Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And then a miracle will appear in the sky as humanity’s child arrives. All the peoples of the earth will be upset and they’ll see humanity’s child arriving on the clouds in the sky with power and great splendour.
OET-LV And then the sign of_the son of_ the _man will_be_being_seen in the_sky, and then all the tribes of_the earth will_be_mourning, and they_will_be_seeing the son of_ the _Man, coming on the clouds of_the sky with power and great glory.
SR-GNT Καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, καὶ ὄψονται ‘τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ’ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. ‡
(Kai tote fanaʸsetai to saʸmeion tou Huiou tou Anthrōpou en ouranōi, kai tote kopsontai pasai hai fulai taʸs gaʸs, kai opsontai ‘ton Huion tou Anthrōpou, erⱪomenon epi tōn nefelōn tou ouranou’ meta dunameōs kai doxaʸs pollaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn. And they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and much glory.
UST \zaln-s |x-strong="G25320" x-lemma="καί" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="4" x-content="καὶ"\*\zaln-s |x-strong="G51190" x-lemma="τότε" x-morph="Gr,D,,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="2" x-content="τότε"\*After
BSB § At that time the sign of the Son of Man will appear in heaven,[fn] and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.[fn]
BLB And then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn. And they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
AICNT “And then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with great power and great glory.
OEB Then will appear the sign of the Son of Man in the heavens; and all the peoples of the earth will mourn, when they see the Son of Man coming on the clouds of the heavens, with power and great glory;
WEBBE and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
WMBB (Same as above)
NET Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man arriving on the clouds of heaven with power and great glory.
LSV and then will appear the sign of the Son of Man in the sky; and then will all the tribes of the earth strike the breast, and they will see the Son of Man coming on the clouds of Heaven, with power and much glory;
FBV Then the sign of the Son of man will appear in heaven, and all the peoples of the earth will mourn. They will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and in brilliant glory.[fn]
24:30 See Daniel 7:13-14.
TCNT Then the sign of the Son of Man will appear in the heavens, and all the tribes of the earth will mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
T4T After that, something will be seen {people will observe something} in the sky that indicates that I, the one who came from heaven, am returning to the earth. Then unbelieving people from all ethnic groups of the earth will mourn because they will be afraid of God punishing them. They will see me, the one who came from heaven, coming on the clouds with power and great glory as I return to the earth.
LEB And then the sign of the Son of Man will appear in heaven,[fn] and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man arriving on the clouds of heaven[fn] with power and great glory.
24:30 Or “the sky”
BBE And then the sign of the Son of man will be seen in heaven: and then all the nations of the earth will have sorrow, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then will appear the Sign of the Son of Man in the sky; and then will all the nations of the earth lament, when they see the Son of Man coming on the clouds of the sky with great power and glory.
ASV and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
DRA And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty.
YLT and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory;
Drby And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
RV and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
Wbstr And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
KJB-1769 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
KJB-1611 [fn]And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the Tribes of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man coming in the clouds of heauen, with power and great glory.
(And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the Tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven, with power and great glory.)
24:30 Reuel.1.7.
Bshps And then shall appeare the signe of the sonne of man, in heauen: And then shall all the kynredes of the earth mourne, and they shall see the sonne of man comming in the cloudes of heauen, with power and great glory.
(And then shall appear the sign of the son of man, in heaven: And then shall all the kynredes of the earth mourn, and they shall see the son of man coming in the clouds of heaven, with power and great glory.)
Gnva And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.
(And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the kinreds of the earth mourn, and they shall see the Son of man come in the clouds of heaven with power and great glory. )
Cvdl and then shal appeare the token of the sonne of man in heaue: and then shal all the kynreds of the earth mourne, and they shal se the sonne of man come in the cloudes of heauen with greate power and glory.
(and then shall appear the token of the son of man in heaven: and then shall all the kynreds of the earth mourn, and they shall see the son of man come in the clouds of heaven with great power and glory.)
TNT And then shall appere the sygne of the sonne of man in heven. And then shall all the kynreddes of the erth morne and they shall se the sonne of man come in the cloudes of heven with power and greate glorie.
(And then shall appere the sygne of the son of man in heaven. And then shall all the kynreddes of the earth mourn and they shall see the son of man come in the clouds of heaven with power and great glory. )
Wyc And thanne the tokene of mannus sone schal appere in heuene, and thanne alle kynredis of the erthe schulen weile; and thei schulen see mannus sone comynge in the cloudis of heuene, with miche vertu and maieste.
(And then the token of man's son shall appere in heaven, and then all kynredis of the earth should weile; and they should see man's son coming in the clouds of heaven, with miche virtue and mayest/maye.)
Luth Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.
(And alsdann becomes erscheinen the sign the Menschensohnes in/at/on_the heaven. And alsdann become heulen all Geschlechter on earthn and become see coming the Menschen son in the Wolken the heavens with großer Kraft and Lordlichkeit.)
ClVg et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
(and tunc parebit signum Children of_man in cælo: and tunc plangent everyone tribus terræ: and videbunt Son of_man venientem in nubibus cæli when/with virtute multa and mayestate. )
UGNT καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, καὶ ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
(kai tote fanaʸsetai to saʸmeion tou Huiou tou Anthrōpou en ouranōi, kai tote kopsontai pasai hai fulai taʸs gaʸs, kai opsontai ton Huion tou Anthrōpou, erⱪomenon epi tōn nefelōn tou ouranou meta dunameōs kai doxaʸs pollaʸs.)
SBL-GNT καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·
(kai tote fanaʸsetai to saʸmeion tou huiou tou anthrōpou en ⸀tōi ouranōi, kai tote kopsontai pasai hai fulai taʸs gaʸs kai opsontai ton huion tou anthrōpou erⱪomenon epi tōn nefelōn tou ouranou meta dunameōs kai doxaʸs pollaʸs;)
TC-GNT Καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν [fn]τῷ οὐρανῷ· καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
(Kai tote fanaʸsetai to saʸmeion tou huiou tou anthrōpou en tōi ouranōi; kai tote kopsontai pasai hai fulai taʸs gaʸs, kai opsontai ton huion tou anthrōpou erⱪomenon epi tōn nefelōn tou ouranou meta dunameōs kai doxaʸs pollaʸs. )
24:30 τω ¦ — NA TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:30 the sign that the Son of Man is coming (literally the sign of the Son of Man): The sign is probably the Son of Man himself (see 12:38-42; 16:4). His coming expresses his vindication (see 26:64) and will bring deep mourning to those who experience God’s judgment.
• All the peoples of the earth could be translated all the tribes of the land. The term used here is not the usual Greek term for Gentile nations (ethnoi), but a term used frequently of the tribes (phulai) of Israel (the land), suggesting that a national disaster in Israel might be in view (see 21:43; Zech 12:10-14).
• the Son of Man coming on the clouds: See Dan 7:13. Many believe that this means a descent of the Son of Man from God’s presence to reside on earth as Judge and Deliverer—i.e., the second coming of Christ. Others have argued that this describes the Son of Man coming in judgment, but not necessarily the second coming of Christ (see Matt 10:23; 16:27; 19:28; 25:31; 26:64; 28:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ
/will_be_being/_seen the sign ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man in /the/_sky
Here, the phrase in heaven could go with: (1) will appear. In this case, in heaven is where the sign will appear. Alternate translation: “will appear in heaven the sign of the Son of Man” (2) the Son of Man. In this case, the sign shows that the Son of Man is in heaven. Alternate translation: “will appear the sign that the Son of Man is in heaven”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
the sign ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man
Here, Jesus could be using the possessive form to describe a sign that: (1) shows that the Son of Man is about to do something. Alternate translation: “the sign that indicates that the Son of Man is about to do something” (2) is the Son of Man. Alternate translation: “the sign, which is the Son of Man,”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου & τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man & the Son ¬the ˱of˲_Man
Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “of me, who am the Son of Man, … me, who am the Son of Man,”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς
all the tribes ˱of˲_the earth
Here, the phrase all the tribes of the earth could refer to: (1) all the groups of people in the world. Alternate translation: “all the people in the world” (2) all the people who belong to the tribes of Israel. Alternate translation: “all the people of the tribes of Israel”
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐρχόμενον
coming
Christians debate exactly what it means in this verse for the the Son of Man to be coming. Some think he is coming to God’s heavenly throne room. Others think he is coming back to earth. If possible, use a form that does not explicitly state where he is coming. Alternate translation: “traveling” or “going”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ
the clouds ˱of˲_the sky
The expression of heaven contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “the clouds”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς
with power and glory great
If your language does not use abstract nouns for the ideas of power and glory, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “as someone who is powerful and very glorious” or “powerfully and very gloriously”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).