Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V55 V57
OET (OET-LV) And it_became when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished the these parables, he_withdrew from_there.
Jesus grew up in the town of Nazareth. The people there knew him and his family. They were ordinary people. So when the people of Nazareth heard that Jesus was teaching and doing miracles, they had difficulty believing that he had so quickly become a great prophet.
Here are some other possible headings for this section:
Rejection at Nazareth (NET)
Nazareth does not honor Jesus
There are parallel passages for this section in Mark 6:1–6 and Luke 4:16–30. See also John 4:44, 6:42.
Verse 13:53 is a transitional verse from one section to another. Some English versions (like the NRSV and GW) put this verse at the end the previous section. If the major language version in your area has 13:53 in the previous section, you may want to follow that.
When Jesus had finished these parables,
¶ When Jesus finished teaching/telling these parables,
¶ When Jesus finished teaching using these stories,
When Jesus had finished these parables: This clause refers to Jesus finishing his teaching using parables.
Here are some other ways to translate this clause:
When Jesus finished telling these parables
When Jesus finished teaching with these stories (NCV)
When Jesus finished teaching people using these parables
He withdrew from that place.
then he left that place.
he went away from that area
He withdrew from that place: The phrase from that place refers either to the house in Capernaum where Jesus was staying or more generally to the town of Capernaum.
Here are some other ways to translate this clause:
he left that place (GNT)
he left that part of the country (NLT)
Note 1 topic: writing-endofstory
καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τάς παραβολάς ταύτας μετῆρεν ἐκεῖθεν)
This sentence marks the end of Jesus’ teaching by stating that Jesus finished speaking in parables and then describing what he did next. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: [At that time, Jesus finished speaking all those parables. Then, he departed from there]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
Here, the word there refers to the “house” (see [13:36](../13/36.md)) where Jesus was when he gave to his disciples the instructions and parables that are quoted in the previous verses. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from the house where he had been staying] or [from where he had been]
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
OET (OET-LV) And it_became when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished the these parables, he_withdrew from_there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.