Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

Parallel 1TH 4:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 4:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)then we who are still alive will be pulled up into the clouds together with them to meet the master in the air, and from then will always remain with the master.

OET-LVthen we the ones living, which being_remaining together with them, will_be_being_snatched in the_clouds for the_meeting of_the master in the_air, and thus always with the_master we_will_be.

SR-GNTἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς, ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ ˚Κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν ˚Κυρίῳ ἐσόμεθα.
   (epeita haʸmeis hoi zōntes, hoi perileipomenoi hama sun autois, harpagaʸsometha en nefelais eis apantaʸsin tou ˚Kuriou eis aera; kai houtōs pantote sun ˚Kuriōi esometha.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen we, the ones living, the ones surviving, will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and in this way we will always be with the Lord.

USTAfter that, God will snatch up all of us believers in the Messiah who are still alive on earth so that we can meet the Lord Jesus in the air. Both groups of believers in the Messiah will meet together on the clouds. This is how we will remain together with the Lord Jesus forever!

BSBAfter that, we who are alive and remain will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will always be with the Lord.

BLBThen we, the living remaining, will be caught away together with them in the clouds for the meeting of the Lord in the air; and so we will be always with the Lord.


AICNTThen we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we will always be with the Lord.[fn]


4:15-17, Matthew 24:30-31, Mark 13:26-27, Luke 21:27-28

OEBThen those who died in union with Christ will rise first; and afterwards we who are still living will be caught up in the clouds, with them, to meet the Lord in the air; and so we will be for ever with the Lord.

WEBBEthen we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. So we will be with the Lord forever.

WMBB (Same as above)

MSG(15-18)And then this: We can tell you with complete confidence—we have the Master’s word on it—that when the Master comes again to get us, those of us who are still alive will not get a jump on the dead and leave them behind. In actual fact, they’ll be ahead of us. The Master himself will give the command. Archangel thunder! God’s trumpet blast! He’ll come down from heaven and the dead in Christ will rise—they’ll go first. Then the rest of us who are still alive at the time will be caught up with them into the clouds to meet the Master. Oh, we’ll be walking on air! And then there will be one huge family reunion with the Master. So reassure one another with these words.

NETThen we who are alive, who are left, will be suddenly caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will always be with the Lord.

LSVthen we who are living, who are remaining over, will be snatched up together with them in [the] clouds to meet the LORD in [the] air, and so we will always be with the LORD;

FBVThen those of us who are alive and still here will be carried up together with them into the clouds, and we shall meet the Lord in the air. Then we will be with the Lord forever!

TCNTThen we who are alive, who are left behind, will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will always be with the Lord.

T4TAfter that, God will powerfully take up into the clouds all of us believers who are still living on this earth. He will take us and those other believers who have died, in order that we all might together meet/welcome the Lord Jesus in the sky. As a result of that, we all will be with him forever.

LEBThen we who are alive, who remain, will be snatched away at the same time together with them in the clouds for a meeting with the Lord in the air, and thus we will be together with the Lord always.

BBEThen we who are still living will be taken up together with them into the clouds to see the Lord in the air: and so will we be for ever with the Lord.

MoffNo Moff 1TH book available

WymthAfterwards we who are alive and are still on earth will be caught up in their company amid clouds to meet the Lord in the air.

ASVthen we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.

DRAWherefore, comfort ye one another with these words.

YLTthen we who are living, who are remaining over, together with them shall be caught away in clouds to meet the Lord in air, and so always with the Lord we shall be;

Drbythen we, the living who remain, shall be caught up together with them in [the] clouds, to meet the Lord in [the] air; and thus we shall be always with [the] Lord.

RVthen we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.

WbstrThen we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.

KJB-1769Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.

KJB-1611Then we which are aliue, and remaine, shalbe caught vp together with them in the clouds, to meet the Lord in the aire: and so shall wee euer bee with the Lord.
   (Then we which are alive, and remaine, shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the aire: and so shall we ever be with the Lord.)

BshpsThan we which lyue, which remaine, shalbe caught vp together with them in the cloudes, to meete the Lorde in the ayre: And so shall we euer be with the Lorde.
   (Than we which live, which remaine, shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the ayre: And so shall we ever be with the Lord.)

GnvaThen shall we which liue and remaine, be caught vp with them also in the clouds, to meete the Lord in the ayre: and so shall we euer be with the Lord.
   (Then shall we which live and remaine, be caught up with them also in the clouds, to meet the Lord in the ayre: and so shall we ever be with the Lord. )

Cvdlthen shal we which lyue and remayne, be caught vp wt them also in the cloudes, to mete the LORDE in the ayre, and so shal we euer be with the LORDE.
   (then shall we which live and remayne, be caught up with them also in the clouds, to meet the LORD in the ayre, and so shall we ever be with the LORD.)

TNTthen shall we which live and remayne be caught vp with them also in the cloudes to mete the Lorde in the ayer. And so shall we ever be with the Lorde.
   (then shall we which live and remain be caught up with them also in the clouds to meet the Lord in the ayer. And so shall we ever be with the Lord. )

WyclTherfor be ye coumfortid togidere in these wordis.
   (Therefore be ye/you_all comforted together in these words.)

LuthDanach wir, die wir leben und überbleiben, werden zugleich mit denselbigen hingerückt werden in den Wolken dem HErr’s entgegen in der Luft; und werden also bei dem HErr’s sein allezeit.
   (Thereafter/Then wir, the we/us life and überbleiben, become zugleich with denselbigen hingerückt become in the Wolken to_him LORD’s entgegen in the/of_the Luft; and become also at to_him LORD’s his allezeit.)

ClVgDeinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aëra, et sic semper cum Domino erimus.
   (of_Godnde we, who vivimus, who relinquimur, simul rapiemur when/with illis in nubibus obviam Christo in aëra, and so always when/with Master erimus. )

UGNTἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς, ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα; καὶ οὕτως πάντοτε σὺν Κυρίῳ ἐσόμεθα.
   (epeita haʸmeis hoi zōntes, hoi perileipomenoi hama sun autois, harpagaʸsometha en nefelais eis apantaʸsin tou Kuriou eis aera; kai houtōs pantote sun Kuriōi esometha.)

SBL-GNTἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.
   (epeita haʸmeis hoi zōntes hoi perileipomenoi hama sun autois harpagaʸsometha en nefelais eis apantaʸsin tou kuriou eis aera; kai houtōs pantote sun kuriōi esometha.)

TC-GNTἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι, ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτω πάντοτε σὺν Κυρίῳ ἐσόμεθα.
   (epeita haʸmeis hoi zōntes, hoi perileipomenoi, hama sun autois harpagaʸsometha en nefelais eis apantaʸsin tou Kuriou eis aera; kai houtō pantote sun Kuriōi esometha. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:17 to meet: This alludes to the custom of sending an official delegation to greet a visiting dignitary and accompany him as he enters the city (Matt 25:6, 10; Acts 28:15-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

ἔπειτα

then

Here, the word Then indicates that what Paul is about to describe will only happen after the events he described in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces the next event in a sequence. Alternate translation: “Next,” or “Afterward,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς, ἁρπαγησόμεθα

we the_‹ones› living ¬which /being/_remaining together with them /will_be_being/_snatched

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God will catch us, the ones living, the ones surviving, up together with them”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & πάντοτε & ἐσόμεθα

we & always & ˱we˲_will_be

By we in both clauses, Paul includes himself, his fellow workers, and the Thessalonians, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι

we the_‹ones› living ¬which /being/_remaining

Here, the phrases the ones living and the ones surviving distinguish we from other people. Be sure that this distinction is clear in your translation. See how you translated the similar phrases in 4:15. Alternate translation: “we, by which I mean those of us who live, who survive”

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

them

The pronoun them refers to “the dead in Christ” who resurrect. Paul mentioned them in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make the referent more explicit. Alternate translation: “the resurrected believers” or “the dead who live again”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν νεφέλαις

in /the/_clouds

Here, the phrase in the clouds could refer to: (1) the place where believers meet the Lord. In other words, the clouds are in the air, which is where believers meet the Lord. Alternate translation: “up among the clouds” (2) the means by which believers go to meet the Lord. In this case, the clouds are what believers stand on as they go to meet the Lord. Some people in Paul’s culture told stories about people standing on clouds as they traveled to heaven. Alternate translation: “on the clouds” or “by means of clouds”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα

for /the/_meeting ˱of˲_the Lord in /the/_air

Here, the phrase to meet refers to going to greet someone. Paul could be implying that, after believers greet him, Jesus: (1) continues to earth with all believers. Alternate translation: “to meet the Lord in the air and return to earth with him” (2) goes back up to heaven with all believers, either temporarily or eternally. Alternate translation: “to meet the Lord in the air and go back to heaven with him”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς ἀέρα

for in /the/_air

Here, the phrase in the air refers to the area above the earth but below heaven, an area often called the sky. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this area. Alternate translation: “above the earth” or “up in the atmosphere”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως

thus

Here, the phrase in this way refers to the process that Paul has outlined in this verse and the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of a process. Alternate translation: “as a result” or “after all those events”

BI 1Th 4:17 ©