Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 1:7 ©

OET (OET-RV)Look, he’s going to come back in the clouds, and everyone will see him—the one who they speared—and all the tribes on the earth will be mourning over him. REWORK OT QUOTES

OET-LVBehold, he_is_coming with the clouds, and will_be_seeing him every eye, and who him they_pierced, and will_be_mourning over him all the tribes of_the earth.
Yes.
Truly.

SR-GNT “Ἰδοὺ, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν”, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπʼ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. Ναί! Ἀμήν! 
   (“Idou, erⱪetai meta tōn nefelōn”, kai opsetai auton pas ofthalmos, kai hoitines auton exekentaʸsan, kai kopsontai epʼ auton pasai hai fulai taʸs gaʸs. Nai! Amaʸn!)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Behold, he is coming with the clouds,”
⇔  and “every eye will see him,
 ⇔  even those who pierced him,”
⇔  and all the tribes of the earth “will mourn because of him.”
§  Yes, Amen.

UST Pay attention! Jesus is going to come back from heaven through the sky. Everyone will see him, including those who killed him by nailing him to a cross. When they see him coming, every people group in the world will grieve in sorrow for their sins. May it be just like that!


BSB § Behold, He is coming with the clouds, and every eye will see Him—even those who pierced Him. And all the tribes of the earth will mourn because of Him. So shall it be! Amen.

BLB Behold, He is coming with the clouds, and every eye will see Him, and those who pierced Him, and all the tribes of the earth will wail because of Him. Yes! Amen!

AICNT Behold, he is coming {with}[fn] the clouds,[fn] and every eye will see him, even those who pierced him, and all the tribes of the earth will mourn over him. Yes, amen.


1:7, with: 𝔓18 ℵ(01) A(02) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT ‖ C(04) reads “upon.”

1:7, Mark 13:26, Luke 21:27

OEB He is coming among the clouds! Every eye will see him, even those who pierced him and all the nations of the earth will mourn over him. So will it be. Amen.

WEB Behold,[fn] he is coming with the clouds, and every eye will see him, including those who pierced him. All the tribes of the earth will mourn over him. Even so, Amen.


1:7 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

NET (Look! He is returning with the clouds,
 ⇔ and every eye will see him,
 ⇔  even those who pierced him,
 ⇔ and all the tribes on the earth will mourn because of him.
 ⇔ This will certainly come to pass! Amen.)

LSV Behold, He comes with the clouds, and every eye will see Him, even those who pierced Him, and all the tribes of the land will wail because of Him. Yes! Amen!

FBV Look, he is coming surrounded by clouds, and everybody shall see him, even those who killed him. All the peoples of the earth will weep because of him. May it be so! Amen.

TCNT Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him, and all the tribes of the earth will wail on account of him. So shall it be! Amen.

T4T Listen carefully! Christ will surely come in the midst of the clouds in order that he may judge the rebellious people of earth, and everyone [SYN] will see him come. Even those who are responsible for piercing and killing him [MTY] will see him come. People from all people-groups on earth will mourn because he will punish them. Amen!/May it be so.►

LEB


¶ Yes, amen.

BBE See, he comes with the clouds, and every eye will see him, and those by whom he was wounded; and all the tribes of the earth will be sorrowing because of him. Yes, so be it.

MOFNo MOF REV book available

ASV Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.

DRA Behold, he cometh with the clouds, and every eye shall see him, and they also that pierced him. And all the tribes of the earth shall bewail themselves because of him. Even so. Amen.

YLT Lo, he doth come with the clouds, and see him shall every eye, even those who did pierce him, and wail because of him shall all the tribes of the land. Yes! Amen!

DBY Behold, he comes with the clouds, and every eye shall see him, and they which have pierced him, and all the tribes of the land shall wail because of him. Yea. Amen.

RV Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they which pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.

WBS Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also who pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.

KJB Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
  (Behold, he cometh/comes with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. )

BB Beholde, he commeth with cloudes, and all eyes shall see hym, and they also which pearsed hym: And all kinredes of the earth shall wayle before hym. Euen so. Amen.
  (Behold, he cometh/comes with clouds, and all eyes shall see him, and they also which pearsed him: And all kinredes of the earth shall wayle before him. Even so. Amen.)

GNV Beholde, he commeth with cloudes, and euery eye shall see him: yea, euen they which pearced him thorowe: and all kinreds of the earth shall waile before him, Euen so, Amen.
  (Behold, he cometh/comes with clouds, and every eye shall see him: yea, even they which pierced him thorowe: and all kinreds of the earth shall waile before him, Even so, Amen. )

CB Beholde, he commeth with cloudes, and all eyes shall se him: & they also which peersed him. And all kinredes of the earth shal wayle. Euen so. Amen.
  (Behold, he cometh/comes with clouds, and all eyes shall see him: and they also which peersed him. And all kinredes of the earth shall wayle. Even so. Amen.)

TNT Beholde he commeth with cloudes and all eyes shall se him: and they also which peersed him. And all kinredes of the erth shall wayle. Even so. Amen.
  (Behold he cometh/comes with clouds and all eyes shall see him: and they also which peersed him. And all kinredes of the earth shall wayle. Even so. Amen. )

WYC Amen. Lo! he cometh with clowdis, and ech iye schal se hym, and thei that prickiden hym; and alle the kynredis of the erthe schulen beweile hem silf on hym.
  (Amen. Lo! he cometh/comes with clowdis, and each iye shall see him, and they that prickiden him; and all the kynredis of the earth should beweile them self on him.)

LUT Siehe, er kommt mit den Wolken; und es werden ihn sehen alle Augen, und die ihn gestochen haben; und werden heulen alle Geschlechter der Erde. Ja, Amen.
  (Siehe, he kommt with the Wolken; and it become him/it see all Augen, and the him/it gestochen have; and become heulen all Geschlechter the earth. Ya, Amen.)

CLV Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus, et qui eum pupugerunt. Et plangent se super eum omnes tribus terræ. Etiam: amen.[fn]
  (Behold he_came when/with nubibus, and videbit him everyone oculus, and who him pupugerunt. And plangent se super him everyone tribus terræ. Etiam: amen.)


1.7 Ecce venit, etc. Et vere debetis eum glorificare, quia ipse est qui venturus est ad remunerandum. Cum nubibus, id est cum sanctis: quia nubes fuerunt compluendo aliis doctrinam, et miracula faciendo; vel, sicut in nube ascendit, ita in nube veniet, per quam Dei clementiam intelligimus, qua bonis est refrigerium et illuminatio, malis vero terror et excæcatio. Quod et significatum est per nubem qua educti sunt filii Isræl de Ægypto. Et videbit eum. Alia translatio habet: Videbit omnis terra talem. Quasi dicat: Talem videbunt qualem impii venturum esse non credebant. Omnis oculus. Boni ut lætentur, mali ut confundantur, videbunt. Plangent. Seu collident super eum impotentes ejus imperio resistere, ad similitudinem lapidis et fictilium. Vel plangent se, id est dolebunt respicientes eos qui fundati sunt super eum, quia non tantum dolebunt de ipso tormento, quam quod repellentur a tali consortio.


1.7 Behold venit, etc. And vere debetis him glorificare, because himself it_is who venturus it_is to remunerandum. Since nubibus, id it_is when/with sanctis: because clouds fuerunt compluendo aliis doctrinam, and miracula faciendo; vel, like in nube ascendit, ita in nube veniet, per how God clementiam intelligimus, which bonis it_is refrigerium and illuminatio, malis vero terror and excæcatio. That and significatum it_is per nubem which educti are children Isræl about Ægypto. And videbit him. Alia translatio habet: Videbit everyone earth/land talem. Quasi dicat: Talem videbunt qualem impii venturum esse not/no credebant. Omnis oculus. Boni as lætentur, mali as confundantur, videbunt. Plangent. Seu collident super him impotentes his imperio resistere, to similitudinem lapidis and fictilium. Vel plangent se, id it_is dolebunt respicientes them who fundati are super him, because not/no only dolebunt about ipso tormento, how that repellentur a tali consortio.

UGNT ἰδοὺ, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί! ἀμήν!
  (idou, erⱪetai meta tōn nefelōn, kai opsetai auton pas ofthalmos, kai hoitines auton exekentaʸsan, kai kopsontai ep’ auton pasai hai fulai taʸs gaʸs. nai! amaʸn!)

SBL-GNT Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπʼ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν.
  (Idou erⱪetai meta tōn nefelōn, kai opsetai auton pas ofthalmos kai hoitines auton exekentaʸsan, kai kopsontai epʼ auton pasai hai fulai taʸs gaʸs. nai, amaʸn. )

TC-GNT Ἰδού, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμός, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν· καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. Ναί, ἀμήν.
  (Idou, erⱪetai meta tōn nefelōn, kai opsetai auton pas ofthalmos, kai hoitines auton exekentaʸsan; kai kopsontai ep᾽ auton pasai hai fulai taʸs gaʸs. Nai, amaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1-11 Revelation opens with a three-part introduction, including a prologue (1:1-3), a letter introduction (1:4-8), and a historical introduction (1:9-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἰδοὺ, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς

behold ˱he˲_/is/_coming with the clouds and /will_be/_seeing him every eye and who him ˱they˲_pierced and /will_be/_mourning over him all the tribes ˱of˲_the earth

Behold, he is coming with the clouds is a quotation from Daniel 7:13. The phrases every eye will see him, even those who pierced him and will mourn because of him are quotations from Zechariah 12:10. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these Old Testament quotations with quotation marks, as the ULT does, or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

As the General Introduction to Revelation discusses, here John is using the term Behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, in this instance and throughout the book. Alternate translation: “Listen carefully!”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν

˱he˲_/is/_coming with the clouds

The pronoun he here refers to Jesus Christ. If this is unclear to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus is coming with the clouds”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν

˱he˲_/is/_coming with the clouds

John is referring to Jesus returning from heaven through the sky by association with the clouds that are in the sky. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “he will return visibly in the sky”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς

/will_be/_seeing him every eye

John is using one part of a person, the eye, to mean all of a person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “every person will see him”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν

who him ˱they˲_pierced

John is using one thing that people did to Jesus when they killed him, they pierced him, to mean all that they did when they killed him. (Jesus’ hands and feet were pierced with nails when he was hung on the cross, and later a soldier pierced his side with a spear to see whether he was dead.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “those who killed him”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublet

ναί! ἀμήν!

Yes Amen

The terms Yes and Amen mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “It will certainly be so!”

BI Rev 1:7 ©