Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Hebrew wordlink #328545

קֶֽדֶםJer 49

Note: These word pages enable you to click through to the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB) that the Open English Translation Old Testament is translated from. The OSHB is based on the Westminster Leningrad Codex (WLC). (We are still searching for a digitized facsimile of the Leningradensis manuscript that we can easily link to. See this list and this archive for now.) This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Other uses (7) of identical word form קֶֽדֶם (Morphology=Ncmsa PoS=common_noun Gender=masculine Number=singular State=absolute) in the Hebrew originals

The word form ‘קֶֽדֶם’ (Morphology=Ncmsa PoS=common_noun Gender=masculine Number=singular State=absolute) has 3 different glosses: ‘[the]_east’, ‘ancient_time’, ‘antiquity’.

GEN 25:6 contextual word gloss=‘[the]_east’ word gloss=‘east’ OSHB GEN 25:6 word 17

OET-LV: 6And_to_the_sons_of the_concubines who belonged_to_ʼAⱱrāhām ʼAⱱrāhām he_gave gifts and_he_sent_them_away from_under Yiʦḩāq his/its_son in_still_he was_alive eastward to the_land_of the_east.   (GEN_25:6)

OET-RV: 5-7 5-7Abraham went on to live to be 175 years old. He gave valuable gifts to all the sons of his slave-wives, then he forced them to move to the east to ensure that they would be removed from his son Yitshak. Then he left everything else he owned to Yitshak. (GEN 25:6)

GEN 29:1 contextual word gloss=‘[the]_east’ word gloss=‘east’ OSHB GEN 29:1 word 7

OET-LV: 29And_ Yaˊₐqoⱱ _he_lifted_up feet_of_his and_he/it_went towards_land of_the_people_of the_east.   (GEN_29:1)

OET-RV: 29Then Yacob got on the road again and went to the land of the eastern peoples. (GEN 29:1)

JOB 1:3 contextual word gloss=‘[the]_east’ word gloss=‘east’ OSHB JOB 1:3 word 25

OET-LV: 3livestock_of_his And_he/it_was seven_of thousand(s)_of sheep and_three_of thousand(s)_of camels and_five hundred(s) pair[s]_of ox[en] and_five hundred(s) female_donkeys and_service much very and_he/it_was the_man (the)_that great from_all the_people_of the_east.   (JOB_1:3)

OET-RV: 3and he owned 7,000 sheep, 3,000 camels, 1,000 cattle, and 500 donkeys, as well as many slaves. Iyyov was richer than anyone else who lived in the area east of the Jordan River. (JOB 1:3)

PSA 44:2 contextual word gloss=‘antiquity’ word gloss=‘old’ OSHB PSA 44:2 word 11

OET-LV: 2 Oh_god with_our_of_ears we_have_heard ancestors_of_our they_have_recounted to/for_us the_deed[s] which_you_did in_their_of_days in_days_of antiquity.   (PSA_44:2)

OET-RV: 2You drove out the other nations with your power, but you planted our ancestors.
 ⇔ ≈ You caused suffering for other people groups, but you sent our ancestors into the land. (PSA 44:2)

PSA 78:2 contextual word gloss=‘antiquity’ word gloss=‘old’ OSHB PSA 78:2 word 7

OET-LV: 2I_will_open in_a_parable mouth_of_my I_will_pour_forth riddles from antiquity.   (PSA_78:2)

OET-RV: 2I will speak out in parables;
 ⇔ ≈ I will sing about hidden things about the past. (PSA 78:2)

ISA 19:11 contextual word gloss=‘ancient_time’ word gloss=‘ancient’ OSHB ISA 19:11 word 19

OET-LV: 11are_only fools the_officials_of Tsoˊan/(Zoan) the_wise_people_of the_counsellors_of Parˊoh are_counsel stupid how will_you(pl)_say to Parˊoh am_a_son_of wise_people I a_son_of kings_of ancient_time.   (ISA_19:11)

OET-RV: 11 (ISA 19:11)

MIC 7:20 contextual word gloss=‘antiquity’ word gloss=‘old’ OSHB MIC 7:20 word 10

OET-LV: 20You_will_give faithfulness to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) covenant_loyalty to_ʼAⱱrāhām which you_swore to_our_of_fathers from_days_of antiquity.   (MIC_7:20)

OET-RV: 20You’ll give truth to Yakob (Jacob)
 ⇔ ≈ and loyal commitment to Abraham,
 ⇔ as you promised to our ancestors long ago. (MIC 7:20)