Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Look, he’s going to come back in the clouds, and everyone will see him—the one who they speared—and all the tribes on the earth will be mourning over him. REWORK OT QUOTES
1:7: a Dan 7:13; Mat 24:30; Mrk 13:26; Luk 21:27; 1Th 4:17; b Zech 12:10; Yhn 19:34,37; c Zech 12:10; Mat 24:30.![]()
OET-LV Behold, he_is_coming with the clouds, and will_be_seeing him every eye, and who him they_pierced, and will_be_mourning over him all the tribes of_the earth.
Yes.
Truly.
![]()
SR-GNT “Ἰδοὺ, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν”, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπʼ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. Ναί! Ἀμήν! ‡
(“Idou, erⱪetai meta tōn nefelōn”, kai opsetai auton pas ofthalmos, kai hoitines auton exekentaʸsan, kai kopsontai epʼ auton pasai hai fulai taʸs gaʸs. Nai! Amaʸn!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Behold, he is coming with the clouds,”
⇔ and “every eye will see him,
⇔ even those who pierced him,”
⇔ and all the tribes of the earth “will mourn because of him.”
§ Yes, Amen.
UST Pay attention! Jesus is going to come back from heaven through the sky. Everyone will see him, including those who killed him by nailing him to a cross. When they see him coming, every people group in the world will grieve in sorrow for their sins. May it be just like that!
BSB Behold, He is coming with the clouds, and every eye will see Him—even those who pierced Him. And all the tribes of the earth will mourn because of Him. So shall it be! Amen.
MSB (Same as BSB above)
BLB Behold, He is coming with the clouds, and every eye will see Him, and those who pierced Him, and all the tribes of the earth will wail because of Him. Yes! Amen!
AICNT Behold, he is coming {with}[fn] the clouds,[fn] and every eye will see him, even those who pierced him, and all the tribes of the earth will mourn over him. Yes, amen.
1:7, with: 𝔓18 ℵ(01) A(02) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT ‖ C(04) reads “upon.”
1:7, Mark 13:26, Luke 21:27
OEB He is coming among the clouds! Every eye will see him, even those who pierced him and all the nations of the earth will mourn over him. So will it be. Amen.
WEBBE Behold,[fn] he is coming with the clouds, and every eye will see him, including those who pierced him. All the tribes of the earth will mourn over him. Even so, Amen.
1:7 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET (Look! He is returning with the clouds,
⇔ and every eye will see him,
⇔ even those who pierced him,
⇔ and all the tribes on the earth will mourn because of him.
⇔ This will certainly come to pass! Amen.)
LSV Behold, He comes with the clouds, and every eye will see Him, even those who pierced Him, and all the tribes of the land will wail because of Him. Yes! Amen!
FBV Look, he is coming surrounded by clouds, and everybody shall see him, even those who killed him. All the peoples of the earth will weep because of him. May it be so! Amen.
TCNT Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him, and all the tribes of the earth will wail on account of him. So shall it be! Amen.
T4T Listen carefully! Christ will surely come in the midst of the clouds in order that he may judge the rebellious people of earth, and everyone [SYN] will see him come. Even those who are responsible for piercing and killing him [MTY] will see him come. People from all people-groups on earth will mourn because he will punish them. ◄Amen!/May it be so.►
LEB • Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him,
• even every one who pierced him,
• and all the tribes of the earth will mourn over him.
¶ Yes, amen.
BBE See, he comes with the clouds, and every eye will see him, and those by whom he was wounded; and all the tribes of the earth will be sorrowing because of him. Yes, so be it.
Moff Lo, he is coming on the clouds, to be seen by every eye, even by those who impaled him, and all the tribes of earth will wail because of him: even so, Amen.
Wymth He is coming in the clouds, and every eye will see Him, and so will those who pierced Him; and all the nations of the earth will gaze on Him and mourn. Even so. Amen.
ASV Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.
DRA Behold, he cometh with the clouds, and every eye shall see him, and they also that pierced him. And all the tribes of the earth shall bewail themselves because of him. Even so. Amen.
YLT Lo, he doth come with the clouds, and see him shall every eye, even those who did pierce him, and wail because of him shall all the tribes of the land. Yes! Amen!
Drby Behold, he comes with the clouds, and every eye shall see him, and they which have pierced him, and all the tribes of the land shall wail because of him. Yea. Amen.
RV Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they which pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.
(Behold, he cometh/comes with the clouds; and every eye shall see him, and they which pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen. )
SLT Behold, he comes with clouds; and every eye shall see him, and they who goaded him: and all the tribes of the earth shall lament on account of him. Yes, Amen.
Wbstr Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also who pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
KJB-1769 Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
(Behold, he cometh/comes with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. )
KJB-1611 Behold he commeth with clouds, and euery eye shal see him, and they also which pearced him: and all kinreds of the earth shall waile because of him: euen so. Amen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Beholde, he commeth with cloudes, and all eyes shall see hym, and they also which pearsed hym: And all kinredes of the earth shall wayle before hym. Euen so. Amen.
(Behold, he cometh/comes with clouds, and all eyes shall see him, and they also which pearsed him: And all kindreds of the earth shall wayle before him. Even so. Amen.)
Gnva Beholde, he commeth with cloudes, and euery eye shall see him: yea, euen they which pearced him thorowe: and all kinreds of the earth shall waile before him, Euen so, Amen.
(Behold, he cometh/comes with clouds, and every eye shall see him: yea, even they which pierced him through: and all kindreds of the earth shall wail before him, Even so, Amen. )
Cvdl Beholde, he commeth with cloudes, and all eyes shall se him: & they also which peersed him. And all kinredes of the earth shal wayle. Euen so. Amen.
(Behold, he cometh/comes with clouds, and all eyes shall see him: and they also which peersed him. And all kindreds of the earth shall wayle. Even so. Amen.)
TNT Beholde he commeth with cloudes and all eyes shall se him: and they also which peersed him. And all kinredes of the erth shall wayle. Even so. Amen.
(Behold he cometh/comes with clouds and all eyes shall see him: and they also which peersed him. And all kindreds of the earth shall wayle. Even so. Amen. )
Wycl Amen. Lo! he cometh with clowdis, and ech iye schal se hym, and thei that prickiden hym; and alle the kynredis of the erthe schulen beweile hem silf on hym.
(Amen. Lo! he cometh/comes with clowdis, and each eye shall see him, and they that prickiden him; and all the kindreds of the earth should beweile himself on him.)
Luth Siehe, er kommt mit den Wolken; und es werden ihn sehen alle Augen, und die ihn gestochen haben; und werden heulen alle Geschlechter der Erde. Ja, Amen.
(See/Look, he comes with the clouds; and it become him/it see all eyes, and the him/it gestochen have; and become cry/wail all descendants the/of_the earth/land/ground. Yes, Amen.)
ClVg Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus, et qui eum pupugerunt. Et plangent se super eum omnes tribus terræ. Etiam: amen.[fn]
(Behold he_came when/with clouds, and will_see him everyone the_eye, and who/which him pupugerunt. And plangent himself over him everyone tribe of_the_earth/land. Yes: amen. )
1.7 Ecce venit, etc. Et vere debetis eum glorificare, quia ipse est qui venturus est ad remunerandum. Cum nubibus, id est cum sanctis: quia nubes fuerunt compluendo aliis doctrinam, et miracula faciendo; vel, sicut in nube ascendit, ita in nube veniet, per quam Dei clementiam intelligimus, qua bonis est refrigerium et illuminatio, malis vero terror et excæcatio. Quod et significatum est per nubem qua educti sunt filii Isræl de Ægypto. Et videbit eum. Alia translatio habet: Videbit omnis terra talem. Quasi dicat: Talem videbunt qualem impii venturum esse non credebant. Omnis oculus. Boni ut lætentur, mali ut confundantur, videbunt. Plangent. Seu collident super eum impotentes ejus imperio resistere, ad similitudinem lapidis et fictilium. Vel plangent se, id est dolebunt respicientes eos qui fundati sunt super eum, quia non tantum dolebunt de ipso tormento, quam quod repellentur a tali consortio.
1.7 Behold he_came, etc. And really/truly you_must him to_glorify, because exactly_that/himself it_is who/which coming it_is to remunerandum. Since clouds, that it_is when/with to_the_saints: because clouds they_were compluendo to_others teaching, and miracles doing; or, like in/into/on cloud went_up, so/thus in/into/on cloud will_come, through how of_God mercy/clemencym we_understand, which good it_is refreshment/consolation and illuminatio, bad_things indeed/however terror and excæcatio. That and signified it_is through a_cloud which educti are children Israel from/about to_Egypt. And will_see him. Alia transfer has: Seebit everyone earth/land such_a_one. As_if let_him_say: Talem they_will_see qualem wicked will_come to_be not/no they_believed. Everyone the_eye. Boni as lætentur, evil as they_are_confused, they_will_see. Weepnt. Seu neckdent over him impowerful his command to_resist, to similarity lapidis and fictilium. Or plangent himself, that it_is dolebunt looking_backs them who/which fundati are over him, because not/no only dolebunt from/about himself tormento, how that repellentur from such consortio.
UGNT ἰδοὺ, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί! ἀμήν!
(idou, erⱪetai meta tōn nefelōn, kai opsetai auton pas ofthalmos, kai hoitines auton exekentaʸsan, kai kopsontai ep’ auton pasai hai fulai taʸs gaʸs. nai! amaʸn!)
SBL-GNT Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπʼ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν.
(Idou erⱪetai meta tōn nefelōn, kai opsetai auton pas ofthalmos kai hoitines auton exekentaʸsan, kai kopsontai epʼ auton pasai hai fulai taʸs gaʸs. nai, amaʸn.)
RP-GNT Ἰδού, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμός, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν· καὶ κόψονται ἐπ' αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. Ναί, ἀμήν.
(Idou, erⱪetai meta tōn nefelōn, kai opsetai auton pas ofthalmos, kai hoitines auton exekentaʸsan; kai kopsontai ep' auton pasai hai fulai taʸs gaʸs. Nai, amaʸn.)
TC-GNT Ἰδού, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμός καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. Ναί, ἀμήν.
(Idou, erⱪetai meta tōn nefelōn, kai opsetai auton pas ofthalmos kai hoitines auton exekentaʸsan, kai kopsontai ep auton pasai hai fulai taʸs gaʸs. Nai, amaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:1-11 Revelation opens with a three-part introduction, including a prologue (1:1-3), a letter introduction (1:4-8), and a historical introduction (1:9-11).
In this section, John identified himself and indicated to whom the letter was addressed. He greeted them in the usual way that was done in letters at that time. He then praised Jesus and told the readers of this letter what its theme was.
Other examples of headings for this section are:
Greetings to the Seven Churches (GNT)
John introduced himself and greeted the seven churches
Greeting and introduction from John
Behold, He is coming with the clouds,
See/Hey, he is coming with the clouds,
Listen/Wow! He will come soon with the clouds around him.
Behold: The word emphasizes or calls attention to the words that follow. The word is also used here in a somewhat literal sense, because when Jesus does come, people will indeed see him. Translate this in a way that is natural in your language for talking about a wonderful or amazing event that people will see. Other ways to translate this word are:
Hey/Wow
Remember/Consider this:
He is coming with the clouds: The pronoun He refers to Jesus Christ here. John named him in 1:5a. In some languages it is more natural to translate the pronoun He using his name because of the many words used following the mention of his name in 1:5a. For example:
Jesus is coming with the clouds (NCV)
This clause is similar to prophecies in the Gospels, including Matthew 24:30. This clause is also similar to Daniel 7:13. You may want a footnote to explain the connection to those prophecies. An example footnote is:
This clause is like the prophecy in Matthew 24:30. It is also similar to Daniel 7:13.
He is coming: This phrase uses the present tense. John used the present tense to emphasize that Jesus is definitely coming soon. However, the rest of the verse uses the future tense. In some languages it is more natural to use the future tense here also. For example:
He will definitely come soon
with the clouds: This phrase indicates that clouds will be near Jesus as he returns. Other ways to translate this phrase are:
on the clouds (GNT)
in company with the clouds
and every eye will see Him—
and the eyes of everyone will see him,
All people will see him,
every eye will see Him: The phrase every eye is an idiom that means “everyone.” For example:
everyone will see him (NCV)
even those who pierced Him.
including those who pierced him,
including those who stabbed him,
even: Here the word even means “including” (as in the GNT).
those who pierced Him: This phrase comes from Zechariah 12:10. Here it refers to the soldiers who pierced Jesus with nails and to the soldier who pierced him with a spear. But the phrase also refers to the leaders who ordered the soldiers to pierce him. More generally, it includes all people who are enemies of Jesus (John 19:34, 37).
In some languages it is more natural to say how people pierced Jesus. But the important point is that these people caused Jesus to die. For example:
those who pierced his skin with nails and spear
those who nailed him to a cross so that he would die
the people who caused him to die by nailing him to a cross
And all the tribes of the earth will mourn because of Him.
and all the people-groups of the world will grieve regarding him.
and all the tribes/nations on earth will sorrow greatly on account of seeing him.
all the tribes of the earth: The Greek word that the BSB translates as tribes refers to people grouped by language or culture. Other ways to translate this phrase are:
all peoples of the earth (NIV)
all the people-groups of the world
mourn: This word refers to being very sad or grieving. Other ways to translate this word are:
grieve
have great sorrow
because of Him: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as because of:
It indicates that he is the reason they mourn, but it leaves unclear the question of why he is the reason they mourn. For example, it may be that he is coming to judge them, or it may be that they are sad that he suffered. For example:
on account of him (RSV) (BSB, RSV, NIV, GW, CEV, NET,A footnote in the NET says “they will mourn because he comes as judge.” NCV, NLT96, ESV, KJV)
It indicates here that the people mourn because they are sad that Jesus suffered. For example:
over him (GNT) (GNT, NASB, NJB, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the Greek allows for several reasons for the people to mourn.Kistemaker, Barnett, Osbourne, Smalley, and Beckwith support interpretation (1). Other ways to translate this phrase are:
on account of seeing him
regarding him
because they rejected him
So shall it be! Amen.
Yes indeed! Amen.
Yes! Even so!
So shall it be! Amen: The Greek word that the BSB translates as So shall it be! is literally “Yes!” Like the word Amen, the word “yes” is used to express agreement that something is true. The two words are used together to emphasize that John strongly agreed. Other ways to translate these words are:
Yes! Amen! (NLT)
Even so. Amen. (RSV)
Indeed! True!
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἰδοὺ, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς
(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται μετά τῶν νεφελῶν καί ὄψεται αὐτόν πᾶς ὀφθαλμός καί οἵτινες αὐτόν ἐξεκέντησαν καί κόψονται ἐπʼ αὐτόν πάσαι αἱ φυλαί τῆς γῆς Ναί Ἀμήν)
Behold, he is coming with the clouds is a quotation from [Daniel 7:13](../dan/07/13.md). The phrases every eye will see him, even those who pierced him and will mourn because of him are quotations from [Zechariah 12:10](../zec/12/10.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these Old Testament quotations with quotation marks, as the ULT does, or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται μετά τῶν νεφελῶν καί ὄψεται αὐτόν πᾶς ὀφθαλμός καί οἵτινες αὐτόν ἐξεκέντησαν καί κόψονται ἐπʼ αὐτόν πάσαι αἱ φυλαί τῆς γῆς Ναί Ἀμήν)
As the General Introduction to Revelation discusses, here John is using the term Behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, in this instance and throughout the book. Alternate translation: [Listen carefully!]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν
˱he˲_˓is˒_coming (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται μετά τῶν νεφελῶν καί ὄψεται αὐτόν πᾶς ὀφθαλμός καί οἵτινες αὐτόν ἐξεκέντησαν καί κόψονται ἐπʼ αὐτόν πάσαι αἱ φυλαί τῆς γῆς Ναί Ἀμήν)
The pronoun he here refers to Jesus Christ. If this is unclear to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Jesus is coming with the clouds]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν
˱he˲_˓is˒_coming (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται μετά τῶν νεφελῶν καί ὄψεται αὐτόν πᾶς ὀφθαλμός καί οἵτινες αὐτόν ἐξεκέντησαν καί κόψονται ἐπʼ αὐτόν πάσαι αἱ φυλαί τῆς γῆς Ναί Ἀμήν)
John is referring to Jesus returning from heaven through the sky by association with the clouds that are in the sky. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [he will return visibly in the sky]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς
˓will_be˒_seeing (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται μετά τῶν νεφελῶν καί ὄψεται αὐτόν πᾶς ὀφθαλμός καί οἵτινες αὐτόν ἐξεκέντησαν καί κόψονται ἐπʼ αὐτόν πάσαι αἱ φυλαί τῆς γῆς Ναί Ἀμήν)
John is using one part of a person, the eye, to mean all of a person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [every person will see him]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν
who (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται μετά τῶν νεφελῶν καί ὄψεται αὐτόν πᾶς ὀφθαλμός καί οἵτινες αὐτόν ἐξεκέντησαν καί κόψονται ἐπʼ αὐτόν πάσαι αἱ φυλαί τῆς γῆς Ναί Ἀμήν)
John is using one thing that people did to Jesus when they killed him, they pierced him, to mean all that they did when they killed him. (Jesus’ hands and feet were pierced with nails when he was hung on the cross, and later a soldier pierced his side with a spear to see whether he was dead.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [those who killed him]
Note 7 topic: figures-of-speech / doublet
ναί! ἀμήν!
(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται μετά τῶν νεφελῶν καί ὄψεται αὐτόν πᾶς ὀφθαλμός καί οἵτινες αὐτόν ἐξεκέντησαν καί κόψονται ἐπʼ αὐτόν πάσαι αἱ φυλαί τῆς γῆς Ναί Ἀμήν)
The terms Yes and Amen mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [It will certainly be so!]