren’t godly, reached out by faith to achieve righteousness,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 9:30 ©