Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #35621

νεφελῶνMark 14

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Other uses (3) of identical word form νεφελῶν (N-GFP) in the Greek originals

The word form ‘νεφελῶν’ (N-GFP) is always and only glossed as ‘clouds’.

Mat 24:30 ‘coming on the clouds of the sky with’ SR GNT Mat 24:30 word 33

OET-LV: 30And then the sign of_the son of_ the _man will_be_being_seen in the_sky, and then all the tribes of_the earth will_be_mourning, and they_will_be_seeing the son of_ the _Man, coming on the clouds of_the sky with power and great glory.   (MAT_24:30)

OET-RV: 30And then a miracle will appear in the sky as humanity’s child arrives. All the peoples of the earth will be upset and they’ll see humanity’s child arriving on the clouds in the sky with power and great splendour. (MAT 24:30)

Mat 26:64 ‘coming in the clouds of the sky’ SR GNT Mat 26:64 word 27

OET-LV: 64The Yaʸsous is_saying to_him:   You said it.   However I_am_saying to_you_all, from now you_all_will_be_seeing the son of_ the _Man:   sitting on the_right of_ the _power, and coming in the clouds of_the sky.   (MAT_26:64)

OET-RV: 64You said it,Yeshua responded. “However, I can tell you all that from now on, you’ll see humanity’s child sitting beside God in the position of power and coming in the clouds in the sky. (MAT 26:64)

Rev 1:7 ‘he is coming with the clouds and will_be seeing him’ SR GNT Rev 1:7 word 6

OET-LV: 7Behold, he_is_coming with the clouds, and will_be_seeing him every eye, and who him they_pierced, and will_be_mourning over him all the tribes of_the earth.   Yes.   Truly.   (REV_1:7)

OET-RV: 7Look, he’s going to come back in the clouds, and everyone will see him—the one who they speared—and all the tribes on the earth will be mourning over him. REWORK OT QUOTES (REV 1:7)

The various word forms of the root word (lemma) ‘nefelē’ have 5 different glosses: ‘a cloud’, ‘the clouds’, ‘in a cloud’, ‘cloud’, ‘clouds’.

Greek words (3) other than νεφελῶν (N-GFP) with a gloss related to ‘clouds’

MARK 13:26νεφέλαις (nefelais) N-DFP ‘of Man coming in the clouds with power great’ SR GNT Mark 13:26 word 12

OET-LV: 26And then they_will_be_seeing the son of_ the _man coming in the_clouds, with great power.   and glory.   (MRK_13:26)

OET-RV: 26Then the people will see humanity’s child in the clouds coming with incredible power and brightness. (MRK 13:26)

1 TH 4:17νεφέλαις (nefelais) N-DFP ‘them will_be_being snatched in the clouds for the meeting of the’ SR GNT 1 Th 4:17 word 13

OET-LV: 17then we the ones living, which being_remaining together with them, will_be_being_snatched in the_clouds for the_meeting of_the master in the_air, and thus always with the_master we_will_be.   (TH1_4:17)

OET-RV: 17then we who are still alive will be pulled up into the clouds together with them to meet the master in the air, and from then will always remain with Yahweh. (TH1 4:17)

YUD 1:12νεφέλαι (nefelai) N-NFP ‘fearlessly themselves shepherding clouds waterless by of winds’ SR GNT Yud 1:12 word 25

OET-LV: 12These are the ones in the love_feasts of_you_all, stains fearlessly feasting_with, shepherding themselves, waterless clouds being_carried_away by of_winds, unfruitful late_autumn trees having_died_off twice having_been_uprooted, (JDE_1:12)

OET-RV: 12These are the people who ruin your love feasts when they eat without shame and only look after themselves. They’re like clouds that are blown away by the wind without bringing the needed rain or trees that don’t produce any fruit then are doubly useless by falling over; (JDE 1:12)

Key: N=noun DFP=dative,feminine,plural GFP=genitive,feminine,plural NFP=nominative,feminine,plural