Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 1:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Look, he’s going to come back in the clouds, and everyone will see him—the one who they speared—and all the tribes on the earth will be mourning over him. REWORK OT QUOTES


1:7: a Dan 7:13; Mat 24:30; Mrk 13:26; Luk 21:27; 1Th 4:17; b Zech 12:10; Yhn 19:34,37; c Zech 12:10; Mat 24:30.OET logo mark

OET-LVBehold, he_is_coming with the clouds, and will_be_seeing him every eye, and who him they_pierced, and will_be_mourning over him all the tribes of_the earth.
Yes.
Truly.
OET logo mark

SR-GNTἸδοὺ, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν”, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπʼ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. Ναί! Ἀμήν!
   (Idou, erⱪetai meta tōn nefelōn”, kai opsetai auton pas ofthalmos, kai hoitines auton exekentaʸsan, kai kopsontai epʼ auton pasai hai fulai taʸs gaʸs. Nai! Amaʸn!)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“Behold, he is coming with the clouds,”
 ⇔  and “every eye will see him,
 ⇔  even those who pierced him,”
 ⇔  and all the tribes of the earth “will mourn because of him.”
§  Yes, Amen.

USTPay attention! Jesus is going to come back from heaven through the sky. Everyone will see him, including those who killed him by nailing him to a cross. When they see him coming, every people group in the world will grieve in sorrow for their sins. May it be just like that!

BSBBehold, He is coming with the clouds, and every eye will see Him—even those who pierced Him. And all the tribes of the earth will mourn because of Him. So shall it be! Amen.

MSB (Same as BSB above)

BLBBehold, He is coming with the clouds, and every eye will see Him, and those who pierced Him, and all the tribes of the earth will wail because of Him. Yes! Amen!


AICNTBehold, he is coming {with}[fn] the clouds,[fn] and every eye will see him, even those who pierced him, and all the tribes of the earth will mourn over him. Yes, amen.


1:7, with: 𝔓18 ℵ(01) A(02) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT ‖ C(04) reads “upon.”

1:7, Mark 13:26, Luke 21:27

OEBHe is coming among the clouds! Every eye will see him, even those who pierced him and all the nations of the earth will mourn over him. So will it be. Amen.

WEBBEBehold,[fn] he is coming with the clouds, and every eye will see him, including those who pierced him. All the tribes of the earth will mourn over him. Even so, Amen.


1:7 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

WMBB (Same as above including footnotes)

NET(Look! He is returning with the clouds,
 ⇔ and every eye will see him,
 ⇔  even those who pierced him,
 ⇔ and all the tribes on the earth will mourn because of him.
 ⇔ This will certainly come to pass! Amen.)

LSVBehold, He comes with the clouds, and every eye will see Him, even those who pierced Him, and all the tribes of the land will wail because of Him. Yes! Amen!

FBVLook, he is coming surrounded by clouds, and everybody shall see him, even those who killed him. All the peoples of the earth will weep because of him. May it be so! Amen.

TCNTBehold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him, and all the tribes of the earth will wail on account of him. So shall it be! Amen.

T4TListen carefully! Christ will surely come in the midst of the clouds in order that he may judge the rebellious people of earth, and everyone [SYN] will see him come. Even those who are responsible for piercing and killing him [MTY] will see him come. People from all people-groups on earth will mourn because he will punish them. Amen!/May it be so.►

LEB   • Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him,
 •  even every one who pierced him,
  •  and all the tribes of the earth will mourn over him.
¶ Yes, amen.

BBESee, he comes with the clouds, and every eye will see him, and those by whom he was wounded; and all the tribes of the earth will be sorrowing because of him. Yes, so be it.

MoffLo, he is coming on the clouds, to be seen by every eye, even by those who impaled him, and all the tribes of earth will wail because of him: even so, Amen.

WymthHe is coming in the clouds, and every eye will see Him, and so will those who pierced Him; and all the nations of the earth will gaze on Him and mourn. Even so. Amen.

ASVBehold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.

DRABehold, he cometh with the clouds, and every eye shall see him, and they also that pierced him. And all the tribes of the earth shall bewail themselves because of him. Even so. Amen.

YLTLo, he doth come with the clouds, and see him shall every eye, even those who did pierce him, and wail because of him shall all the tribes of the land. Yes! Amen!

DrbyBehold, he comes with the clouds, and every eye shall see him, and they which have pierced him, and all the tribes of the land shall wail because of him. Yea. Amen.

RVBehold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they which pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.
   (Behold, he cometh/comes with the clouds; and every eye shall see him, and they which pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen. )

SLTBehold, he comes with clouds; and every eye shall see him, and they who goaded him: and all the tribes of the earth shall lament on account of him. Yes, Amen.

WbstrBehold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also who pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.

KJB-1769Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
   (Behold, he cometh/comes with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. )

KJB-1611Behold he commeth with clouds, and euery eye shal see him, and they also which pearced him: and all kinreds of the earth shall waile because of him: euen so. Amen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBeholde, he commeth with cloudes, and all eyes shall see hym, and they also which pearsed hym: And all kinredes of the earth shall wayle before hym. Euen so. Amen.
   (Behold, he cometh/comes with clouds, and all eyes shall see him, and they also which pearsed him: And all kindreds of the earth shall wayle before him. Even so. Amen.)

GnvaBeholde, he commeth with cloudes, and euery eye shall see him: yea, euen they which pearced him thorowe: and all kinreds of the earth shall waile before him, Euen so, Amen.
   (Behold, he cometh/comes with clouds, and every eye shall see him: yea, even they which pierced him through: and all kindreds of the earth shall wail before him, Even so, Amen. )

CvdlBeholde, he commeth with cloudes, and all eyes shall se him: & they also which peersed him. And all kinredes of the earth shal wayle. Euen so. Amen.
   (Behold, he cometh/comes with clouds, and all eyes shall see him: and they also which peersed him. And all kindreds of the earth shall wayle. Even so. Amen.)

TNTBeholde he commeth with cloudes and all eyes shall se him: and they also which peersed him. And all kinredes of the erth shall wayle. Even so. Amen.
   (Behold he cometh/comes with clouds and all eyes shall see him: and they also which peersed him. And all kindreds of the earth shall wayle. Even so. Amen. )

WyclAmen. Lo! he cometh with clowdis, and ech iye schal se hym, and thei that prickiden hym; and alle the kynredis of the erthe schulen beweile hem silf on hym.
   (Amen. Lo! he cometh/comes with clowdis, and each eye shall see him, and they that prickiden him; and all the kindreds of the earth should beweile himself on him.)

LuthSiehe, er kommt mit den Wolken; und es werden ihn sehen alle Augen, und die ihn gestochen haben; und werden heulen alle Geschlechter der Erde. Ja, Amen.
   (See/Look, he comes with the clouds; and it become him/it see all eyes, and the him/it gestochen have; and become cry/wail all descendants the/of_the earth/land/ground. Yes, Amen.)

ClVgEcce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus, et qui eum pupugerunt. Et plangent se super eum omnes tribus terræ. Etiam: amen.[fn]
   (Behold he_came when/with clouds, and will_see him everyone the_eye, and who/which him pupugerunt. And plangent himself over him everyone tribe of_the_earth/land. Yes: amen. )


1.7 Ecce venit, etc. Et vere debetis eum glorificare, quia ipse est qui venturus est ad remunerandum. Cum nubibus, id est cum sanctis: quia nubes fuerunt compluendo aliis doctrinam, et miracula faciendo; vel, sicut in nube ascendit, ita in nube veniet, per quam Dei clementiam intelligimus, qua bonis est refrigerium et illuminatio, malis vero terror et excæcatio. Quod et significatum est per nubem qua educti sunt filii Isræl de Ægypto. Et videbit eum. Alia translatio habet: Videbit omnis terra talem. Quasi dicat: Talem videbunt qualem impii venturum esse non credebant. Omnis oculus. Boni ut lætentur, mali ut confundantur, videbunt. Plangent. Seu collident super eum impotentes ejus imperio resistere, ad similitudinem lapidis et fictilium. Vel plangent se, id est dolebunt respicientes eos qui fundati sunt super eum, quia non tantum dolebunt de ipso tormento, quam quod repellentur a tali consortio.


1.7 Behold he_came, etc. And really/truly you_must him to_glorify, because exactly_that/himself it_is who/which coming it_is to remunerandum. Since clouds, that it_is when/with to_the_saints: because clouds they_were compluendo to_others teaching, and miracles doing; or, like in/into/on cloud went_up, so/thus in/into/on cloud will_come, through how of_God mercy/clemencym we_understand, which good it_is refreshment/consolation and illuminatio, bad_things indeed/however terror and excæcatio. That and signified it_is through a_cloud which educti are children Israel from/about to_Egypt. And will_see him. Alia transfer has: Seebit everyone earth/land such_a_one. As_if let_him_say: Talem they_will_see qualem wicked will_come to_be not/no they_believed. Everyone the_eye. Boni as lætentur, evil as they_are_confused, they_will_see. Weepnt. Seu neckdent over him impowerful his command to_resist, to similarity lapidis and fictilium. Or plangent himself, that it_is dolebunt looking_backs them who/which fundati are over him, because not/no only dolebunt from/about himself tormento, how that repellentur from such consortio.

UGNTἰδοὺ, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί! ἀμήν!
   (idou, erⱪetai meta tōn nefelōn, kai opsetai auton pas ofthalmos, kai hoitines auton exekentaʸsan, kai kopsontai ep’ auton pasai hai fulai taʸs gaʸs. nai! amaʸn!)

SBL-GNTἸδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπʼ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν.
   (Idou erⱪetai meta tōn nefelōn, kai opsetai auton pas ofthalmos kai hoitines auton exekentaʸsan, kai kopsontai epʼ auton pasai hai fulai taʸs gaʸs. nai, amaʸn.)

RP-GNTἸδού, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμός, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν· καὶ κόψονται ἐπ' αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. Ναί, ἀμήν.
   (Idou, erⱪetai meta tōn nefelōn, kai opsetai auton pas ofthalmos, kai hoitines auton exekentaʸsan; kai kopsontai ep' auton pasai hai fulai taʸs gaʸs. Nai, amaʸn.)

TC-GNTἸδού, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμός καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. Ναί, ἀμήν.
   (Idou, erⱪetai meta tōn nefelōn, kai opsetai auton pas ofthalmos kai hoitines auton exekentaʸsan, kai kopsontai ep auton pasai hai fulai taʸs gaʸs. Nai, amaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1-11 Revelation opens with a three-part introduction, including a prologue (1:1-3), a letter introduction (1:4-8), and a historical introduction (1:9-11).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:4–8: John greeted the churches and praised Jesus

In this section, John identified himself and indicated to whom the letter was addressed. He greeted them in the usual way that was done in letters at that time. He then praised Jesus and told the readers of this letter what its theme was.

Other examples of headings for this section are:

Greetings to the Seven Churches (GNT)

John introduced himself and greeted the seven churches

Greeting and introduction from John

1:7a

Behold, He is coming with the clouds,

Behold: The word emphasizes or calls attention to the words that follow. The word is also used here in a somewhat literal sense, because when Jesus does come, people will indeed see him. Translate this in a way that is natural in your language for talking about a wonderful or amazing event that people will see. Other ways to translate this word are:

Hey/Wow

Remember/Consider this:

He is coming with the clouds: The pronoun He refers to Jesus Christ here. John named him in 1:5a. In some languages it is more natural to translate the pronoun He using his name because of the many words used following the mention of his name in 1:5a. For example:

Jesus is coming with the clouds (NCV)

This clause is similar to prophecies in the Gospels, including Matthew 24:30. This clause is also similar to Daniel 7:13. You may want a footnote to explain the connection to those prophecies. An example footnote is:

This clause is like the prophecy in Matthew 24:30. It is also similar to Daniel 7:13.

He is coming: This phrase uses the present tense. John used the present tense to emphasize that Jesus is definitely coming soon. However, the rest of the verse uses the future tense. In some languages it is more natural to use the future tense here also. For example:

He will definitely come soon

with the clouds: This phrase indicates that clouds will be near Jesus as he returns. Other ways to translate this phrase are:

on the clouds (GNT)

in company with the clouds

1:7b

and every eye will see Him—

every eye will see Him: The phrase every eye is an idiom that means “everyone.” For example:

everyone will see him (NCV)

1:7c

even those who pierced Him.

even: Here the word even means “including” (as in the GNT).

those who pierced Him: This phrase comes from Zechariah 12:10. Here it refers to the soldiers who pierced Jesus with nails and to the soldier who pierced him with a spear. But the phrase also refers to the leaders who ordered the soldiers to pierce him. More generally, it includes all people who are enemies of Jesus (John 19:34, 37).

In some languages it is more natural to say how people pierced Jesus. But the important point is that these people caused Jesus to die. For example:

those who pierced his skin with nails and spear

those who nailed him to a cross so that he would die

the people who caused him to die by nailing him to a cross

1:7d

And all the tribes of the earth will mourn because of Him.

all the tribes of the earth: The Greek word that the BSB translates as tribes refers to people grouped by language or culture. Other ways to translate this phrase are:

all peoples of the earth (NIV)

all the people-groups of the world

mourn: This word refers to being very sad or grieving. Other ways to translate this word are:

grieve

have great sorrow

because of Him: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as because of:

  1. It indicates that he is the reason they mourn, but it leaves unclear the question of why he is the reason they mourn. For example, it may be that he is coming to judge them, or it may be that they are sad that he suffered. For example:

    on account of him (RSV) (BSB, RSV, NIV, GW, CEV, NET,A footnote in the NET says “they will mourn because he comes as judge.” NCV, NLT96, ESV, KJV)

  2. It indicates here that the people mourn because they are sad that Jesus suffered. For example:

    over him (GNT) (GNT, NASB, NJB, NLT)

It is recommended that you follow interpretation (1), because the Greek allows for several reasons for the people to mourn.Kistemaker, Barnett, Osbourne, Smalley, and Beckwith support interpretation (1). Other ways to translate this phrase are:

on account of seeing him

regarding him

because they rejected him

1:7e

So shall it be! Amen.

So shall it be! Amen: The Greek word that the BSB translates as So shall it be! is literally “Yes!” Like the word Amen, the word “yes” is used to express agreement that something is true. The two words are used together to emphasize that John strongly agreed. Other ways to translate these words are:

Yes! Amen! (NLT)

Even so. Amen. (RSV)

Indeed! True!


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἰδοὺ, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς

(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται μετά τῶν νεφελῶν καί ὄψεται αὐτόν πᾶς ὀφθαλμός καί οἵτινες αὐτόν ἐξεκέντησαν καί κόψονται ἐπʼ αὐτόν πάσαι αἱ φυλαί τῆς γῆς Ναί Ἀμήν)

Behold, he is coming with the clouds is a quotation from [Daniel 7:13](../dan/07/13.md). The phrases every eye will see him, even those who pierced him and will mourn because of him are quotations from [Zechariah 12:10](../zec/12/10.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these Old Testament quotations with quotation marks, as the ULT does, or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται μετά τῶν νεφελῶν καί ὄψεται αὐτόν πᾶς ὀφθαλμός καί οἵτινες αὐτόν ἐξεκέντησαν καί κόψονται ἐπʼ αὐτόν πάσαι αἱ φυλαί τῆς γῆς Ναί Ἀμήν)

As the General Introduction to Revelation discusses, here John is using the term Behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, in this instance and throughout the book. Alternate translation: [Listen carefully!]

Note 3 topic: writing-pronouns

ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν

˱he˲_˓is˒_coming (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται μετά τῶν νεφελῶν καί ὄψεται αὐτόν πᾶς ὀφθαλμός καί οἵτινες αὐτόν ἐξεκέντησαν καί κόψονται ἐπʼ αὐτόν πάσαι αἱ φυλαί τῆς γῆς Ναί Ἀμήν)

The pronoun he here refers to Jesus Christ. If this is unclear to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Jesus is coming with the clouds]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν

˱he˲_˓is˒_coming (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται μετά τῶν νεφελῶν καί ὄψεται αὐτόν πᾶς ὀφθαλμός καί οἵτινες αὐτόν ἐξεκέντησαν καί κόψονται ἐπʼ αὐτόν πάσαι αἱ φυλαί τῆς γῆς Ναί Ἀμήν)

John is referring to Jesus returning from heaven through the sky by association with the clouds that are in the sky. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [he will return visibly in the sky]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς

˓will_be˒_seeing (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται μετά τῶν νεφελῶν καί ὄψεται αὐτόν πᾶς ὀφθαλμός καί οἵτινες αὐτόν ἐξεκέντησαν καί κόψονται ἐπʼ αὐτόν πάσαι αἱ φυλαί τῆς γῆς Ναί Ἀμήν)

John is using one part of a person, the eye, to mean all of a person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [every person will see him]

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν

who (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται μετά τῶν νεφελῶν καί ὄψεται αὐτόν πᾶς ὀφθαλμός καί οἵτινες αὐτόν ἐξεκέντησαν καί κόψονται ἐπʼ αὐτόν πάσαι αἱ φυλαί τῆς γῆς Ναί Ἀμήν)

John is using one thing that people did to Jesus when they killed him, they pierced him, to mean all that they did when they killed him. (Jesus’ hands and feet were pierced with nails when he was hung on the cross, and later a soldier pierced his side with a spear to see whether he was dead.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [those who killed him]

Note 7 topic: figures-of-speech / doublet

ναί! ἀμήν!

(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται μετά τῶν νεφελῶν καί ὄψεται αὐτόν πᾶς ὀφθαλμός καί οἵτινες αὐτόν ἐξεκέντησαν καί κόψονται ἐπʼ αὐτόν πάσαι αἱ φυλαί τῆς γῆς Ναί Ἀμήν)

The terms Yes and Amen mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [It will certainly be so!]

BI Rev 1:7 ©