Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And the Yaʸsous said:
I am.
And you_all_will_be_seeing the son of_ the _man sitting on the_right of_the power, and coming with the clouds of_the sky.
OET (OET-RV) Yeshua replied, “I am. And you will all see humanity’s child sitting in the honoured position by the powerful God and coming through the clouds in the sky.”
After the crowd arrested Jesus, they took him to the high priest’s house. The Jewish leaders had gathered there to have Jesus’ trial in an upper level of that house. Peter followed the crowd at a distance and went into the courtyard outside the house. The Jewish leaders tried to find witnesses who would accuse Jesus of doing something against their law.
When the witnesses could not agree with each other, the high priest questioned Jesus. He wanted to learn about anything that Jesus had done wrong. Then he would use that as a good reason to take Jesus to the Roman governor, Pilate, for an official trial. When the high priest asked Jesus if he was the Messiah, the Son of the Blessed One, Jesus said that he was. This allowed the Jewish leaders to accuse Jesus of blasphemy. They said that Jesus deserved to die. So they had a good reason to take Jesus to Pilate for trial to get the death sentence. Then they abused and mocked Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus is tried/questioned by the Jewish council
The Jewish leaders condemned Jesus
Jesus’ trial before the leaders of the Jews
There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–68, Luke 22:54, 66–71, and John 18:12–15, 19–24.
In the previous paragraph, many witnesses had accused Jesus of disobeying the law (14:56–59). But the Jewish leaders could not condemn him because no two of the witnesses said the same thing. Now the high priest started to question Jesus.
“I am,” said Jesus,
Jesus answered, “I am indeed he,
Jesus said, “Yes indeed.
“I am,” said Jesus: By saying I am, Jesus answered “yes” to the high priest’s question. In his reply Jesus indicated that he was the Messiah, the Son of the Blessed One. In languages that do not have a verb “to be,” here are some other ways to translate Jesus’ answer:
Jesus said in reply, “Yes indeed.”
Jesus replied, “Yes, that is true.”
said Jesus: In Greek the phrase that the BSB translates as said Jesus occurs at the beginning of this verse. Place it where it is natural in your language. The NCV says:
Jesus answered, “I am….” (NCV)
“and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power
and you(plur) will see me, the Son of Man, sitting next to the powerful God on his right side.
You(plur) will see me, the Son of Man, seated at the right side of God, who is very powerful.
and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power: Here Jesus predicted that the high priest and council members would see him sitting at God’s right hand side. When Jesus said this, he predicted that what Psalm 110:1 said about the Messiah would be fulfilled. You may want to include a cross-reference to Psalm 110:1 here.
and: The Greek word that the BSB translates as and shows that the clause in this part of the verse continues what Jesus was saying in 14:62a.
you: The pronoun you is plural and refers to the high priest and council members.
the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is literally “the Son of the human/person.” It is a title that Jesus often used to refer to himself. It implies that:
he was a true human being, and he represented all people.
he came from God and had authority from God.
Here are some other ways to translate this title:
the Man whom God Sent
the True Man from God/Heaven
the Representative of Mankind
The Older Brother of All People
In some languages it may be necessary to indicate explicitly that Jesus was referring to himself here. For example:
I, the Son of Man
This same term occurs in 14:21a.
sitting at the right hand: The phrase sitting at the right hand refers to the place of special honor next to God. In the culture at that time, the king or person having the greatest authority sat on a throne. The person with the next greatest authority and power after the king would sit at the king’s right hand side.
In many languages you may need to make the meaning of sitting at the right hand more explicit. For example:
sitting in the place of special honor at the right hand side
Power: The Jews often did not use God’s name when they were referring to him. The word Power is another way to refer to God without using his name. The word Power means “God, the One with all power and authority.” (See 14:61c for the note on “Blessed One,” which is a similar way to refer to God without using his name.)
Here are some other ways to translate this expression:
the Almighty (GNT)
God, the Powerful One (NCV)
and coming with the clouds of heaven.”
You will also see me come on/with the clouds of heaven.”
You will also see me come surrounded by clouds from the place where he/God lives.”
coming with the clouds of heaven: The phrase coming with the clouds of heaven refers back to the phrase “you will see the Son of Man” in 14:62b. It indicates another way that the council members will see Jesus. They will see him coming with the clouds of heaven. Jesus referred here to the prophecy in Daniel 7:13–14. The Jewish leaders all knew that this prophecy was about the Messiah, so they knew that Jesus was claiming to be the Messiah.
The phrase coming with the clouds of heaven is similar to words in 13:26, “men will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.” There is another statement about Jesus’ coming in 8:38: “when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
In the Old Testament a cloud often symbolized God’s presence, power, and glory. In this context coming with the clouds of heaven may imply that Jesus will be coming with God’s glory from heaven, the place where God lives. Another way to translate coming with the clouds of heaven here is:
coming with glorious/magnificent clouds from the place where God lives
If a literal translation will not be meaningful in your language, you may need to indicate the symbolism more explicitly. For example:
coming with the power and glory of God
See how you translated the similar phrase in 13:26. See also heaven, Meaning 2, in the Glossary.
To help your readers understand the significance of this phrase, you may want to add a footnote. For example:
When Jesus said this, he was quoting the prophecy about the Messiah in Daniel 7:13–14. In that prophecy, someone like a “Son of Man” comes with great power to rule as king and to judge those who do evil.
with the clouds: The Greek phrase that the BSB translates here literally as with the clouds has a different Greek word than the similar phrase in 13:26 that can mean either “on” or “in” the clouds. There is little practical difference in meaning, so you may translate both phrases the same way.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐγώ εἰμι
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐγώ εἰμί Καί ὄψεσθε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου Ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καί Ἐρχόμενον μετά τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [I am that person] or [I am the Christ, the Son of the Blessed One]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐγώ εἰμί Καί ὄψεσθε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου Ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καί Ἐρχόμενον μετά τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ)
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [me, who am the Son of Man,]
Note 3 topic: translate-symaction
ἐκ δεξιῶν καθήμενον
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐγώ εἰμί Καί ὄψεσθε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου Ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καί Ἐρχόμενον μετά τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ)
When someone sits at the right hand, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [sitting to rule at the right hand] or [taking the place of honor and authority at the right hand]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ δεξιῶν & τῆς δυνάμεως
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐγώ εἰμί Καί ὄψεσθε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου Ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καί Ἐρχόμενον μετά τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ)
Here, the phrase at the right hand refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the Jesus’ culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that Jesus has honor and authority when he sits there. Alternate translation: [at the right side of power] or [at the honorable place of power]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ δεξιῶν & τῆς δυνάμεως
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐγώ εἰμί Καί ὄψεσθε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου Ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καί Ἐρχόμενον μετά τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ)
Here, the word power could refer to: (1) the power that a person sitting at the right hand has. In this case, Jesus implies that the right hand is God’s. Alternate translation: [at the right hand with power] or [at the right hand of God, the place of power,] (2) God the Father by reference to the power that he has. Alternate translation: [at the right hand of the powerful God] or [at the right hand of the Almighty]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ δεξιῶν & τῆς δυνάμεως
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐγώ εἰμί Καί ὄψεσθε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου Ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καί Ἐρχόμενον μετά τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of power, and if you do not translate the word as a title for God, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [at the right hand, which is a powerful place,] or [powerfully at the right hand]
Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐρχόμενον
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐγώ εἰμί Καί ὄψεσθε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου Ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καί Ἐρχόμενον μετά τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ)
Christians debate exactly what it means in this verse for the Son of Man to be coming. Some think he is coming to God’s heavenly throne room. Others think he is coming back to earth. If possible, use a form that does not explicitly state where he is coming. Alternate translation: [traveling] or [going]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ
the clouds ˱of˲_the sky
The expression of heaven contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [the clouds]
OET (OET-LV) And the Yaʸsous said:
I am.
And you_all_will_be_seeing the son of_ the _man sitting on the_right of_the power, and coming with the clouds of_the sky.
OET (OET-RV) Yeshua replied, “I am. And you will all see humanity’s child sitting in the honoured position by the powerful God and coming through the clouds in the sky.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.