Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After Yeshua had finished explaining the parables, he left that place
OET-LV And it_became when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished the these parables, he_withdrew from_there.
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ˚Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. ‡
(Kai egeneto hote etelesen ho ˚Yaʸsous tas parabolas tautas, metaʸren ekeithen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that when Jesus finished these parables, he departed from there.
UST So, Jesus completed telling these stories. Then, he left that place.
BSB § When Jesus had finished these parables, He withdrew from that place.
BLB And it came to pass, when Jesus had finished these parables, He withdrew from there.
AICNT And when Jesus had finished these parables, he went away from there.
OEB When Jesus had finished these parables, he withdrew from that place.
WEBBE When Jesus had finished these parables, he departed from there.
WMBB When Yeshua had finished these parables, he departed from there.
NET Now when Jesus finished these parables, he moved on from there.
LSV And it came to pass, when Jesus finished these allegories, He removed from there,
FBV After Jesus finished telling these stories, he left.
TCNT When Jesus had finished these parables, he departed from there.
T4T When Jesus had finished telling these parables, he took us and left that area.
LEB And it happened that when Jesus had finished these parables he went away from there.
BBE And when Jesus had come to the end of these stories he went away from there.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Jesus concluded this series of parables and then departed.
ASV And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
DRA And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence.
YLT And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed thence,
Drby And it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence.
RV And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
Wbstr And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
KJB-1769 ¶ And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
KJB-1611 ¶ And it came to passe, that when Iesus had finished these parables, hee departed thence.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And it came to passe, that when Iesus had finished these parables, he departed thence.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And it came to passe, that when Iesus had ended these parables, he departed thence,
(And it came to pass, that when Yesus/Yeshua had ended these parables, he departed thence, )
Cvdl And it came to passe wha Iesus had ended these parables, he departed thence,
(And it came to pass wha Yesus/Yeshua had ended these parables, he departed thence,)
TNT And it came to passe when Iesus had finisshed these similitudes that he departed thece
(And it came to pass when Yesus/Yeshua had finisshed these similitudes that he departed thece )
Wycl And it was doon, whanne Jhesus hadde endid these parablis, he passide fro thennus.
(And it was doon, when Yhesus had endid these parables, he passed from thence.)
Luth Und es begab sich da JEsus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen
(And it gifted itself/yourself/themselves there Yesus this/these Gleichnisse vollendet had, went he from dannen)
ClVg Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.
(And done it_is, when/with consummasset Yesus parabolas istas, transiit inde. )
UGNT καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
(kai egeneto hote etelesen ho Yaʸsous tas parabolas tautas, metaʸren ekeithen.)
SBL-GNT καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
(kai egeneto hote etelesen ho Yaʸsous tas parabolas tautas, metaʸren ekeithen.)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν·
(Kai egeneto hote etelesen ho Yaʸsous tas parabolas tautas, metaʸren ekeithen; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
Note 1 topic: writing-endofstory
καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν
and ˱it˲_became when finished ¬the Jesus the parables these ˱he˲_withdrew from_there
This sentence marks the end of Jesus’ teaching by stating that Jesus finished speaking in parables and then describing what he did next. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: [At that time, Jesus finished speaking all those parables. Then, he departed from there]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
Here, the word there refers to the “house” (see 13:36) where Jesus was when he gave to his disciples the instructions and parables that are quoted in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [from the house where he had been staying] or [from where he had been]